| We will respond to this affront at the time and place of my choosing. | Мы ответим на это оскорбление в то время и место, которое я выбиру. |
| This preponderance of Tutsi is seen by the Congolese, who always viewed them as foreigners, as an affront to national honour. | Такое доминирующее положение батутси воспринимается конголезцами, которые всегда считали их иностранцами, как оскорбление национального достоинства. |
| The devil cannot respond to an affront, but I can! | Дьявол не может ответить на оскорбление, но я могу! |
| But it is a personal affront to this family! | Но это личное оскорбление нашей семье! |
| That is why we encourage the authorities in Myanmar not to see these values, or the clamour of their people for them, as an affront, or as a challenge to be combated. | Вот почему мы призываем власти Мьянмы не воспринимать эти ценности или требования своего народа реализовать их как оскорбление или как угрозу, с которой необходимо бороться. |
| The behaviour of the Mugabe regime is an assault on its people and an affront to the principles of the Universal Declaration. | Действия режима Мугабе - это посягательство на собственный народ и вызов принципам, провозглашенным во Всеобщей декларации. |
| The ensuing suffering and destruction constituted an affront to the basic canons of humanity. | Явившиеся их следствием страдания и разрушения представляют собой вызов основным нормам человечности. |
| These manoeuvres, which are ongoing, are creating unnecessary tension that constitutes an affront to all the countries of a region that is fully and effectively committed to peace and to negotiation with a view to the settlement of disputes in accordance with international law. | Эти маневры, практика проведения которых продолжается по сегодняшний день, создают ненужную напряженность, бросая вызов всем странам региона, которые проявляют полную и действенную приверженность миру и урегулированию споров путем переговоров в соответствии с нормами международного права. |
| In Bosnia and Herzegovina, the considerable peace-keeping and humanitarian effort of the international community has not brought an end to the brutal conflict, and the daily horrors inflicted on suffering civilians remain an affront to the world's conscience. | Серьезные усилия, предпринимаемые международным сообществом в Боснии и Герцеговине для поддержания мира и оказания гуманитарной помощи, не привели к прекращению жестокого конфликта, и ежедневные ужасы и страдания, которые приходится испытывать гражданскому населению, по-прежнему бросают вызов совести мира. |
| It's an affront to rockism, isn't it? | Настоящий вызов "роковости". |
| Section V contains a series of conclusions and recommendations for further consideration, including an appeal to States to reinforce their efforts to eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as these practices continue to affront human dignity and rights. | В разделе V содержится ряд выводов и рекомендаций для дальнейшего рассмотрения, включая обращенный к государствам призыв активизировать свои усилия по искоренению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, поскольку такие действия продолжают оскорблять человеческое достоинство и права человека. |
| To state that the ethical and religious position which his delegation held was the result of political pressure was an affront. | Заявлять, что та этическая и религиозная позиция, которую занимает его делегация, есть результат политического давления, значит оскорблять ее. |
| This practice represents a clear affront to the neutral status of AMIS and the United Nations humanitarian operation. | Такая практика представляет собой прямое посягательство на нейтральный статус МАСС и гуманитарной операции Организации Объединенных Наций. |
| Considering that the international community has unanimously condemned the affront to Mali's territorial integrity, | принимая во внимание, что международное сообщество единодушно осудило это посягательство на территориальную целостность Мали, |
| And soon after that, some leading intellectuals condemned the national committee's condemnation as an affront to freedom of speech.No one mentioned the danger of inciting an already radicalized audience. | А вскоре после этого некоторые ведущие интеллектуалы осудили осуждение национального комитета, как посягательство на свободу высказываний. Никто не упомянул об опасности разжигания уже радикализованной аудитории. |
| The behaviour of the Mugabe regime is an assault on its people and an affront to the principles of the Universal Declaration. | Действия режима Мугабе - это посягательство на собственный народ и вызов принципам, провозглашенным во Всеобщей декларации. |
| To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. | Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |
| The recent nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea was condemned by the international community: it represents a serious threat to regional and international peace and security and a serious affront to the principles set out in the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Международным сообществом было осуждено недавнее ядерное испытание Корейской Народно-Демократической Республики: оно представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности и серьезное попрание принципов, изложенных в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| And it's yet another affront to Americans' constitutional rights... No. | это еще одно попрание конституционных прав американцев. |