The Meeting expressed its appreciation for the return to the normal functioning of Lebanese democratic institutions and the affirmation of Lebanon's unity and stability. | Участники Совещания с одобрением отметили возвращение ливанских демократических институтов к нормальному функционированию и подтверждение единства и стабильности Ливана. |
The affirmation of the primary responsibility of national Governments in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding is an essential condition in this context. | В этой связи ключевым условием является подтверждение того, что национальные правительства несут главную ответственность за определение приоритетных задач и стратегий для постконфликтного миростроительства в своих странах. |
Similarly, her delegation supported the affirmation that provisions on children affected by armed conflict fully applied to children living under foreign occupation. | Аналогичным образом ее делегация поддерживает подтверждение вывода о том, что положения, касающиеся детей, затронутых вооруженным конфликтом, полностью применимы к детям, живущим в условиях иностранной оккупации. |
These included deferment of military service for Serbs in the region; guarantees of Serb political representation at the local, regional and national levels; and affirmation of the Government's intention to protect Serbs' civil and legal rights as required by Croatian law. | К числу этих инициатив относятся отсрочка военной службы для сербов, проживающих в данном регионе; гарантии политической представленности сербов на местном, региональном и национальном уровнях; и подтверждение намерения правительства обеспечить защиту гражданских и юридических прав сербов в соответствии с хорватским законодательством. |
In such cases, the continuing violation must be an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by clear act or by clear implication, of the previous violation amounting to a fresh and separate violation independent of the original. | В подобных случаях продолжающееся нарушение должно после вступления в силу Факультативного протокола получить подтверждение в виде конкретного действия или явного последствия предыдущего нарушения, являющегося новым и отдельным нарушением, независимым от первоначального. |
The painters from Montenegro gave a great contribution to the affirmation of the Montenegrin culture in the world. | Художники и ваятели из Черногории сделали большой вклад в утверждение черногорской культуры в мире. |
He was given the opportunity to make a statement and it was R. L. and not the author himself who made the disputed affirmation. | Автору была предоставлена возможность сделать заявление, причем оспариваемое утверждение высказал не сам автор, а Р.Л. |
The Committee also welcomes the affirmation by the State party that its national legislation makes no provision for any form of compulsory or coercive recruitment. | Комитет также приветствует утверждение государства-участника о том, что национальное законодательство не содержит положений, допускающих любую форму принудительного или насильственного призыва на военную службу. |
"Religious freedom", January 1993 (affirmation of United Nations human rights law) | "Свобода вероисповедания", январь 1993 года (утверждение законодательных норм в области прав человека) |
This discourse, characterized by affirmation of the immutable nature of cultural, ethnic or religious identities, reflects an isolationism that stems from the conflict between old national identities and the profound multiculturalization of societies. | Эта концепция, которой свойственно утверждение радикального отличия элементов культурной, этнической или религиозной идентичности, свидетельствует об уходе в свою самобытность в результате конфликта между старой национальной идентичностью и глубоким процессом формирования многокультурного общества. |
And nothing does a greater affirmation than when we connect through stories. | Ничто не подтверждает это лучше, чем наше единение в рассказах. |
The fact that it is on the agenda of the Security Council, we believe, is an affirmation of the desire of the international community to deal with the problem of the growing illicit trade in small arms and light weapons. | Тот факт, что эта тема является одним из пунктов повестки дня Совета Безопасности, на наш взгляд, подтверждает стремление международного сообщества решить проблему растущей незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The inclusion of the explicit reference to urban transport in the proposed SDG 11 in the outcome paper of the Open Working Group is further affirmation that transport is an essential component of sustainable development. | Включение в итоговый документ Рабочей группы открытого состава прямой ссылки на городской транспорт в рамках предлагаемой ЦУР 11 еще раз подтверждает, что транспорт является важнейшим элементом устойчивого развития. |
The draft declaration does not establish this primordial right, but serves as an affirmation of that pre-existing right. | Проект декларации не устанавливает это исконное право, а подтверждает соответствующее ранее существовавшее право. |
The Conference reaffirms the importance of the Resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference and recalls the affirmation of its goals and objectives by the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Конференция вновь подтверждает важное значение резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и напоминает о подтверждении изложенных в ней целей и задач на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Affirmation of the belief that life cannot be regulated apart from religion, which charts the path of righteousness for mankind. | Они заявляют о своей убежденности в то, что регулировать жизнь невозможно отдельно от религии, которая указывает путь праведности для человечества. |
Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. | Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
Affirmation that isolated acts cannot allow religion to be condemned, since no religion or nation should be accused or condemned for acts committed by some of its members. | Они заявляют, что по действиям отдельных людей нельзя судить о религии и что ни одну религию или нацию не следует осуждать или обвинять за действия, совершенные ее приверженцами. |
Affirmation that the right to resist of those who are oppressed and under attack is recognized by all divine teachings which moreover consider self-defence and resistance against an occupying force to be a sacred duty. | Они заявляют, что право на сопротивление гарантируется во всех священных учениях для тех, кто угнетается, и тех, кто является объектом нападения; кроме того, в священных учениях самооборона и сопротивление оккупационным силам считается священной обязанностью. |
Affirmation that justice in all its forms is the basis of peace and peaceful coexistence and that injustice in all its forms is one of the main causes of enmity, war and terror in all their aspects. | Они заявляют, что справедливость во всех ее формах является основой мира и мирного сосуществования и что несправедливость во всех ее формах является одной из главных причин вражды, войн и террора во всех их проявлениях. |
The Executive Chairman twice sought affirmation of this position. | Исполнительный председатель дважды просил подтвердить эту позицию. |
I am here today to add the voice of the Republic of Bulgaria to the shared affirmation of political will expressed by participants at this High-level Meeting aimed at speeding up implementation of the Millennium Development Goals and strengthening the efficiency of our Organization. | Сегодня от имени Республики Болгария я хотел бы присоединиться к участникам этого заседания высокого уровня, чтобы подтвердить общую политическую волю ускорить процесс осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и повысить эффективность нашей Организации. |
Within the campaign for 2010 General Election the Gender Equality Agency of BiH, in cooperation with the parliamentary committees, is planning to implement a comprehensive campaign aimed at strengthening and affirmation of women as equal holders of highest offices in the legislature and the executive. | В рамках общей избирательной кампании 2010 года планируется, что Агентство по гендерному равенству БиГ в сотрудничестве с парламентскими комитетами проведет всеобъемлющую кампанию, призванную расширить и подтвердить равные права женщин занимать высшие руководящие посты в органах законодательной и исполнительной власти. |
This important instrument calls for the de jure affirmation of the end of the nuclear-arms-race era. | Этот важный документ призван подтвердить де-юре факт окончания эры гонки ядерных вооружений. |
The Commission's review of implementation towards sustainable human settlements must start from an affirmation of the diversity of human settlements that have existed historically and in contemporary times: from small land-based communities to the large conurbations. | При проведении Комиссией обзора хода выполнения задач в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов необходимо прежде всего подтвердить разнообразие населенных пунктов, которые существовали в различные исторические периоды и существуют сейчас - от небольших поселений, привязанных к определенным земельным наделам, до больших городских агломераций. |
However, as concerns the complex of associated obligations which are equally important to give full effect to the basic obligation, it appears time is needed for them to gain judicial recognition and affirmation in State practice. | Что же касается комплекса «ассоциированных» обязательств, имеющих важное значение для полной реализации основного обязательства, то, как представляется, необходимо время для их признания судами и закрепления в практике государств. |
With regard to the Constitution, since the submission of the last report, there has been no change concerning the affirmation of the equality of all people before the law and the prohibition of all forms of discrimination. | Что касается Конституции, то следует отметить, что со времени представления последнего доклада не произошло никаких изменений в отношении закрепления равенства всех в законе и запрещения всех форм дискриминации. |
The challenge is to fully engage the private sector as partner in promoting human rights - especially with respect to the affirmation and enforcement of the whole array of economic, social and cultural rights. | Вызов заключается в том, чтобы всесторонне вовлекать частный сектор как партнера в процесс поощрения прав человека, особенно в рамках закрепления и осуществления целого спектра экономических, социальных и культурных прав. |
With the goal of affirmation of cultural diversity and the preservation of culture and cultural heritage of minorities and other minority national communities, the Government of Montenegro has established the Centre for Preservation and Development of Culture of Minorities. | В целях закрепления культурного разнообразия и сохранения культуры и культурного наследия меньшинств и других национальных общин меньшинств правительство Черногории создало Центр сохранения и развития культуры меньшинств. |
At the highest level, the meetings between international leaders served as a platform for the growing, insistent affirmation that we have the know-how and the means to solve the problems of our societies and of the common ground on which we live. | Встречи национальных руководителей на высшем уровне послужили платформой для крепнущего, настоятельного утверждения того, что мы обладаем специальными знаниями и средствами для решения проблем наших обществ, и закрепления общих основ, на которых мы сосуществуем. |