Примеры в контексте "Affront - Вызов"

Примеры: Affront - Вызов
This constitutes an affront to a universal Organization like the United Nations, where the "silent majority" was effectively reduced to silence. Тот факт, что голос молчаливого большинства фактически не был услышан, представляет собой вызов такой универсальной организации, какой является Организация Объединенных Наций.
To do so would be considered an affront to social mores and the wife might fear that it would be construed as a lack of trust in the husband and thus adversely affect the marriage. Такой подход рассматривается как вызов сложившимся в обществе традициям, и жена может опасаться того, что это будет рассматриваться как отсутствие доверия к мужу и негативно скажется на браке.
The fighting and the attendant atrocities reported from the theatre of conflict in Bosnia and Herzegovina represent a serious affront to every principle of human sanctity and human dignity that we share within this body of nations. Боевые действия и сопутствующие им жестокости, о которых сообщают с театра конфликта в Боснии и Герцеговине, бросают серьезный вызов всем принципам святости человеческого существа и человеческого достоинства, высоко ценимыми нами в этой ассамблее государств.
The situation in Khaala, which I visited during my last mission to Angola, a situation that I understand is replicated in other places in the country, is truly appalling and should be considered as an affront to all decent men and women everywhere. Положение в Кхаале, которую я посетил во время моей последней поездки в Анголу, - а эта ситуация, как я понял, аналогична ситуациям в других районах страны, - действительно жуткое и должно рассматриваться как вызов всем порядочным людям.
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве.
But it is even worse: it is an affront to international law, the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and the right of every country to engage in free and sovereign trade with whomever it chooses. Однако дело обстоит даже хуже: это вызов международному праву, целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и праву каждой страны на ведение свободной и суверенной торговли с тем, с кем она пожелает.
That complementary function of the Court should not be misinterpreted as an affront to national jurisdiction and establishments, but should simply be understood as assisting our own efforts in closing the impunity gap. Эту дополняющую функцию Суда не следует ошибочно интерпретировать как вызов национальной судебной системе и ее структурам; ее следует понимать лишь как дополнение наших собственных усилий в пресечении безнаказанности.
In today's world of prosperity, growth and technological progress, the existence of extreme poverty is considered an affront to universal moral values, especially because a modest redistribution of the world's wealth and income could eradicate such poverty. В современном мире процветания, роста и технического прогресса существование крайней нищеты рассматривается как вызов всеобщим моральным ценностям, особенно с учетом того, что для искоренения такой нищеты достаточно скромной доли мирового богатства и дохода.
The continued recruitment and re-recruitment of children with impunity over the course of the reporting period, during which a national disarmament, demobilization and reintegration programme was ongoing, is an affront to national authorities; Продолжающиеся вербовка и повторная вербовка детей при полной безнаказанности в течение отчетного периода, когда осуществляется национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, - это вызов национальным властям;
Terrorism is an affront to humanity. Терроризм бросает вызов человечеству.
Failure to include women in political matters was an affront to the very principle of democracy. На политическом уровне неучастие женщин представляет собой вызов демократии.
In a complete affront to economic theory, the little capital there is in Africa is fleeing the continent to be invested in already capital-rich societies. Нагло бросая вызов экономической теории, тот небольшой капитал, который имеется в Африке, просачивается за пределы континента и инвестируется в богатые страны, уже обладающие значительным капиталом.
According to the Supreme Court, "ustice so delayed is an affront to the individual, to the community and to the very administration of justice. Согласно решению Верховного суда "задержка с отправлением правосудия бросает вызов индивидууму, обществу и самим основам отправления правосудия.
The documented large-scale destruction of over 500 churches, perpetrated before the eyes of the international community, continues unabated in an effort to Turkify the occupied areas and constitutes an affront to the very credibility of international organizations in general and to the United Nations in particular. Документально подтверждаемое нанесение крупного ущерба более 500 церквям, осуществляемое на глазах у членов международного сообщества, беспрепятственно продолжается и поныне в попытке "отуречивания" оккупированных районов и представляет собой вызов авторитету международных организаций в целом и Организации Объединенных Наций в частности.
That is an affront to justice, and it is an affront to the values of the institutions which the Republika Srpska leaders claim they wish to join. Это вызов правосудию и вызов ценностям тех организаций, к которым, по утверждениям руководителей Республики Сербской, они хотят присоединиться.
It is an affront to our common humanity. Оно бросает вызов всем нам как человечеству.
The fact that children are still being exploited is an affront to the rights of the child. Продолжающаяся эксплуатация детей бросает серьезный вызов осуществлению прав ребенка.
This justification is simply absurd and an affront to the intelligence of the international community. Такое обоснование просто абсурдно и представляет собой вызов здравомыслию международного сообщества.
All these scourges are a scandal and an affront to humanity. Все эти бедствия представляют собой вопиющий вызов человечеству.
Brazil shares the view of Secretary-General Kofi Annan that extreme poverty is an affront to humanity. Бразилия разделяет мнение Генерального секретаря Кофи Аннана о том, что крайняя нищета бросает вызов человечеству.
This is a direct challenge and affront to the very concept of peace. Это прямой вызов и оскорбление самой концепции мира.
To recruit and lure children under false pretence to become soldiers is an affront to civilized values but also a fundamental impediment to socio-economic development. Вербовать детей и заманивать их лживыми посулами для того, чтобы сделать из них солдат, это значит бросать вызов ценностям цивилизованного общества и создавать огромные препятствия на пути социально-экономического развития.
Their continued existence destabilizes the transition process in East Timor and is an affront to the civilian and military authorities of Indonesia, disturbing the consolidation of the democratic regime in that country. Их дальнейшая деятельность приведет к дестабилизации переходного процесса в Восточном Тиморе и бросит вызов гражданским и военным властям Индонезии, подрывая процесс консолидации демократического режима в этой стране.
The escalating tension and animosity in the world today are an affront to the principles and values of the Organization and ultimately challenge international order. Эскалация напряженности и враждебности, наблюдаемая сегодня в мире, бросает вызов принципам и ценностям этой Организации и в конечном счете подрывает международный порядок.
The Argentine Government has repeatedly stressed that this growing British militarization is contrary to the search for a peaceful settlement to the sovereignty dispute and constitutes an affront to the entire region, creating unnecessary tension in the South Atlantic. Аргентинское правительство неоднократно подчеркивало, что эта возрастающая британская милитаризация идет вразрез с поиском мирного решения спора о суверенитете, бросая вызов всему региону и создавая нежелательную напряженность в Южной Атлантике.