It's an affront to your own estimation, Miss Lane. |
И вызов вашему мнению, мисс Лэйн. |
This is not an affront to international trade in arms, but a question of being responsible traders and consumers. |
Это не вызов международной торговле оружием, речь идет о том, чтобы быть ответственными торговцами и потребителями. |
Discrimination was a serious affront to humanity and in the past had led to atrocities. |
Дискриминация представляет собой серьезный вызов человечности, и в прошлом она становилась причиной проявлений жестокости. |
The international community should spare no effort to ensure that this affront to human dignity is totally eradicated. |
Международное сообщество не должно жалеть усилий, чтобы полностью ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
He was fiercely competitive and took Schroedinger's ideas as a personal affront. |
Он был неудержимо горяч, и воспринял идеи Шрёдингера как персональный вызов. |
The reality which they were required to manage was an affront to their professionalism. |
Реальность, с которой им приходится сталкиваться, представляет собой вызов их профессионализму. |
The behaviour of the Mugabe regime is an assault on its people and an affront to the principles of the Universal Declaration. |
Действия режима Мугабе - это посягательство на собственный народ и вызов принципам, провозглашенным во Всеобщей декларации. |
The ensuing suffering and destruction constituted an affront to the basic canons of humanity. |
Явившиеся их следствием страдания и разрушения представляют собой вызов основным нормам человечности. |
They are an affront to the international conscience. |
Они представляют собой вызов международной совести. |
Terrorism is a threat to life and human dignity, an affront to civilization and humankind. |
Терроризм несет угрозу жизни и достоинству людей, бросает вызов цивилизации и человечеству. |
The Congolese consider them to be foreigners and their power is seen as an affront to national honour. |
Конголезцы считают их иностранцами, а их власть для них - вызов национальному достоинству. |
The activities violated General Assembly resolution 31/49 and were an affront to the whole region. |
Такая деятельность является нарушением резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и представляет собой вызов всему региону. |
Your "new order" should appreciate this wretch is not merely an affront; she is the war for the future of creation. |
Твой орден должен понять, что эта грешница - не просто вызов, она - война за будущее творения. |
We have committed a considerable amount of our limited resources to mitigate, and if possible eradicate, this affront to human dignity. |
Мы выделили значительную долю наших ограниченных ресурсов на то, чтобы уменьшить и, если возможно, вообще ликвидировать этот вызов человеческому достоинству. |
The failure to arrest the remaining four accused, including Radovan Karadžić and Ratko Mladić, continues to represent an affront to justice. |
То обстоятельство, что не были арестованы остальные четыре обвиняемых, включая Радована Караджича и Ратко Младича, по-прежнему представляет собой вызов правосудию. |
The use or threat of use of nuclear weapons is an affront and a threat to humanity. |
Применение или угроза применения ядерного оружия - это вызов и угроза человечеству. |
Another example of the relationship between ethics and policy is the response that rich countries have made to global social inequity, a deep moral affront to everyone with even a modicum of conscience and sensibility. |
Другим примером отношений между этикой и политикой является ответ на то, что огатые страны сделали для глобального социального неравенства - глубокий моральный вызов каждому, у кого есть хотя бы капелька совести и чувствительности. |
The intense suffering inflicted on the very high number of victims of mines, primarily among the civilian population, is an unacceptable affront to the conscience of mankind. |
Непомерные страдания огромного числа жертв в результате разрыва мин, главным образом, среди гражданского населения, представляют собой неприемлемый вызов мировому общественному мнению. |
They also further undermine the basis on which the solution of the Cyprus problem should be founded, as set out in paragraph 2 of resolution 939 (1994) and constitute an affront to your own efforts within your good offices mandate. |
Они также далее подрывают основу, на которой должно строиться решение кипрской проблемы и которая отражена в пункте 2 резолюции 939 (1994), и представляют собой вызов Вашим усилиям, предпринимаемым в рамках Вашего мандата по предоставлению добрых услуг. |
The intense suffering inflicted upon the very high numbers of innocent victims of mines, primarily among the civilian population, is an affront to the conscience of mankind. |
Те огромные страдания, которые выпадают на долю очень большого числа невинных жертв применения мин, в особенности среди гражданского населения, представляют собой вызов совести человечества. |
That physical affront to the two-State solution has been affirmed by several international bodies and organizations, including in reports regarding the negative and dangerous impact of ongoing settlement colonization on the future of the peace process. |
Этот фактический вызов решению, основанному на создании двух государств, был подтвержден несколькими международными органами и организациями, в том числе в сообщениях, касающихся негативных и опасных последствий непрекращающейся колонизации посредством создания поселений для будущего развития мирного процесса. |
The situation in the LDCs was an affront to humanity and a threat to global security, and it implied major flaws in the current form of globalization. |
Положение, отмечающееся в НРС, несет в себе вызов человечеству и ставит под угрозу международную безопасность, подразумевая наличие существенных недостатков процесса глобализации в его нынешнем виде. |
Its advisory opinion now confirms what most of the world has known from the beginning: the construction of the wall is illegal and constitutes a cynical affront to the peace process. |
Его консультативное заключение сейчас подтверждает то, что большинство государств мира знало с самого начала: строительство стены является незаконным и представляет собой циничный вызов мирному процессу. |
Furthermore, it is important to emphasize that the concerns of Member States in that regard should not be misconstrued as an affront on the integrity and independence of the mandate holders. |
Кроме того, важно подчеркнуть, что озабоченность государств-членов в этом отношении не следует неверно истолковывать как вызов добросовестности и независимости мандатариев. |
Argentina had consistently expressed its willingness to do so, but the United Kingdom continued to refuse, thereby offering an affront not only to Argentina but to the entire region. |
Аргентина последовательно заявляла о своей готовности сделать это, в то время как Соединенное Королевство продолжает отказываться от участия в переговорах, бросая тем самым вызов не только Аргентине, но и региону в целом. |