These manoeuvres, which are ongoing, are creating unnecessary tension that constitutes an affront to all the countries of a region that is fully and effectively committed to peace and to negotiation with a view to the settlement of disputes in accordance with international law. |
Эти маневры, практика проведения которых продолжается по сегодняшний день, создают ненужную напряженность, бросая вызов всем странам региона, которые проявляют полную и действенную приверженность миру и урегулированию споров путем переговоров в соответствии с нормами международного права. |
The gap in standards and capacities between rich and poor nations remained a greater threat to universal peace and a stronger affront to human dignity than any threat arising from the admitted neglect of ecological prudence and restraint. |
Разрыв в уровне жизни и возможностях богатых и бедных стран продолжает создавать серьезную угрозу для международного мира и бросать более оскорбительный вызов человеческому достоинству, чем любая угроза, возникающая в результате признанного пренебрежения разумной экологической политикой и сдержанностью. |
The behaviour of both sets of authorities is a continuing affront to those institutions and States that are responsible for safeguarding the truly international order that is slowly developing. |
Поведение властей этих двух государств по-прежнему представляет собой вызов тем институтам и государствам, которые обеспечивают поддержание постепенно складывающегося подлинно международного порядка. |
The Cuban people continued to demand the return of its territory, illegally usurped by the Guantánamo Bay naval base, the presence of which constituted an affront to Cuban independence, sovereignty and territorial integrity. |
Кубинский народ продолжает выступать с требованием о возвращении его территории, незаконно захваченной базой ВМС в Гуантанамо-Бей, присутствие которой бросает вызов кубинской независимости, суверенитету и территориальной целостности. |
On behalf of her ancestor, Pablo Areguatí, she requested that the Committee promote constructive dialogue between the Argentine Republic and the United Kingdom in order to end a colonial situation that constituted an affront to all democracies. |
От имени своего предка Пабло Арегуати оратор просит Комитет содействовать конструктивному диалогу между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством, с тем чтобы покончить с колониальным положением, которое бросает вызов всем демократическим обществам. |
As we are entering a new millennium, the recruitment and use of child soldiers should be eliminated, since it constitutes not only an affront to human values, but also a fundamental impediment to socio-economic development. |
Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, набору и использованию детей-солдат должен быть положен конец, поскольку эта практика не только бросает вызов человеческим ценностям, но и является огромным препятствием социально-экономическому развитию. |
Few, however, are as great an affront to the prospects of peace and as great a hurdle to the peace process as its illegal settlement practices. |
Однако немногие из них представляют собой настолько дерзкий вызов перспективам мира и настолько громадное препятствие для мирного процесса, как его противоправная поселенческая практика. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." |
"Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
In this context, we call on the Government of the Sudan not to take any steps that could be construed as an affront or challenge to the Council's authority. |
В этой связи мы призываем правительство Судана не предпринимать никаких шагов, которые могут рассматриваться как выпад против Совета или вызов его авторитету. |
In an affront to the international community, which has been interceding with the Ethiopian Government to stop the massive and illegal arrest of Eritreans residing in Ethiopia, the Addis Ababa authorities have started a third wave of arrests in preparation for more deportations. |
Бросая вызов международному сообществу, которое вело переговоры с эфиопским правительством с целью положить конец массовым и незаконным арестам эритрейцев, проживающих в Эфиопии, власти Аддис-Абебы предприняли третий этап арестов в порядке подготовки к новым депортациям. |
In Bosnia and Herzegovina, the considerable peace-keeping and humanitarian effort of the international community has not brought an end to the brutal conflict, and the daily horrors inflicted on suffering civilians remain an affront to the world's conscience. |
Серьезные усилия, предпринимаемые международным сообществом в Боснии и Герцеговине для поддержания мира и оказания гуманитарной помощи, не привели к прекращению жестокого конфликта, и ежедневные ужасы и страдания, которые приходится испытывать гражданскому населению, по-прежнему бросают вызов совести мира. |
Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. |
И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности. |
In that connection, the essential point was that violations such as aggression and genocide were such an affront to the international community as a whole that it was vital to distinguish them from other violations. |
В этом отношении главным является то, что такие нарушения, как агрессия или геноцид, представляют собой настолько серьезный вызов международному сообществу в целом, что чрезвычайно важно отличать их от других нарушений. |
Furthermore, this continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus, which forms part of the rich patrimony of the world, constitutes an affront to the civilized world. |
Кроме того, это непрекращающееся и систематическое разграбление религиозного и культурного наследия Кипра, которое является частью богатого мирового наследия, бросает вызов цивилизованному миру. |
Since those activities violated international law and the mandate of the international community, they were an affront not only to Argentina but also to the other countries in the region; as a result, the conflict was taking on a regional dimension. |
Поскольку такая деятельность нарушает международное право и мандат международного сообщества, она бросает вызов не только Аргентине, но и другим странам региона; в результате чего конфликт принимает региональные масштабы. |
It is a human tragedy of the highest magnitude; it is an affront to humanity. |
Это исключительная человеческая трагедия; это вызов всему человечеству. |
The illegal transit of drugs, of weapons and of human beings is an affront to us and a serious challenge to our national and regional security. |
Мы рассматриваем использование нашей страны в качестве транзита для незаконной торговли наркотиками, оружием и людьми как оскорбление и серьезный вызов нашей национальной и региональной безопасности. |
Asked whether he wasn't incensed by the affront to "Operation Deny Flight", Briquemont, a Belgian, replied, "Deny Flight, it is not my responsibility." |
Когда Брикмона, бельгийца, спросили, не привел ли его в ярость открытый вызов, брошенный операции "Запрет на полеты", он ответил: "Я не несу ответственности за"Запрет на полеты". |
It's an affront to rockism, isn't it? |
Настоящий вызов "роковости". |