They see it as an affront. |
Для них это оскорбление. |
It is an affront to my womanhood! |
Это оскорбление моей чести! |
A provision empowering the Eisenstadts to compel an abortion is an affront to public policy. |
Положение, дающее право Айзенштадтам на принудительный аборт, - это оскорбление общественной политики. |
His Majesty issued an edict to staunchly condemn... this despicable affront against our country's very foundation. |
Его Величеством издан указ, твердо осуждающий... нанесенное ею позорное оскорбление устоям нашего государства. |
The affront is felt by present-day kaitiaki not just for themselves but for their tipuna in the past. |
Причем в восприятии нынешних каитиаки оскорбление наносится не только им самим, но и их типуне в прошлом. |
The issue of St. Johannes cemetery being tied to the ordinance, so touted by his council opponents as an affront to the democratic process, is nothing but a smokescreen. |
Дело о кладбище Сент-Йоханнес, привязанное к постановлению, так раздуваемое его оппонентами по совету, будто это оскорбление процесса демократии, не более, чем дымовая завеса. |
The Supreme Court of Canada found "ridicule, belittlement and affront to dignity" unconstitutional and removed it from the Code in Saskatchewan Human Rights Commission v. Whatcott, 2013 SCC 11 (see the Conclusion, paragraph 206). |
Верховный Суд Канады постановил, что фраза «высмеивание, принижение роли и оскорбление достоинства» является неконституционной и удалил её из Кодекса во время процессу по делу Саскачеванская комиссия по правам человека против Уоткотта, 2013 SCC 11 (см. заключение, пункт 206). |
This incident, perceived to be an affront to the Corps, subsequently brought Commandant William W. Burrows' approval for Gale's defense of his Corps' honor. |
Этот инцидент был воспринят как оскорбление корпуса, но впоследствии комендант корпуса Уильям Барроус одобрил поведение Гейла, как защиту чести корпуса. |
The recklessness of the United States is an affront to the international community, and the silence of the Security Council in the face of this recklessness is an affront to the United Nations. |
Безрассудство Соединенных Штатов - оскорбление для международного сообщества, а молчание Совета Безопасности перед лицом такого безрассудства - оскорбление для Организации Объединенных Наций. |
The illegal transit of drugs, of weapons and of human beings is an affront to us and a serious challenge to our national and regional security. |
Мы рассматриваем использование нашей страны в качестве транзита для незаконной торговли наркотиками, оружием и людьми как оскорбление и серьезный вызов нашей национальной и региональной безопасности. |
Happiness in others is an affront to our own pain and misery, Katie. |
Счастье других это прямое оскорбление нашей собственной боли и ничтожества, Кейти. |
Those activities were considered an affront to Argentina and other countries in the region. |
Данная деятельность рассматривается как публичное оскорбление Аргентины и других стран региона. |
This could with good reason be understood as an affront and insult to Mohammad. |
Такое изображение могло бы быть вполне обоснованно истолковано как публичное оскорбление и унижение Мухаммеда. |
Children killed in their sleep; this is an affront to all of us, a source of universal shame. |
Убиты спящие дети; это - публичное оскорбление, нанесенное нам всем, всеобщее унижение. |
Now, old chum I'm sure you agree this trial is an affront to our collective dignity. |
Старинный друг мой ты согласен, что этот суд - публичное оскорбление для нас. |
That is an affront not only to Eritrea but also to the international community as a whole, and in particular to the United Nations and the Security Council. |
Это оскорбление, нанесенное не только Эритрее, но и международному сообществу в целом, и прежде всего Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности. |
To compare the regrettable loss of a few hundred lives, numbering approximately the same for the two communities, and the ordeals of the victims of ethnic cleansing and genocide was an affront to all those peoples and populations. |
Проводить параллель между трагической гибелью нескольких сот человек, причем количество жертв было примерно одинаковым в обеих общинах, и страданиями жертв этнической чистки и геноцида - это прямое оскорбление всех пострадавших народов и групп населения. |
They also warned that "Any court ruling or law that would prohibit the Bhagavad Gita or any other Hindu religious literature would be considered a direct attack on the civil liberties of Russia's Hindu community and an affront to Hindus throughout the world". |
В заявлении также содержалось предостережение: «Любое решение суда или законодательный акт, запрещающий "Бхагавад-гиту" или какой-либо другой индуистский религиозный текст будет рассматриваться как прямая атака на гражданские свободы российских индуистов и как оскорбление достоинства индуистов по всему миру». |
A more serious form of "affront to community", that of "incitement to hatred" meet the requirement of proportionality and only the most dangerous crimes are within its scope, and the elements of facts can unambiguously be interpreted by those applying the law. |
Более серьезный вид преступления "публичное оскорбление общины", каковым является "подстрекательство к ненависти", отвечает требованию пропорциональности, и лишь наиболее опасные преступления относятся к этой категории, и такие факты не могут двусмысленно истолковываться органами, применяющими законодательство. |
They constitute an affront to the authority of the General Assembly resolution and the dignity of the vast majority of Member States and are aimed at creating "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in the United Nations. |
Они умаляют значение резолюции Генеральной Ассамблеи, наносят оскорбление достоинству подавляющего большинства государств-членов и нацелены на образование "двух Китаев" и "одного Китая, одного Тайваня" в Организации Объединенных Наций. |
This individual's release is an act of great irresponsibility and a gross affront to the victims of terrorism and to those who are fighting for a world of peace and justice, where the enjoyment of all human rights by everyone prevails. |
Освобождение этого человека - вопиющая безответственность и грубая насмешка над памятью жертв терроризма и оскорбление тех, кто борется за мир и справедливость во всем мире, в котором восторжествуют права человека, которыми смогут пользоваться все люди. |
According to the text of the resolution, "Defamation of religion is a serious affront to human dignity" that leads to "a restriction on the freedom of [religions'] adherents." |
Согласно текста постановления, «оскорбление религии является серьёзным оскорблением человеческого достоинства», которое ведёт к «ограничению свободы [религиозных] приверженцев». |
It has been said that the indiscriminate maiming of innocent people by land-mines left undetonated and unretrieved after a period of civil conflict is an affront to the international conscience. |
Уже говорилось о том, что неизбирательное увечье ни в чем не повинных людей минами, оставшимися невзорванными или необезвреженными после периода того или иного гражданского конфликта, наносит оскорбление совести самого международного сообщества. |
Allowing this to happen would be an affront to the principles of the United Nations, a seal of approval for terrorism, a legitimization of foreign intervention and, indeed, an insult to the human conscience. |
Если мы допустим, чтобы это произошло, мы нанесем ущерб принципам Организации Объединенных Наций, продемонстрируем одобрение терроризма, узаконим иностранную интервенцию и, фактически, нанесем оскорбление человеческой совести. |
He points out that a photograph showing him without a turban would exist on a continuing basis and would be an affront to his religion and ethnic identity. |
Он подчеркивает, что фотография, на которой он изображен без тюрбана, постоянно присутствует на документе и представляет собой публичное оскорбление его религии и его этнической принадлежности. |