Actions which could aggravate the situation and increase suspicions and mistrust must not be undertaken. |
Необходимо избегать шагов, которые могли усугубить ситуацию, привести к подозрениям и недоверию. |
The passive position of an observer taken by the international community can only aggravate that deadlock. |
Позиция пассивного наблюдателя, которую заняло международное сообщество, может лишь усугубить эту тупиковую ситуацию. |
Loud, ambient noise like restaurants can aggravate the colic. |
Громкий шум, как в ресторане, может усугубить колики. |
In some cases, conditions can arise which can aggravate social inequality and marginalization. |
В ряде случаев могут возникнуть условия, способные усугубить социальное неравенство и маргинализацию. |
That could only aggravate an already precarious financial situation. |
Это может лишь усугубить и без того шаткое финансовое положение. |
The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. |
Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
It must in no way further aggravate this imbalance. |
Реформа ни в коем случае не должна усугубить существующие диспропорции. |
We are anxious that the growing globalization of the world economy might aggravate the unemployment situation unless precautions are taken. |
Мы обеспокоены тем, что если не будут приняты соответствующие меры, то растущая глобализация мировой экономики может усугубить ситуацию в области занятости. |
The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. |
В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь. |
In the negotiating process, all actions or words that might aggravate the situation should be avoided. |
В таком процессе переговоров надлежит избегать любых мер или слов, которые могли бы усугубить ситуацию. |
The deadlock of the political process in Burma is not sustainable in the long term and can only aggravate the situation. |
Тупик в сфере политического процесса в Бирме не может сохраняться в течение длительного времени и способен лишь усугубить ситуацию. |
This would aggravate the damage to already weakened world trade, reducing its role in stimulating the recovery. |
Это может усугубить ущерб, наносимый и без того ослабленной мировой торговле, уменьшив ее роль в стимулировании оживления. |
Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. |
Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе. |
Droughts or floods can ravage the economies of many countries, especially in the developing world, and can aggravate poverty and underdevelopment. |
Засухи или наводнения могут нанести разрушительный ущерб экономике многих стран, в особенности развивающихся государств, а также усугубить состояние нищеты и низкого уровня развития. |
Undue foreign interference would only aggravate an already complex situation, which it is up to the Colombians themselves to overcome. |
Неоправданное иностранное вмешательство может лишь усугубить и без того сложную ситуацию, урегулировать которую надлежит самим колумбийцам. |
Furthermore, these inflows can aggravate inflationary pressure the containment of which provided the initial justification to increase the interest rate. |
Далее, эти потоки могут усугубить инфляционные процессы, ради сдерживания которых процентные ставки и были первоначально увеличены. |
A commitment to exercise maximum restraint and to refrain from any act that may aggravate the situation. |
В-четвертых, это - обязательство проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение. |
The Court noted that the armed actions within the disputed territory could jeopardize relevant evidence and aggravate or extend the dispute. |
Суд отметил, что вооруженные действия на спорной территории могут поставить под угрозу сбор надлежащих доказательств и усугубить или продлить спор. |
In addition, implementing a new system with newly recruited inexperienced staff may further aggravate transition problems. |
Кроме того, проблемы перехода могут усугубить реализацию новой системы вновь привлеченными не имеющими опыта сотрудниками. |
The limited capacity within the region to track financial flows is another significant challenge, especially given the risk that illicit profits may aggravate corruption. |
Ограниченные возможности для отслеживания финансовых потоков в регионе - это еще одна серьезная проблема, особенно с учетом риска того, что незаконные доходы могут усугубить коррупцию. |
Their entry could generate positive impacts in some cases, but could also aggravate existing problems or generate new ones in others. |
В одних случаях их приход может дать позитивный эффект, а в других - усугубить существующие и породить новые проблемы. |
Furthermore, there are interlinkages between problems that may aggravate them in the future. |
Кроме того, между проблемами просматриваются взаимосвязи, способные в дальнейшем усугубить эти проблемы. |
Second, the increased use of agrofuel may aggravate the insecurity of tenure. |
Во-вторых, расширение использования биологических видов топлива может усугубить проблемы с безопасностью землепользования. |
However, initial analysis indicates some weaknesses that may aggravate violations of the rule of law. |
Однако первый же анализ указывает на некоторые слабости, которые могут усугубить нарушения принципа верховенства права. |
In this context, direct and indirect costs required to have access to economic, social and cultural rights can aggravate existing exclusion. |
В этом контексте прямые и косвенные издержки, требующиеся для того, чтобы иметь доступ к экономическим, социальным и культурным правам, могут усугубить нынешнее отчуждение женщин с точки зрения права на образование. |