| Statelessness was a grave affront to human rights and the rule of law. | Безгражданство наносит тяжелое оскорбление правам человека и верховенству права. |
| This affront will put not only Czech tolerance to the test, but also that of Merkel. | Подобное оскорбление подвергнет испытанию терпимость не только Чехии, но и Меркель. |
| Extreme poverty is an affront to our common humanity. | Крайняя нищета - это оскорбление нашей общей человеческой сущности. |
| That is why we encourage the authorities in Myanmar not to see these values, or the clamour of their people for them, as an affront, or as a challenge to be combated. | Вот почему мы призываем власти Мьянмы не воспринимать эти ценности или требования своего народа реализовать их как оскорбление или как угрозу, с которой необходимо бороться. |
| This individual's release is an act of great irresponsibility and a gross affront to the victims of terrorism and to those who are fighting for a world of peace and justice, where the enjoyment of all human rights by everyone prevails. | Освобождение этого человека - вопиющая безответственность и грубая насмешка над памятью жертв терроризма и оскорбление тех, кто борется за мир и справедливость во всем мире, в котором восторжествуют права человека, которыми смогут пользоваться все люди. |
| We have committed a considerable amount of our limited resources to mitigate, and if possible eradicate, this affront to human dignity. | Мы выделили значительную долю наших ограниченных ресурсов на то, чтобы уменьшить и, если возможно, вообще ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
| But it is even worse: it is an affront to international law, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and the right of every country to engage in free and sovereign trade with whomever it chooses. | Однако дело обстоит даже хуже: это вызов международному праву, целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и праву каждой страны на ведение свободной и суверенной торговли с тем, с кем она пожелает. |
| The gap in standards and capacities between rich and poor nations remained a greater threat to universal peace and a stronger affront to human dignity than any threat arising from the admitted neglect of ecological prudence and restraint. | Разрыв в уровне жизни и возможностях богатых и бедных стран продолжает создавать серьезную угрозу для международного мира и бросать более оскорбительный вызов человеческому достоинству, чем любая угроза, возникающая в результате признанного пренебрежения разумной экологической политикой и сдержанностью. |
| On behalf of her ancestor, Pablo Areguatí, she requested that the Committee promote constructive dialogue between the Argentine Republic and the United Kingdom in order to end a colonial situation that constituted an affront to all democracies. | От имени своего предка Пабло Арегуати оратор просит Комитет содействовать конструктивному диалогу между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством, с тем чтобы покончить с колониальным положением, которое бросает вызов всем демократическим обществам. |
| In that connection, the essential point was that violations such as aggression and genocide were such an affront to the international community as a whole that it was vital to distinguish them from other violations. | В этом отношении главным является то, что такие нарушения, как агрессия или геноцид, представляют собой настолько серьезный вызов международному сообществу в целом, что чрезвычайно важно отличать их от других нарушений. |
| Section V contains a series of conclusions and recommendations for further consideration, including an appeal to States to reinforce their efforts to eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as these practices continue to affront human dignity and rights. | В разделе V содержится ряд выводов и рекомендаций для дальнейшего рассмотрения, включая обращенный к государствам призыв активизировать свои усилия по искоренению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, поскольку такие действия продолжают оскорблять человеческое достоинство и права человека. |
| To state that the ethical and religious position which his delegation held was the result of political pressure was an affront. | Заявлять, что та этическая и религиозная позиция, которую занимает его делегация, есть результат политического давления, значит оскорблять ее. |
| This practice represents a clear affront to the neutral status of AMIS and the United Nations humanitarian operation. | Такая практика представляет собой прямое посягательство на нейтральный статус МАСС и гуманитарной операции Организации Объединенных Наций. |
| Considering that the international community has unanimously condemned the affront to Mali's territorial integrity, | принимая во внимание, что международное сообщество единодушно осудило это посягательство на территориальную целостность Мали, |
| And soon after that, some leading intellectuals condemned the national committee's condemnation as an affront to freedom of speech.No one mentioned the danger of inciting an already radicalized audience. | А вскоре после этого некоторые ведущие интеллектуалы осудили осуждение национального комитета, как посягательство на свободу высказываний. Никто не упомянул об опасности разжигания уже радикализованной аудитории. |
| The behaviour of the Mugabe regime is an assault on its people and an affront to the principles of the Universal Declaration. | Действия режима Мугабе - это посягательство на собственный народ и вызов принципам, провозглашенным во Всеобщей декларации. |
| To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. | Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |
| The recent nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea was condemned by the international community: it represents a serious threat to regional and international peace and security and a serious affront to the principles set out in the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Международным сообществом было осуждено недавнее ядерное испытание Корейской Народно-Демократической Республики: оно представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности и серьезное попрание принципов, изложенных в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| And it's yet another affront to Americans' constitutional rights... No. | это еще одно попрание конституционных прав американцев. |