Ms. Al-Malki said that an important principle for building a world fit for children was the affirmation of the rights and duties of families. |
Г-жа Аль-Мальки говорит, что одним из важных принципов построения мира, пригодного для жизни детей, является утверждение прав и обязанностей семьи. |
5.10 The author further challenges the State party's affirmation on her father's involvement in financial irregularities through the society Uzbekistan-Ukraine. |
5.10 Автор сообщения оспаривает также утверждение государства-участника о причастности ее отца к финансовым махинациям, совершавшимся через Узбекско-украинсткое общество. |
The Committee also welcomes the affirmation by the State party that its national legislation makes no provision for any form of compulsory or coercive recruitment. |
Комитет также приветствует утверждение государства-участника о том, что национальное законодательство не содержит положений, допускающих любую форму принудительного или насильственного призыва на военную службу. |
Norm affirmation and incentives to organize or reorganize civil society are two crucial social mechanisms through which a comprehensive approach to transitional justice contributes to the rule of law, as it is robustly understood. |
Утверждение норм и создание стимулов для организации или реорганизации гражданского общества представляют собой два ключевых социальных механизма, посредством которых формируется комплексный подход к правосудию переходного периода, способствующий обеспечению верховенства права в его расширенном понимании. |
The French position, as understood in practical terms, is that affirmation of identity is the result of a personal choice and not of applicable criteria offering an a priori definition of a particular group. |
Практически французская концепция означает, что утверждение самобытности - это вопрос личного выбора, а не учета соответствующих критериев, заранее определяющих принадлежность к той или иной группе. |
Here, we refer again to the affirmation of the Assistant Secretary-General for Political Affairs that indeed "the international community bear[s] a great responsibility in transforming this possibility into reality". |
И здесь мы снова ссылаемся на утверждение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, что действительно «международное сообщество несет большую ответственность за претворение этой возможности в жизнь». |
The main issues discussed in council are an affirmation of the scientific-investigation plans and accounts, publication of scientific researches and folklore collections, an organization of scientific conferences and meetings. |
Основными вопросами, обсуждаемыми в Совете, являются утверждение планов и счетов научно-исследовательских работ, публикация научных исследований и фольклорных коллекций, организация научных конференций и совещаний. |
Let's say for the purposes of the cameras that are no doubt a negative shake side to side shall in this case be a positive affirmation. |
Скажем, ради камер, которые, без сомнения, наблюдают... что отрицательное движение из стороны в сторону будет в твоем случае означать положительное утверждение. |
It is true that, as in many Constitutions, the affirmation of equality of rights and obligations applies to citizens and not to men and women in general. |
В самом деле, как и в конституциях многих стран, утверждение принципа равенства прав и обязанностей касается граждан, а не мужчин и женщин вообще. |
The wider advent of democracy, its affirmation and its implantation are of course primarily the choice of a people. |
Все более мощное наступление демократии, ее утверждение и осуществление ее принципов, разумеется, главным образом, являются выбором народа. |
The affirmation of human rights as guidance for foreign policy has been accompanied by a pledge to make it ethical, while development policy is to be remoulded by the rights-based approach. |
Утверждение прав человека в качестве ориентира для внешней политики сопровождалось обещанием сделать такую политику этической, в то время как политика в области развития должна быть преобразована с использованием основанного на правах подхода. |
The sacred service of peacekeeping signifies the affirmation of the will of the Most High on Earth, peace, the just settlement of all conflicts and the elimination of hotbeds of international tension. |
Святое миротворческое служение означает утверждение воли Всевышнего на Земле, мира и справедливое разрешение любых конфликтов, ликвидацию очагов международной напряженности. |
The two sides emphasize that a major priority of the foreign-policy efforts of China and the Russian Federation is the affirmation of the leading role of the United Nations in world affairs. |
Стороны подчеркивают, что одним из важнейших приоритетов внешнеполитических усилий Российской Федерации и Китая является утверждение ведущей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах. |
His country agreed with the High Commissioner that global security must be based on respect for human rights, which entailed affirmation of the rule of law and the strengthening of social justice and democracy. |
Российская Федерация, как и Верховный комиссар, полагает, что глобальная безопасность должна основываться на уважении прав человека, что подразумевает утверждение верховенства права и укрепление социальной справедливости и демократии. |
After the turn of the millennium, global strategies have increasingly embodied a commitment to free primary education, facilitating the affirmation and realization of one key component of the right to education at the domestic level. |
С началом нового тысячелетия глобальные стратегии все чаще включают обязательство в отношении предоставления бесплатного начального образования, что облегчает утверждение и реализацию одного из ключевых компонентов права на образование на национальном уровне. |
On the other hand, it was wrong in principle to say that only some rights and not others should be available to such persons, and he could not support such an affirmation. |
Вместе с тем, в принципе ошибочно утверждать, что применительно к таким лицам должны соблюдаться только одни, а не другие права, и сэр Майкл Вуд не станет поддерживать такое утверждение. |
During the second half of the twentieth century, the affirmation of that principle had led to the decolonization of a majority of the States that currently made up the United Nations. |
Утверждение этого принципа позволило во второй половине ХХ века осуществить деколонизацию большинства государств, входящих ныне в Организацию Объединенных Наций. |
This legal framework includes the affirmation of the principle of an intercultural approach, with the underlying paradigm of an equal value of different cultures, of their richness and diversity in dialogue. |
Эти правовые рамки предусматривают утверждение принципа межкультурного подхода, в основе которого лежит принцип равной ценности различных культур, их богатства и разнообразия в рамках диалога. |
The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. |
Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
In our diplomatic efforts, we have to be consistent with our historical commitments and, above all, faithful to all who selflessly helped us in the struggle for the affirmation of our dignity. |
Что касается наших дипломатических усилий, то мы должны проявлять последовательность в отношении ранее взятых нами обязательств, и, прежде всего, оставаться верными всем тем, кто самоотверженно помогал нам в борьбе за утверждение нашего достоинства. |
6.2 The State party next contends that the author's affirmation that the decision to have his administrative liability engaged was not justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant, is groundless. |
6.2 Государство-участник далее заявляет, что утверждение автора сообщения о том, что решение о привлечении его к административной ответственности не мотивировано ни одним из перечисленных в пункте 3 статьи 19 ограничений является необоснованным. |
The Working Group notes that, despite the affirmation from the Government was released at 9 p.m. on 12 March 2006, it appears as if Mr. Chen is in detention waiting for retrial. |
Рабочая группа отмечает, что, несмотря на утверждение правительства о том, что г-н Чэнь был освобожден в девять часов утра 12 марта 2006 года, он, по всей видимости, по-прежнему содержится под стражей в ожидании повторного суда. |
(b) The affirmation by the State party that international human rights treaties form part of domestic legislation and can be enforced by national courts; |
Ь) утверждение государства-участника о том, что международные договоры в области прав человека составляют часть внутреннего права и могут применяться национальными судами; |
This applies to individual men and women and, by analogy, to States, whose true progress and affirmation depends on their capacity to establish and maintain responsible relations with other States and to express a shared responsibility for world problems. |
Это касается отдельных мужчин и женщин и, по аналогии, государств, подлинный прогресс и утверждение которых зависит от их способности создавать и поддерживать ответственные отношения с другими государствами и нести совместную ответственность за решение мировых проблем. |
We support deeply the Charter's affirmation of the equal rights of men and women and of nations large and small and the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing. |
Мы решительно поддерживаем содержащиеся в Уставе утверждение равноправия мужчин и женщин и равенства прав больших и малых наций, а также принцип взаимозависимости и взаимоподкрепления всех прав человека. |