| A representative of a non-governmental organization from Guam raised the concern that the Territory's decolonization was hampered by an uncooperative and unwilling administering Power. | ЗЗ. Представитель одной из неправительственных организаций Гуама выразил озабоченность в связи в возникшими в процессе деколонизации территории трудностями из-за неуступчивой и жесткой позиции управляющей державы. |
| In the past few years other territories, including territories under the same administering Power, had achieved self-determination. | За последние несколько лет другие территории, включая территории, находящиеся в ведении той же управляющей державы, добились самоопределения. |
| The representative of Tokelau said that the continued constructive cooperation between the Territory and its administering Power had been contributing to the evolution of Tokelau towards the exercise of the right to self-determination. | Представитель Токелау заявил о том, что продолжающееся плодотворное сотрудничество между властями территории и ее управляющей державой способствует созданию условий, при которых население Токелау сможет реализовать свое право на самоопределение. |
| The Ulu spoke of the close cooperation between Tokelau and its administering Power, New Zealand, not least in the area of economic support, and noted that they were currently working towards the finalization of an economic package for the period 2007-2010. | Улу говорил о тесном сотрудничестве между Токелау и управляющей державой - Новой Зеландией, в которых не последнюю роль играет экономическая поддержка, и отметил, что обе стороны на данный момент работают над завершением экономического пакета на период 2007 - 2010 годов. |
| On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
| They are also involved in services once provided solely by Governments or intergovernmental organizations, including administering development programmes. | Они также работают в сфере услуг, которая когда-то входила в исключительную компетенцию правительств или межправительственных организаций, включая управление программами развития. |
| The lead responsibility for administering the six entities categorized under group 1 rests with the Department of Political Affairs, as indicated in table 1. | Как отражено в таблице 1, главная ответственность за административное управление шестью структурами, отнесенными к Группе 1, лежит на Департаменте по политическим вопросам. |
| After discussion, the Working Group agreed to a definition along the following lines: "A person or body responsible for administering the insolvency estate". | После обсуждения Рабочая группа согласилась с определением примерно следующего содержания: "Лицо или орган, ответственные за управление имущественной массой в деле о несостоятельности". |
| Importantly, global governance embraces such imperatives as the elimination of hunger, disease and ignorance; administering a stable and robust international financial system; and ensuring fair trade, adequate shelter and the preservation of our very delicate environment. | Глобальное управление охватывает такие императивы, как ликвидация голода, болезней и невежества; управление стабильной и крепкой международной финансовой системой; обеспечение справедливой торговли, адекватного жилья и сохранения нашей очень хрупкой окружающей среды. |
| The Insurance Claims and Compensation Section, within the Office of Programme Planning Budget and Accounts (Insurance Section), at Headquarters, is responsible for establishing, administering and monitoring commercial insurance coverage for the United Nations. | За обеспечение коммерческого страхования для Организации Объединенных Наций, управление им и соответствующий контроль отвечает Секция страховых исков и компенсации в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам (Секция страхования), находящаяся в Центральных учреждениях. |
| The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. | Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
| Currently, the judiciary in Maldives is under the authority of the President of the Republic and therefore lacks the necessary independence to perform its basic role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting the exercise and enjoyment of human rights. | В настоящее время судебная система Мальдивских Островов подчинена президенту Республики и поэтому не обладает необходимой независимостью для выполнения своей главной роли - отправления правосудия - на принципах справедливости и независимости, а также обеспечения гарантий и осуществления прав человека и их защиты. |
| While progress has been made in reopening justice and corrections institutions and redeploying magistrates and judicial police, challenges remain in administering criminal justice owing to an insufficient number of prisons and the poor functioning of the judicial police. | Несмотря на прогресс, который был достигнут в плане возобновления функционирования учреждений системы правосудия и исправительных учреждений, а также реорганизации магистратов и судебной полиции, из-за нехватки тюрем и неэффективного функционирования судебной полиции по-прежнему имеют место проблемы в плане отправления уголовного правосудия. |
| (c) Provide training on children's rights to those responsible for administering juvenile justice. | с) организовать подготовку по правам ребенка, для сотрудников системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
| In 1989, ICSC noted that the remuneration correction factor added to the complexity of administering the post adjustment system. | В 1989 году КМГС отметила, что использование коэффициента корректировки вознаграждения еще больше усложнило применение системы коррективов по месту службы. |
| Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. | В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
| The compliance committee (or "implementation committee", as it is sometimes known) is usually the primary body responsible for administering the compliance procedure of a multilateral environmental agreement. | Основная ответственность за применение процедуры соблюдения согласно многостороннему природоохранному соглашению обычно возлагается на комитет по вопросам соблюдения (или "комитет по осуществлению", как его еще иногда называют). |
| Initial experience has shown that efficiency gains have been achieved in administering requests for exceptions. | Первый опыт использования этой формы свидетельствует о том, что ее применение для рассмотрения просьб в отношении выдачи соответствующих разрешений дает определенную выгоду. |
| It is unclear why a provision of such limited relevance is proposed to be included in draft articles that purport a wider applicability, i.e., to all international organizations, not just those engaged in administering territory or deploying an armed force. | Не совсем ясно, почему положения столь ограниченной применимости предлагаются к включению в проекты статей, которые предполагают более широкое применение, т.е. |
| It has the overall responsibility for planning, promoting and managing development of all human settlements and administering the National Housing Policy of Guyana. | Оно несет всю полноту ответственности за планирование, поддержку и управление в вопросах развития всех населенных пунктов и руководство национальной жилищной политикой Гайаны. |
| FDA is responsible for the planning and administering of the concession allocation process, except for bid evaluation and awarding and, in the case of forest-management contracts, the approval and execution of contracts. | УЛХ отвечает за планирование процесса предоставления концессий и за руководство им, за исключением оценки поданных заявок и предоставления контрактов и, в случае контрактов на лесопользование, одобрения и исполнения контрактов. |
| (e) Administering the implementation of the Headquarters Agreement signed between the United Nations and the host Government; | ё) руководство выполнением Соглашения о штаб-квартире, подписанного Организацией Объединенных Наций и правительством страны пребывания; |
| The responsibility for administering the Organization was entrusted to the Secretary-General and then assigned, through the hierarchy of the Secretariat, to senior officials and programme directors, the officers whom they supervised and, finally, to all other staff. | З. Ответственность за руководство Организацией возлагается на Генерального секретаря, а затем - через посредство последовательных уровней управления в рамках иерархической структуры Секретариата - на старших должностных лиц и руководителей программ, должностных лиц, которыми они руководят, и наконец, всех других сотрудников. |
| The Registry further provided administrative services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, administering the budget and finances, and the Tribunals, human resources, and played its role in developing the managerial aspects of the completion strategy. | Секретариат продолжал оказывать административные услуги для судебных камер и Канцелярии Обвинителя, осуществляя руководство бюджетом и финансами и кадровыми ресурсами Трибунала, а также играл определенную роль в развитии управленческих аспектов стратегии завершения. |
| The provisions concerning the rights of women in administering property have not changed. | Положения, касающиеся права женщин управлять имуществом, не изменились. |
| Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. | В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда. |
| Similarly, for our part in the Bank, we would need to have minimum firm indications of the possible contributions to the fund, and to go through our internal consultations required by the relevant organs of our institution for administering such a fund. | Со своей же стороны в Банке нам потребуются минимальные твердые подтверждения о возможных взносах в фонд, и, кроме того, мы должны провести наши внутренние консультации с соответствующими органами нашего учреждения, если мы хотим управлять таким фондом. |
| These platforms are formed by the different branches within the cultural sector and are responsible, through their constituent bodies, for supervising and monitoring the guidelines and policies laid down for the culture sector and for administering the Cultural Financing Plan. | Эти платформы объединяют по группам различные области сектора культуры, и их функция заключается в том, чтобы через образующие их учреждения регулировать, отслеживать и направлять деятельность и политику в секторе культуры, а также управлять Планом финансирования культуры. |
| This Office will be the Mission's Audit Focal Point and will also be responsible for developing Mission-wide policies and administering the memorandums of understanding. | Канцелярия будет выполнять функции аудиторско-координационного центра Миссии, а также отвечать за выработку общеорганизационной политики и управлять работой механизма заключения меморандумов о взаимопонимании. |
| Mr. SANCHEZ CERRO said that even if a State had acceded to a given international convention, not all ethnic groups under that State's jurisdiction necessarily felt bound by such an instrument when administering customary forms of justice. | Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что даже если государство присоединилось к данной международной конвенции, не все этнические группы, находящиеся под юрисдикцией этого государства, обязательно будут связаны положениями такого документа при отправлении правосудия на основе норм обычного права. |
| Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. | Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
| The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. | Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов. |
| Since the agreement by the Steering Committee of the new modalities for managing and administering the Sponsorship Programme in 2012, the Programme has been carried out more efficiently. | С согласования Руководящим комитетом нового порядка управления и администрирования в отношении Программы спонсорства в 2012 году Программа осуществляется более эффективно. |
| Easy-to-work environment uniting all must-have tools for administering databases. | Удобная и простая в использовании среда, объединяющая все необходимые инструменты для администрирования баз данных. |
| Several major brand-owners of electronic products have made public that they are committed to developing, financing and administering programmes to divert e-waste from disposal by ensuring that it is properly recycled. | Владельцы нескольких популярных марок электронной продукции публично заявили о своей приверженности целям разработки, финансирования и администрирования программ по недопущению окончательного удаления электронных и электрических отходов и его замене надлежащей рециркуляцией. |
| In fact, the draft under consideration does not provide, anywhere, for either the withdrawal of the administration of the "administering Power" or the cantonment of its forces. | Ведь в рассматриваемом проекте нигде не предусматривается даже возможности отказа от администрирования со стороны «управляющей державы» или разделения властей. |
| cfengine architect/administrator This person should be well-versed in implementing and administering cfengine, a high-level policy language and tool used for system administration. | Архитектор/администратор cfengine Соискатель должен иметь достаточный опыт в обеспечении и администрировании cfengine - высокоуровневого языка управления и инструмента, используемого для системного администрирования. |
| Where payment is not made, the government department responsible for administering the program is able to pay the creditor the equivalent of up to three months' support payments (to a maximum of $1,000). | В случае, если уплата не произведена, Департамент правительства, отвечающий за осуществление этой программы, может выплатить кредитору сумму, эквивалентную алиментам, причитающимся за три месяца (максимально до 1000 долл.). |
| Mr. LUNDY (Canada) said that, instead of reducing the number of immigrant admissions in the face of a dire fiscal situation, the Canadian Government had introduced the Right of Landing Fee in 1995 to offset some of the cost of administering the immigration programme. | Г-н ЛАНДИ (Канада) говорит, что вместо того, чтобы сократить количество иммигрантов в условиях тяжелой финансовой ситуации, в 1995 году канадское правительство установило «сбор за право на проживание», с тем чтобы возместить часть затрат на осуществление иммиграционных программ. |
| Implementing and administering the AIJ project activities | Осуществление и управление деятельностью по проекту МОС |
| As there are no mission support positions in the current staffing establishment in Tessalit, the incumbent will be responsible for administering the human and budgetary resources of the Section and for oversight of its physical resources and assets. | Поскольку в нынешнем штатном расписании отделения в Тессалите должности сотрудников по вопросам поддержки Миссии не предусмотрены, в обязанности административного сотрудника будет входить управление кадровыми и бюджетными ресурсами Секции, а также осуществление контроля за использованием физических ресурсов и активов. |
| As a result of the review, implementation of the recommendations would have a significant effect on the elimination of duplication and complexity and would reduce the cost of administering processes in the Organization. | Осуществление предлагаемых рекомендаций, которые были разработаны по итогам аналитического обзора, позволит в значительной степени устранить такие проблемы, как дублирование и излишняя сложность, и приведет к удешевлению административных процедур в рамках Организации. |
| We already started administering anesthesia. | Мы уже начали введение анестезии. |
| The invention also relates to a method which is used for treating diseases associated with the infection generated by Helibacter pylori, directed at eradicating said causative agent and consists in administering the invective components for combined therapy in a therapeutically effective quantity. | Также настоящее изобретение обеспечивает способ лечения заболеваний, ассоциированных с инфекцией, вызванной Н. руlоri, направленный на эрадикацию возбудителя и предусматривающий введение компонентов комбинированной терапии настоящего изобретения в терапевтически эффективном количестве. |
| A method is proposed for suppressing tumour growth, which is based on blocking the "human fibroblast growth factor/ human fibroblast growth factor receptor type 1 (domains II and IIIc)" pathway and involves administering the aforementioned antibody. | Представлен способ подавления роста опухоли, основанный на блокировании пути «человеческий фактор роста фибробластов/ человеческий рецептор 1 типа фактора роста фибробластов (домены II и Шс)», включающий введение описанного антитела. |
| The introduction of tests at the end of refresher courses entails additional work for the course organizers in preparing and administering the tests. | Введение тестов по окончании курсов переподготовки означает для организаторов курсов больший объем работы по подготовке и проведению тестов. |
| The initial approach to presumed CO poisoning involves administering supplemental oxygen at a fraction of inspired oxygen (FiO2) of 100 percent and then the use of hyperbaric oxygen (HBO) therapy is evaluated by physicians. | При подозрениях на предполагаемое отравление угарным газом проводится немедленное введение дополнительного кислорода во фракцию кислорода во вдыхаемой смеси (FiO2) 100% и последующая терапия методом гипербарической оксигенации (HBO). |
| It had previously been anticipated and reported that a minimum of three staff currently administering special events would be redeployed to provide logistical and administrative support related to the capital master plan. | Как ранее предполагалось и сообщалось, не менее трех сотрудников, которые в настоящее время занимаются осуществлением специальных мероприятий, будут переведены для оказания связанной с генеральным планом капитального ремонта материально-технической и административной поддержки. |
| A number of Claimants seek compensation for the cost of official trips by Government officials, for the cost of official travel to receive and send diplomatic correspondence, and for the costs incurred in administering the repatriation assistance schemes. | Ряд заявителей испрашивает компенсацию расходов на служебные командировки государственных должностных лиц, стоимости официальных поездок для получения и отправки дипломатической корреспонденции и административных расходов в связи с осуществлением планов оказания помощи репатриантам. |
| Well-defined criteria for imposing, administering and lifting them were required. | Требуются строго определенные критерии для введения санкций, руководства их осуществлением и их отмены. |
| Beyond the 58 advisers provided to the Timorese administration through UNMISET, UNDP is administering a programme from June 2004 to December 2005 that would provide 102 more advisers. | Помимо 58 советников, выделяемых тиморской администрации через МООНПВТ, ПРООН руководит осуществлением программы, рассчитанной на период с июня 2004 года по декабрь 2005 года, в рамках которой будут предоставлены еще 102 советника. |
| FUNDECOR was responsible for promoting, organizing, administering and supervising individual contracts with private landowners with a primary concentration in the Caribbean lowlands of Costa Rica along the north-eastern border of Braulio Carrillo National Park. | ФУНДЕКОР занимался вопросами получения, распределения и контроля за осуществлением индивидуальных подрядов по контрактам с частными землевладельцами, сосредоточив свои усилия главным образом в низменности на карибском побережье Коста-Рики вдоль северо-восточной границы национального парка Браулио Каррилло. |
| These services include project management, selecting and hiring project personnel, procuring goods, organizational training, managing financial resources and administering loans. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| Sharing best practices and international cooperation in seizure, confiscation and termination of ownership; in particular, training programmes for authorities responsible for tracing property and administering property that has been frozen, seized or confiscated. | Обмен передовым опытом и международное сотрудничество в вопросах ареста, конфискации и прекращения права собственности; в частности, разработка учебных программ для органов власти, отвечающих за отслеживание имущества и распоряжение замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
| At the constitutional level the Satversme (Constitution) prescribes the right of every person to property and freedom in handling the said property as far as it is not restricted by law; women are guaranteed equal rights with men in administering property. | «Сатверсме» (Конституция Латвии) устанавливает право каждого на приобретение имущества и свободу распоряжения указанным имуществом, если это не ограничивается законом; женщинам гарантируются равные с мужчинами права на распоряжение имуществом. |
| On the responsibilities of the administering spouse: | Обязанности супруга, осуществляющего распоряжение имуществом, регулируются законодательством: |
| In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner. | В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца. |
| According to the law, moreover, the fact that the employer may be late in paying his contributions does not prevent entitlement to the benefit, which must be paid by the administering bodies subject to recovering outstanding contributions from the employer as appropriate. | Кроме того, закон устанавливает, что несвоевременное внесение работодателем страховых взносов не является препятствием для получения права на субсидию от административных органов без ущерба для взыскания с работодателя в соответствующем порядке взносов, в отношении которых существуют задолженности. |
| As a result of the review, implementation of the recommendations would have a significant effect on the elimination of duplication and complexity and would reduce the cost of administering processes in the Organization. | Осуществление предлагаемых рекомендаций, которые были разработаны по итогам аналитического обзора, позволит в значительной степени устранить такие проблемы, как дублирование и излишняя сложность, и приведет к удешевлению административных процедур в рамках Организации. |
| As a consequence of the number of earmarked contributions, the various conditions placed upon individual contributions and the average size of such contributions, the fund results in considerable transaction costs to the Secretariat with respect to management of the funds and to UNEP in administering them. | Вследствие небольшого числа целевых взносов, различных условий, которыми оговариваются отдельные взносы, и незначительного среднего размера таких взносов функционирование этого фонда оборачивается существенными трансакционными издержками для секретариата в связи с управлением средствами и для ЮНЕП в связи с принятием по ним административных решений. |
| This Act also establishes the Land Settlement Agency, which is responsible for administering and carrying out of the provisions of this Act with respect to State land in Trinidad. | Этим Законом также учреждается Управление по заселению земель, отвечающее за выполнение административных функций и осуществление положений указанного Закона в отношении государственных земель на Тринидаде. |
| (a) In administration, the processing and administering of entitlements, allowances, benefits, leave requests, extension and termination of appointments, performance appraisals, and numerous other personnel matters; | а) административное обслуживание: обработка документов и осуществление административных процедур в связи с выплатами, надбавками, пособиями и льготами, заявками на отпуск, продлением и прекращением контрактов, служебной аттестацией и многочисленными другими кадровыми вопросами; |
| The Department of Peacekeeping Operations was thus responsible for recruiting, deploying and administering international civilian staff serving in field missions. | Таким образом, Департамент операций по поддержанию мира отвечает за набор, расстановку и администрирование международных гражданских сотрудников, служащих в полевых миссиях. |
| One hundred percent of all donations are used to help the needy; overhead for administering aid is paid from the general funds of the LDS Church. | Сто процентов пожертвований используются, чтобы помочь нуждающимся; накладные расходы на администрирование оплачиваются из общих фондов церкви Святых последних дней. |
| Today the Register is responsible for administering rulemaking procedures and producing authoritative interpretations of some aspects of U.S. copyright law, as well as advising the Librarian of Congress on the triennial proceeding on exceptions to the anticircumvention rules of the Digital Millennium Copyright Act. | Сегодня регистратор отвечает за администрирование процедур нормотворчества, подготовку авторитетной интерпретации некоторых аспектов законодательства США об авторском праве, а также проводит консультирование пользователей библиотеки Конгресса США по правилам об авторском праве цифрового тысячелетия. |
| Before upgrading, save a backup copy of all data into XML-files (Administering - Settings - Export). | Перед обновлением обязательно сделайте резервную копию всех данных в XML-файлы (Администрирование - Настройки - Экспорт). |
| Administering and policing the cyberworld to avoid criminal and hostile attacks requires extensive cooperation and the standardization of relevant international regulations. | Администрирование кибермира и определение политики для оперирования им с целью избежания преступных и враждебных нападений требуют активного сотрудничества и стандартизации соответствующих международных положений. |