The security precautions caused some delays in administering the humanitarian activities, and attracted adverse commentary, but there was no major disruption. |
Принятые меры предосторожности вызвали некоторые задержки с осуществлением гуманитарной деятельности и послужили поводом для высказывания резких критических замечаний, однако никаких крупных сбоев в работе не произошло. |
Increasing expectations in connection with administering policies on protection against retaliation, which have arisen because of those decisions, require advanced legal analysis of evidence, causation and liability. |
Возросшие ожидания, связанные с осуществлением разработанной на основе этих решений политики защиты от преследований, требуют проведения углубленного правового анализа доказательств, причинно-следственных связей и вопросов ответственности. |
UNEP is administering several projects and programmes in relation to indigenous peoples in the areas of education, health and culture, many of which are in the African continent. |
ЮНЕП руководит осуществлением нескольких проектов и программ, касающихся коренных народов, в области образования, здравоохранения и культуры, большинство из которых реализуется на Африканском континенте. |
Seminars, courses and training programmes should be held, primarily in developing countries, to train officials likely to be involved in administering such legislation. |
Следует организовывать семинары, учебные курсы и программы, в первую очередь в развивающихся странах, для профессиональной подготовки должностных лиц, которые, по всей вероятности, будут заниматься осуществлением такого законодательства. |
Under the Act, the Secretary of State is able to draw up a scheme of fees and charges to recover, as far as practicable, the costs of administering the consent regime. |
В соответствии с Законом министр может составить программу взносов и сборов по покрытию практических издержек, связанных с осуществлением режима согласия. |
It had previously been anticipated and reported that a minimum of three staff currently administering special events would be redeployed to provide logistical and administrative support related to the capital master plan. |
Как ранее предполагалось и сообщалось, не менее трех сотрудников, которые в настоящее время занимаются осуществлением специальных мероприятий, будут переведены для оказания связанной с генеральным планом капитального ремонта материально-технической и административной поддержки. |
The Centre for Gender Equality is a national bureau and is in charge of administering the Act on Equal Status and Equal Rights of Women and Men. |
Центр по вопросам равенства мужчин и женщин - это национальное учреждение, которому поручено наблюдать за осуществлением Закона о равном положении и равных правах мужчин и женщин. |
Another reason was that, over the years, UNRWA had been in charge of planning, preparing, implementing and administering its own projects and programmes, and it was now gathering the fruits of the rich experience its staff had accumulated. |
Еще одна причина состоит в том, что на протяжении многих лет БАПОР занималось планированием, подготовкой и осуществлением своих собственных проектов и программ и руководило этой работой, и теперь оно использует богатый опыт, накопленный его персоналом. |
A number of Claimants seek compensation for the cost of official trips by Government officials, for the cost of official travel to receive and send diplomatic correspondence, and for the costs incurred in administering the repatriation assistance schemes. |
Ряд заявителей испрашивает компенсацию расходов на служебные командировки государственных должностных лиц, стоимости официальных поездок для получения и отправки дипломатической корреспонденции и административных расходов в связи с осуществлением планов оказания помощи репатриантам. |
Annually administering the United Nations financial disclosure programme to over 4,600 staff members and the voluntary public disclosure initiative to over 140 senior leaders |
руководство осуществлением на ежегодной основе действующей в Организации Объединенных Наций программы раскрытия финансовой информации для 4600 сотрудников и инициативы в области добровольного раскрытия информации для 140 старших сотрудников |
Well-defined criteria for imposing, administering and lifting them were required. |
Требуются строго определенные критерии для введения санкций, руководства их осуществлением и их отмены. |
The demand for data is increasing to help with policy formation and decision-making, administering programmes and for monitoring overall development progress. |
Растет спрос на информацию, необходимую для разработки политики и принятия стратегических решений для руководства осуществлением программ и оценки общего прогресса по линии развития. |
The Department of Social Welfare has been administering the Poverty Alleviation Program (PAP) since 1994. |
С 1994 года Департамент социального обеспечения руководит осуществлением программы борьбы с бедностью. |
Beyond the 58 advisers provided to the Timorese administration through UNMISET, UNDP is administering a programme from June 2004 to December 2005 that would provide 102 more advisers. |
Помимо 58 советников, выделяемых тиморской администрации через МООНПВТ, ПРООН руководит осуществлением программы, рассчитанной на период с июня 2004 года по декабрь 2005 года, в рамках которой будут предоставлены еще 102 советника. |
In September and October, training was provided to local authorities, doctors and medical workers in administering and monitoring the programme. |
В сентябре и октябре были проведены учебные занятия для представителей местных властей, врачей и медицинских работников по вопросам управления программой и контроля за ее осуществлением. |
It strongly encourages those responsible to extend the post for a period of at least 12 months, given that there is no experience within the Government of administering the Process. |
Она настоятельно рекомендует соответствующим лицам сохранить эту должность как минимум на 12 месяцев с учетом того, что правительство не имеет опыта в деле руководства осуществлением Процесса. |
Fiji stated that, since 1994, the Department of Social Welfare had been administering the poverty alleviation programme, designed to assist beneficiaries of the family assistance scheme. |
Фиджи заявили, что с 1994 года Департамент социального обеспечения руководит осуществлением программы борьбы с нищетой, разработанной в целях оказания содействия лицам, являющимся бенефициарами программы поддержки семей. |
The National Association of Housing and Redevelopment Officials is a professional membership organization comprised of approximately 23,000 housing and community development agencies and officials throughout the United States, administering affordable housing and community development programmes at the local level. |
Национальная ассоциация работников сферы жилищного строительства и реконструкции является профессиональной организацией, которая объединяет порядка 23 тыс. учреждений и работников сферы жилищного строительства и реконструкции во всех Соединенных Штатах и занимается осуществлением программ по обеспечению доступного жилья и развитию общин на местном уровне. |
State institutions shall cooperate with the Protection Authority about any matter relating to implementing and administering the Program and are obligated to afford the Protection Authority the most expeditious and effective cooperation for the Program's establishment and execution. |
Государственные учреждения сотрудничают с Органом по защите по любым вопросам, связанным с осуществлением Программы и управлением ее работы, и обязаны оказывать ему самое активное и эффективное содействие в создании и реализации Программы. |
As far as the costs of administering credits are concerned, it appears that the large amounts of time and money that creditors and debtors spend administering secured transactions constitute a significant cost of secured credit. |
Что касается расходов на управление использованием кредитов, то, как представляется, существенные затраты времени и денежных средств, которые несут кредиторы и должники при контроле за осуществлением обеспеченных сделок, представляют собой значительную статью расходов при кредитовании под обеспечение. |
FUNDECOR was responsible for promoting, organizing, administering and supervising individual contracts with private landowners with a primary concentration in the Caribbean lowlands of Costa Rica along the north-eastern border of Braulio Carrillo National Park. |
ФУНДЕКОР занимался вопросами получения, распределения и контроля за осуществлением индивидуальных подрядов по контрактам с частными землевладельцами, сосредоточив свои усилия главным образом в низменности на карибском побережье Коста-Рики вдоль северо-восточной границы национального парка Браулио Каррилло. |