We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
The Working Group does not regard the mere affirmation that Hwang Suk-Yong had contacts with the North Korean intelligence services as sufficient in itself to establish that Hwang Suk-Yong violated the law setting out restrictions necessary for the protection of national security. |
Рабочая группа не рассматривает простое утверждение, что Хван Сук Ён имел контакты с разведывательными службами Северной Кореи, как достаточное подтверждение того факта, что Хван Сук Ён нарушил закон об ограничениях, необходимых для охраны государственной безопасности. |
In paragraph 24 the report also lauds the UNESCO Conference on Cultural Policies, held in Mexico City in 1982, for its support of the equal dignity of all cultures and the affirmation of the value of cultural diversity. |
В пункте 24 доклада также восхваляется Конференция ЮНЕСКО по вопросам политики в области культуры, состоявшаяся в Мехико в 1982 году, за поддержку принципа равного достоинства всех культур и утверждение ценности культурного многообразия. |
The Committee rejects the State party's affirmation that it is for the author or his counsel to provide additional information and regrets the lack of information about the results, if any, of the investigation promised by the State party. |
Комитет отклоняет утверждение государства-участника, согласно которому дополнительную информацию должны представить автор или его адвокат, и выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результатах - если таковые вообще имели место, - полученных по итогам обещанного государством-участником расследования. |
It postpones the elimination of tension and blocks the political process of the solution of the questions on which depends the realization of equality of all citizens and the affirmation of peace, tolerance and mutual respect in Kosovo and Metohija. |
Это затягивает ликвидацию напряженности и блокирует политический процесс решения вопросов, от которых зависит обеспечение равенства всех граждан и утверждение в Косово и Метохии мира, терпимости и взаимного уважения. |
The cultural aspects of racial discrimination in Cambodia were linked to ancestral conflicts, which manifested themselves in such disturbing symptoms as the affirmation of the racial purity of the Khmers as opposed to the Vietnamese. |
Культурные аспекты расовой дискриминации в Камбодже обусловлены давними конфликтами, которые характеризуются такими вызывающими обеспокоенность особенностями, как утверждение расовой чистоты кхмеров по отношению к вьетнамцам. |
We convey our thanks to the judges and the other members of the Tribunal for their decisive contribution to the affirmation of justice and to the strengthening of action to put an end to impunity. |
Мы признательны судьям и другими членам Трибунала за их важный вклад в утверждение справедливости и в укрепление деятельности по борьбе с безнаказанностью. |
He contested the affirmation that Finland was an exception. |
Г-н Ютсис оспаривает утверждение о том, что Финляндия является исключением. |
6.2 The State party rejects the author's affirmation that the determination of his citizenship was cumbersome. |
6.2 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что подтверждение его гражданства было обременительным. |
We welcome the affirmation by the outcome document of the inextricable link between development, security and human rights. |
Мы приветствуем содержащееся в итоговом документе утверждение о наличии тесной связи между развитием, безопасностью и правами человека. |
An affirmation, a prayer of thanks. |
Точнее даже утверждение. Благодарственная молитва. |
This is certainly a valid affirmation in Latin America but has proved wrong, for instance, in Mongolia. |
Это утверждение отнюдь не лишено оснований в Латинской Америке, но оказалось несостоятельным, например, в Монголии. |
It also notes the author's affirmation that the present communication challenges the first return "without consideration" only. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что в настоящем сообщении оспаривается только первое возвращение "без рассмотрения". |
I would like to bring to your attention the important fact that the international affirmation of Bosnia and Herzegovina and fulfilment of our obligations are interconnected. |
Хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что утверждение Боснии и Герцеговины на международной сцене и выполнение наших обязательств прочно связаны между собой. |
9.5 Finally, the authors reject the affirmation that the "notwithstanding" clauses are compatible with Canada's international human rights obligations. |
9.5 Наконец, авторы отвергают утверждение о том, что оговорки об изъятиях не противоречат международным обязательствам Канады в области прав человека. |
The Committee notes the State party's affirmation that no state of emergency has been declared on its territory. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что чрезвычайное положение на его территории никогда не объявлялось. |
The affirmation that there had been no cases in which a person had been sent to prison for non-payment of debt was somewhat surprising. |
Несколько удивительно звучит утверждение о том, что не было случаев, когда человек был бы отправлен в тюрьму за неуплату долга. |
He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. |
Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия. |
The Committee further notes the State party's affirmation that the contested measure was proportionate to its aim, insofar as it applied only to public schools and required a dialogue to be initiated between the pupil and the school authorities. |
Комитет далее отмечает утверждение государства-участника о том, что оспариваемая мера была соразмерна своей цели в той мере, в которой она применялась только к государственным школам и требовала инициирования диалога между учащимся и руководством школы. |
The starting point for an analysis of policies in the areas of employment, social cohesion and poverty could be the affirmation that such policies are necessary and possible, for two reasons. |
Отправной точкой в соображениях, касающихся политики в таких областях, как занятость, социальное сплочение и нищета, могло бы быть утверждение о том, что политика в такого рода вопросах необходима и возможна по двум причинам. |
"Religious freedom", January 1993 (affirmation of United Nations human rights law) |
"Свобода вероисповедания", январь 1993 года (утверждение законодательных норм в области прав человека) |
The foregoing is an affirmation of the Kingdom's position and reflection of His Majesty the King's reform project, which affirms the values of tolerance and respect for human rights. |
Вышесказанное является подтверждением позиции Королевства и отражением проекта реформы Его Королевского Величества, направленной на утверждение таких ценностей, как терпимость и уважение прав человека. |
The affirmation in paragraph 2 that an affected State holds the primary role in the direction, control, coordination and supervision of disaster relief and assistance should be read in concert with the duty of cooperation outlined in draft article 5. |
Содержащееся в пункте 2 утверждение о том, что пострадавшее государство играет главную роль в руководстве, контроле, координации и надзоре применительно к оказанию чрезвычайной помощи и содействия, следует толковать в совокупности с обязанностью сотрудничать, закрепленной в проекте статьи 5. |
Increasingly, decisions by the United Nations principal organs, such as the General Assembly and the Security Council, include an explicit affirmation that, when implementing the measures in question, States Members must respect international law, including human rights law. |
Все в большей степени в решениях основных органов Организации Объединенных Наций, таких, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, звучит прямое утверждение о том, что при осуществлении соответствующих мер государства-члены должны соблюдать принципы международного права, в том числе нормы, касающиеся прав человека. |
9.6 As to his alleged previous political involvement, the Committee notes the complainant's affirmation that he did not base his initial asylum request on such involvement. |
9.6 Что касается предполагаемого участия в политической деятельности, то Комитет отмечает утверждение заявителя о том, что свою первоначальную просьбу о предоставлении убежища он не обосновывал такой политической деятельностью. |