| These states are electoral "underachievers" - weak political rights despite relative affluence. | Эти государства являются "отстающими" в избирательном отношении - слабые политические права несмотря на относительный достаток. |
| Children become trapped in a persistent generational cycle of poverty, despite the society's general affluence. | Дети попадают в замкнутый круг бедности, существующий поколениями, несмотря на общий достаток общества. |
| Disadvantage is often hidden in rural areas, masked by affluence and occurring in quite small pockets. | Такие очаги неблагополучия, замаскированные под достаток, нередко довольно часто располагаются именно в сельской местности. |
| He expressed surprise, for example, that in its oral responses, the delegation had stated that the media, affluence and co-habitation contributed to domestic violence. | Он выражает удивление тем, например, что в своих устных ответах делегация заявила, что насилию в семье способствуют средства массовой информации, достаток и совместное проживание. |
| This atmosphere of assumed luxury of the time created a need for the creation of visual symbols of wealth, an important way to show a family's affluence and taste. | В этой атмосфере излишеств возникла потребность в создании визуальных символов богатства, дающих возможность показывать окружающим свой достаток и вкус. |
| Both affluence and poverty continue to play important roles in the persistence of environmental health threats. | Как богатство, так и нищета в значительно мере способствуют сохранению экологических угроз для состояния здоровья. |
| The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. | Чем больше вещей можно купить за деньги, тем большее значение имеет богатство или его отсутствие. |
| The golden colour symbolizes the affluence and the fertility of local lands, while crimson one is the traditional colour of Ukrainian cossacks to whom the lands of present-day Kropyvnytskyi once belonged. | Жёлтый цвет символизирует богатство и плодородие окрестных степей, а малиновый является традиционным цветом запорожских казаков, которым когда-то принадлежали земли современной Кировоградщины. |
| So, I had to say, "OK, I would use whatever affluence and whatever influence I've got to help those who don't have either of those." | Итак, мне пришлось сказать: "Хорошо, Я использую любое богатство и любое влияние, которое у меня есть чтобы помочь тем, у кого нет ни того, ни другого". |
| At a time when the world has the wherewithal to attack poverty vigorously, spectacular affluence and abject poverty are found side by side. | В то время, когда мир обладает всем необходимым для решительной борьбы с нищетой, пышное богатство и крайняя нищета сосуществуют. |
| In a world of expanding affluence and exploding inequality, "inclusive growth" will serve as the connecting theme for UNDP work for 2008-2011. | В мире, где растет изобилие и резко усиливается неравенство, идея «всеобщего развития» будет служить связующей темой в деятельности ПРООН в 2008-2011 годах. |
| This overnight affluence must have come as a tremendous shock. | это сегодняшнее изобилие должно быть и правда шок! |
| For this generation, which has known and experienced unprecedented affluence, it is most disquieting to try and live with the fact that a whole 20 per cent of the world's population today lives in abject poverty. | Для нынешнего поколения, которое познало и испытало на себе беспрецедентное изобилие, весьма дискомфортно жить и мириться с тем фактом, что целых 20 процентов населения планеты живет сегодня в абсолютной нищете. |
| The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. | Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |
| The industrial countries of the West succeeded in improving the quality of life, spreading affluence, developing a middle class society and making achievement oriented middle class behaviour highly acceptable. | Промышленно развитым странам Запада удалось повысить качество жизни, сделать более доступным изобилие, создать общество среднего класса и создать систему ценностей среднего класса, ориентированную на успех. |
| While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. | Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль. |
| That A is a capital A, suggesting that affluence is an end in itself. | Проблема в том, что А - это заглавная А, означающая, что благосостояние - самоцель. |
| Paul and Anne Ehrlich's environmental impact equation: I isequal to P times A times T: population, affluence andtechnology. | Уравнение воздействия на окружающую среду Пола и АнныЭрлих: I равно P умножить на A, умножить на T. Население, благосостояние и технология |
| That A is a capital A, suggesting that affluence is an end in itself. | Проблема в том, что А - это заглавная А, означающая, что благосостояние - самоцель. |
| Meanwhile the perceived nexus between the affluence of the Territories and their constitutional status, persisted. | Между тем связь между благополучием территорий и их конституционным статусом продолжает сохраняться. |
| We hope that the nations of the world, especially those enjoying economic affluence, will take positive steps in the near future to establish a new economic order that will improve the quality of life for all peoples. | Мы надеемся, что нации мира, особенно те, кто пользуется экономическим благополучием, предпримут позитивные шаги в ближайшем будущем по установлению нового экономического порядка, который улучшит качество жизни для всех людей. |
| Even Kopacz admitted the contrast between the "public affluence" that everyone sees and the "private penury" that many feel persists (at least relative to Germany, the preferred benchmark for Poles). | Даже Копач признала разницу между «общественным благополучием», которое видит каждый поляк, и «частной нищетой», которая, по мнениям большинства, до сих пор существует (по крайней мере по отношению к Германии, т.е. предпочтительным ориентиром для Поляков). |
| We can scarcely fail to see the dramatic contradiction between such poverty and the affluence made possible by incredible scientific and technological progress. | Трудно не заметить столь явного разрыва между подобной нищетой и благополучием, ставшим возможным благодаря невероятным достижениям научно-технического прогресса. |
| Or was it only possible when a tiny minority of humanity was enjoying affluence? | Или же такое возможно лишь в том случае, когда незначительное меньшинство человечества наслаждалось финансовым благополучием? |
| For you it means excitement, danger, affluence. | Означает: волнующий, опасный, состоятельный. |
| What do you think of that word, "affluence"? | Что ты думаешь о слове, "состоятельный"? |
| A commitment to satisfying rights is a stronger factor than affluence. | Приверженность стремлению защитить права своего населения - это более мощный стимул, чем экономическое благополучие. |
| But, before long, many developing countries will also have to face up to it, and in many cases without a cushion of affluence. | Но очень скоро с нею столкнутся и многие развивающиеся страны, во многих случаях не имея такой страховки, как экономическое благополучие. |
| All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
| The level of affluence at the site demonstrated the power of the Kingdom of Kerma, especially during the Second Intermediate Period when the Kermans threatened the southern borders of Egypt. | Уровень роскоши, обнаруженной при раскопках Кермы, указывает на то, как далеко простиралась власть царства, особенно во время Второго переходного периода, когда нубийцы угрожали южным границам Египта. |
| There was, however, something besides the affluence and beauty of Saint Charles... which filled Adam's brain until he could barely breathe. | Было здесь и еще кое что кроме богатства и роскоши, что сводило Адама с ума. |
| Let there be no poverty curtain that cuts across the face of our Earth, separating excessive affluence on the one side from abject poverty on the other. | Пусть же не будет и занавеса нищеты, который разделяет население планеты на тех, кто купается в роскоши, и тех, кто влачит существование в условиях крайней нищеты. |
| So it turns out that in emerging markets, where the fish are, are the emerging middle class of these countries - diseases of affluence: heart disease, infertility. | Получается, на рынках развивающихся стран, где «водится рыба», существует средний класс развивающихся стран с болезнями богатых: пороком сердца и бесплодием. |
| So it turns out that in emerging markets - where the fish are - are the emerging middle class of these countries - diseases of affluence: heart disease, infertility. | Получается, на рынках развивающихся стран, где «водится рыба», существует средний класс развивающихся стран с болезнями богатых: пороком сердца и бесплодием. |
| That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. | Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
| Children born poor are likely to remain poor; children born into affluence are likely to be affluent adults. | Дети, родившиеся бедными, скорее всего, останутся бедными; а дети, родившиеся в богатых семьях, скорее всего, будут богатыми, когда вырастут. |
| Although cardiovascular diseases have long been considered ailments of affluence, recent research clearly indicates that they pose a health threat that knows no geographic or socio-economic boundaries. | Вопреки издавна сложившемуся мнению, что сердечно-сосудистые заболевания - недуг богатых, последние исследования ясно показывают, что они не знают географических и социально-экономических границ. |
| Terrorism is a universal evil with tentacles in all societies, irrespective of religion, ethnicity and even the level of affluence or development. | Терроризм - это универсальное зло, распространившееся во всех обществах, независимо от религии, этнической принадлежности или даже уровня процветания или развития. |
| Obviously, it is easier to achieve reconciliation in conditions of economic affluence than when there are not enough resources to go around. | Очевидно, что легче добиться примирения в условиях экономического процветания, чем в условиях, когда ощущается недостаток ресурсов. |
| That said, with increased affluence and prosperity, the Government is increasingly sensitive of the need to balance its traditional emphasis on ESC rights with civil and political rights. | С учетом этого в условиях дальнейшего прогресса и процветания правительство уделяет все большее внимание необходимости достижения сбалансированности традиционно уделяемого внимания экономическим, социальным и культурным правам и мер по защите гражданских и политических прав. |
| The common destiny of humanity in the age of globalization requires us to reject the illusion of building islands of affluence, prosperity and stability in a turbulent sea of war, poverty, disease, ignorance and insecurity. | Общая судьба человечества в век глобализации требует, чтобы мы отбросили иллюзию создания островов зажиточности, процветания и стабильности в бурном море войны, нищеты, болезней, неграмотности и отсутствия безопасности. |
| To my country - Denmark - WWII's end meant a return to freedom and democracy, and we could use the rest of the 20th century to strengthen our freedom, bolstering it with affluence. | Для моей страны - Дании - окончание Второй Мировой Войны означало возвращение к свободе и демократии, и мы имели возможность использовать вторую половину 20-го века для укрепления нашей свободы и достижения экономического процветания. |