| A representative of a non-governmental organization from Guam raised the concern that the Territory's decolonization was hampered by an uncooperative and unwilling administering Power. | ЗЗ. Представитель одной из неправительственных организаций Гуама выразил озабоченность в связи в возникшими в процессе деколонизации территории трудностями из-за неуступчивой и жесткой позиции управляющей державы. |
| He also expressed the hope that his Government would no longer be an administering Power two years hence. | Оратор выражает также надежду на то, что через два года правительство его страны уже не будет выступать в роли управляющей державой. |
| The twelfth, Tokelau, was in the process of deciding on its future status under the guidance of its administering Power, New Zealand, and the Special Committee. | Двенадцатая территория, Токелау, в настоящее время определяет свой будущий статус под руководством управляющей державы, Новой Зеландии, и Специального комитета. |
| According to principle IX of General Assembly resolution 1541, the integration of a Non-Self-Governing Territory with its administering Power should be the result of the freely expressed wishes of the territory's peoples. | Согласно Принципу IX резолюции 1541, слияние несамоуправляющейся территории с управляющей державой должно быть результатом свободного волеизъявления народа данной территории. |
| The representative of Tokelau said that the continued constructive cooperation between the Territory and its administering Power had been contributing to the evolution of Tokelau towards the exercise of the right to self-determination. | Представитель Токелау заявил о том, что продолжающееся плодотворное сотрудничество между властями территории и ее управляющей державой способствует созданию условий, при которых население Токелау сможет реализовать свое право на самоопределение. |
| There should be a fair charge to trust funds and other extrabudgetary resources of the cost of managing and administering those funds, thereby avoiding subsidy by the regular budget. | Из целевых фондов и других внебюджетных ресурсов необходимо покрывать соответствующую часть расходов на управление этими фондами, что позволит избежать их проводки по регулярному бюджету. |
| The availability of this information will enable those responsible for administering and supervising the insolvency process and creditors to assess the financial situation of the debtor and determine the most appropriate solution. | Наличие такой информации позволит тем, кто несет ответственность за управление процедурой несостоятельности и осуществление надзора над ней, и кредиторам оценить финансовое положение должника и найти наиболее целесообразное решение. |
| cash management - the organization and coordination of the activities of an entity aimed at administering its resources in cash and cash equivalents, in accordance with established policies and procedures and in achievement of clearly defined objectives; | управление денежной наличностью - организация и координация деятельности юридического лица в целях управления его ресурсами денежной наличности и ее эквивалента в соответствии с действующей политикой и процедурами и в интересах достижения четко поставленных целей; |
| In order to encourage East Timor's self-reliance, it should be made clear that with independence the responsibility for administering the country will then rest with the East Timorese, while the international community and the United Nations play an advisory role. | Для поощрения опоры Восточного Тимора на свои собственные силы следует разъяснить его народу, что с обретением независимости ответственность за управление страной ляжет на плечи восточнотиморцев, в то время как международное сообщество и Организация Объединенных Наций будут играть консультативную роль. |
| It also takes responsibility for the rehabilitation of juvenile delinquents and minors whose morality is endangered with a view to their integration into society and for administering the public institutions that specialize in the protection of children. | Кроме того, в задачи этого органа входит обеспечение перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей или несовершеннолетних лиц, подвергающихся опасности в морально-нравственном смысле, в целях их социальной реинтеграции, а также управление специализированными государственными учреждениями детства. |
| The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. | Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
| However, it is precisely the International Criminal Court's partiality and its politicization and double standards under the guise of administering international justice that have made my country adamant in refusing to cooperate with the Court. | Как бы то ни было, именно пристрастность Международного уголовного суда и его политизация и двойные стандарты под видом отправления международного правосудия заставили мою страну решительно отказаться от сотрудничества с Судом. |
| Currently, the judiciary in Maldives is under the authority of the President of the Republic and therefore lacks the necessary independence to perform its basic role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting the exercise and enjoyment of human rights. | В настоящее время судебная система Мальдивских Островов подчинена президенту Республики и поэтому не обладает необходимой независимостью для выполнения своей главной роли - отправления правосудия - на принципах справедливости и независимости, а также обеспечения гарантий и осуществления прав человека и их защиты. |
| (c) Provide training on children's rights to those responsible for administering juvenile justice. | с) организовать подготовку по правам ребенка, для сотрудников системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
| In 1989, ICSC noted that the remuneration correction factor added to the complexity of administering the post adjustment system. | В 1989 году КМГС отметила, что использование коэффициента корректировки вознаграждения еще больше усложнило применение системы коррективов по месту службы. |
| In particular, the Secretary-General delegated to the Executive Director the responsibility for administering, in the name of the Secretary-General, the Staff Regulations and Rules in respect of staff paid from the Fund. | В частности, Генеральный секретарь возложил на Директора-исполнителя ответственность за применение, от имени Генерального секретаря, положений и правил о персонале и в отношении сотрудников, финансируемых из средств Фонда. |
| The compliance committee (or "implementation committee", as it is sometimes known) is usually the primary body responsible for administering the compliance procedure of a multilateral environmental agreement. | Основная ответственность за применение процедуры соблюдения согласно многостороннему природоохранному соглашению обычно возлагается на комитет по вопросам соблюдения (или "комитет по осуществлению", как его еще иногда называют). |
| Departments administering the labour guarantees regimen are responsible for setting up the minimum wage system, and relevant departments in each province, autonomous area and directly administered municipality are responsible for setting, adjusting, publicizing and implementing the minimum wage standards in their respective areas. | Структуры, обеспечивающие функционирование режима гарантий в области труда, несут ответственность за формирование системы минимальной заработной платы, а соответствующие департаменты в каждой провинции, автономном районе и городе центрального подчинения отвечают за установление, корректировку, опубликование и применение ставок минимальной заработной платы на их соответствующих территориях. |
| Most of the time, administering blood thinner like enoxaparin would be the right answer, but given Andrew's history, I'm leery of doing that. | В большинстве случаев, применение антитромботических препаратов типа Эноксапарина было бы верным решением, но зная историю Эндрю, я был бы с этим осторожен. |
| Managing and administering the programme is one of the main responsibilities of the Ethics Office. | Управление и руководство программой относятся к числу основных функций Бюро по вопросам этики. |
| The responsibility for administering the Organization is entrusted under the Charter of the United Nations to the Secretary-General as its chief administrative officer. | Ответственность за руководство Организацией возлагается в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций на Генерального секретаря в качестве ее главного административного должностного лица. |
| A Military Observer Group headquarters will be responsible for command and control of the Military Observer sectors and for administering all military observers in theatre. | Штаб Группы военных наблюдателей будет отвечать за командование и управление в секторах военных наблюдателей и руководство действиями всех военных наблюдателей на местах. |
| Annually administering the United Nations financial disclosure programme to over 4,600 staff members and the voluntary public disclosure initiative to over 140 senior leaders | руководство осуществлением на ежегодной основе действующей в Организации Объединенных Наций программы раскрытия финансовой информации для 4600 сотрудников и инициативы в области добровольного раскрытия информации для 140 старших сотрудников |
| (a) Administering the international staff of field operations; | а) административное руководство международным персоналом полевых операций; |
| The purpose of the Self-Governance Project is to allow tribes greater flexibility in administering their own programmes and services with minimal federal governmental involvement. | Цель данного проекта - дать племенам возможность более гибко управлять собственными программами и услугами с минимальным привлечением федерального правительства. |
| On 25 October, the Security Council, acting under Chapter VII of the Charter, established the United Nations Transitional Administration in East Timor, charged with administering the Territory and preparing it for independence. | 25 октября Совет Безопасности, действуя на основании главы VII Устава, учредил Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которой было поручено управлять территорией и готовить ее к обретению независимости. |
| This provision permits the adoption of precautionary or preventive measures by the competent authorities in the form of a ban on disposing of or administering assets until such time as custodianship is imposed pursuant to a judicial decision by the competent court. | Из этих положений следует, что компетентный орган может принимать превентивные или обеспечительные меры, с тем чтобы запретить лицу распоряжаться имуществом или управлять им до принятия компетентным судом решения относительно его блокирования. |
| These platforms are formed by the different branches within the cultural sector and are responsible, through their constituent bodies, for supervising and monitoring the guidelines and policies laid down for the culture sector and for administering the Cultural Financing Plan. | Эти платформы объединяют по группам различные области сектора культуры, и их функция заключается в том, чтобы через образующие их учреждения регулировать, отслеживать и направлять деятельность и политику в секторе культуры, а также управлять Планом финансирования культуры. |
| The public prosecutor may, where necessary or in case of urgency, issue a provisional order barring an accused person or his spouse or minor children from disposing of or administering his assets, provided that a person is appointed to administer the assets in question. | Генеральная прокуратура может, в случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств, вынести временное постановление о том, чтобы запретить обвиняемому или его супруге, или несовершеннолетним детям управлять его имуществом или распоряжаться им, при условии назначения управляющего этим имуществом. |
| Mr. SANCHEZ CERRO said that even if a State had acceded to a given international convention, not all ethnic groups under that State's jurisdiction necessarily felt bound by such an instrument when administering customary forms of justice. | Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что даже если государство присоединилось к данной международной конвенции, не все этнические группы, находящиеся под юрисдикцией этого государства, обязательно будут связаны положениями такого документа при отправлении правосудия на основе норм обычного права. |
| Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. | Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
| The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. | Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов. |
| After 1996 the Controller of HMSO remained Queen's Printer of Acts of Parliament and retained the role of administering Crown copyright. | После 1996 года Контролер HMSO остался королевским издателем парламентских актов и сохранил роль администрирования авторских прав короны. |
| Since the agreement by the Steering Committee of the new modalities for managing and administering the Sponsorship Programme in 2012, the Programme has been carried out more efficiently. | С согласования Руководящим комитетом нового порядка управления и администрирования в отношении Программы спонсорства в 2012 году Программа осуществляется более эффективно. |
| Easy-to-work environment uniting all must-have tools for administering databases. | Удобная и простая в использовании среда, объединяющая все необходимые инструменты для администрирования баз данных. |
| They were built to service the users administering the product, but the company often does not spend the resources to fully implement a robust scripting language. | Они созданы для обеспечения пользователя средствами администрирования, но производители зачастую не тратят денег на создание полноценного скриптового языка. |
| cfengine architect/administrator This person should be well-versed in implementing and administering cfengine, a high-level policy language and tool used for system administration. | Архитектор/администратор cfengine Соискатель должен иметь достаточный опыт в обеспечении и администрировании cfengine - высокоуровневого языка управления и инструмента, используемого для системного администрирования. |
| The responsible agency for administering export controls on strategic goods is the Federal Ministry for Economic Affairs and Labour. | За осуществление контроля за экспортом стратегических товаров отвечает федеральное министерство экономики и труда. |
| This would include training in diagnosis; administering and monitoring ARV therapy; ensuring sufficient medicines and other goods; and strengthening supply chains, increasing laboratory capacity, enhancing management systems and building new health facilities. | Это предполагает профессиональную подготовку в области диагностики; осуществление и мониторинг терапии АВП, предоставление в достаточных количествах медикаментов и других товаров, а также укрепление цепи поставок и потенциала лабораторий, усовершенствование систем управления и строительство новых зданий для служб здравоохранения. |
| For the purposes of this analysis, the secretariat has reviewed the major UNECE legal instruments that are open to accession by States not members of the UNECE, together with the corresponding Working Parties responsible for administering these legal instruments. | Для целей такого анализа секретариат провел обзор основных правовых документов ЕЭК ООН, открытых для присоединения государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, а также деятельности соответствующих рабочих групп, отвечающих за осуществление этих правовых документов. |
| The National Agency for the Development of Small and Medium Enterprises serves as the administering body for the programmes. | Национальное агентство развития малых и средних предприятий является промежуточным звеном, которому поручено осуществление этих программ. |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| Allergen immunotherapy (AIT) treatment involves administering doses of allergens to accustom the body to substances that are generally harmless (pollen, house dust mites), thereby inducing specific long-term tolerance. | Лечение методом аллергическая иммунотерапии (AIT) включает в себя введение дозы аллергенов, чтобы приучить организм к веществам, которые, как правило, безвредны (пыльца, клещи домашней пыли), таким образом, индуцируя специфическую долгосрочную устойчивость. |
| We already started administering anesthesia. | Мы уже начали введение анестезии. |
| A method is proposed for suppressing tumour growth, which is based on blocking the "human fibroblast growth factor/ human fibroblast growth factor receptor type 1 (domains II and IIIc)" pathway and involves administering the aforementioned antibody. | Представлен способ подавления роста опухоли, основанный на блокировании пути «человеческий фактор роста фибробластов/ человеческий рецептор 1 типа фактора роста фибробластов (домены II и Шс)», включающий введение описанного антитела. |
| Another project, entitled "Juvenile Accountability Incentive Block Grants", supported the construction, expansion, renovation and operation of juvenile correction facilities, developing and administering accountability-based sanctions for juvenile offenders, hiring additional prosecutors and juvenile judges. | Еще один проект под названием "Специальные гранты для стимулирования ответственности несовершеннолетних" обеспечивает финансирование строительства, расширения, реконструкции и эксплуатации исправительных учреждений для несовершеннолетних, разработку и осуществление санкций на основе ответственности несовершеннолетних правонарушителей, введение дополнительных должностей прокуроров и судей по делам несовершеннолетних. |
| The initial approach to presumed CO poisoning involves administering supplemental oxygen at a fraction of inspired oxygen (FiO2) of 100 percent and then the use of hyperbaric oxygen (HBO) therapy is evaluated by physicians. | При подозрениях на предполагаемое отравление угарным газом проводится немедленное введение дополнительного кислорода во фракцию кислорода во вдыхаемой смеси (FiO2) 100% и последующая терапия методом гипербарической оксигенации (HBO). |
| Increasing expectations in connection with administering policies on protection against retaliation, which have arisen because of those decisions, require advanced legal analysis of evidence, causation and liability. | Возросшие ожидания, связанные с осуществлением разработанной на основе этих решений политики защиты от преследований, требуют проведения углубленного правового анализа доказательств, причинно-следственных связей и вопросов ответственности. |
| Seminars, courses and training programmes should be held, primarily in developing countries, to train officials likely to be involved in administering such legislation. | Следует организовывать семинары, учебные курсы и программы, в первую очередь в развивающихся странах, для профессиональной подготовки должностных лиц, которые, по всей вероятности, будут заниматься осуществлением такого законодательства. |
| Well-defined criteria for imposing, administering and lifting them were required. | Требуются строго определенные критерии для введения санкций, руководства их осуществлением и их отмены. |
| In September and October, training was provided to local authorities, doctors and medical workers in administering and monitoring the programme. | В сентябре и октябре были проведены учебные занятия для представителей местных властей, врачей и медицинских работников по вопросам управления программой и контроля за ее осуществлением. |
| State institutions shall cooperate with the Protection Authority about any matter relating to implementing and administering the Program and are obligated to afford the Protection Authority the most expeditious and effective cooperation for the Program's establishment and execution. | Государственные учреждения сотрудничают с Органом по защите по любым вопросам, связанным с осуществлением Программы и управлением ее работы, и обязаны оказывать ему самое активное и эффективное содействие в создании и реализации Программы. |
| In one State party, a financial investigations department under the Ministry of Finance had been charged with administering confiscated property through its asset management unit, which kept a central registry of managed property. | В одном государстве-участнике департаменту финансовых расследований министерства финансов было поручено осуществлять распоряжение конфискованным имуществом через его подразделение по управлению активами, которое ведет центральный реестр имущества, находящегося в управлении. |
| These services include project management, selecting and hiring project personnel, procuring goods, organizational training, managing financial resources and administering loans. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| Sharing best practices and international cooperation in seizure, confiscation and termination of ownership; in particular, training programmes for authorities responsible for tracing property and administering property that has been frozen, seized or confiscated. | Обмен передовым опытом и международное сотрудничество в вопросах ареста, конфискации и прекращения права собственности; в частности, разработка учебных программ для органов власти, отвечающих за отслеживание имущества и распоряжение замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
| (e) issuing and administering means of payment (for example, credit cards, travellers' cheques and bankers' drafts); | ё) эмиссия платежных средств (например кредитных карт, дорожных чеков и переводных банковских векселей) и распоряжение ими; |
| In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner. | В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца. |
| Given the complexity of administering such an examination protocol, she wondered whether he intended to devote a thematic report to the issue. | С учетом административных сложностей, таких как составление протокола обследования, оратор задает вопрос, намерен ли Специальный докладчик посвятить тематический доклад этой теме. |
| The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. | Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
| Since the beginning of 1999, the State Enterprise Centre of Registers has been administering the State Register of Administrative Units, Settlements and Streets. | с начала 1999 года государственное предприятие "Центр регистров" ведет государственный регистр административных единиц, населенных пунктов и улиц. |
| This Act also establishes the Land Settlement Agency, which is responsible for administering and carrying out of the provisions of this Act with respect to State land in Trinidad. | Этим Законом также учреждается Управление по заселению земель, отвечающее за выполнение административных функций и осуществление положений указанного Закона в отношении государственных земель на Тринидаде. |
| (a) In administration, the processing and administering of entitlements, allowances, benefits, leave requests, extension and termination of appointments, performance appraisals, and numerous other personnel matters; | а) административное обслуживание: обработка документов и осуществление административных процедур в связи с выплатами, надбавками, пособиями и льготами, заявками на отпуск, продлением и прекращением контрактов, служебной аттестацией и многочисленными другими кадровыми вопросами; |
| Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
| One hundred percent of all donations are used to help the needy; overhead for administering aid is paid from the general funds of the LDS Church. | Сто процентов пожертвований используются, чтобы помочь нуждающимся; накладные расходы на администрирование оплачиваются из общих фондов церкви Святых последних дней. |
| Those operations have proven their effectiveness in past years in the diverse tasks mandated to them, ranging from traditional monitoring of ceasefire agreements to complex challenges involved in administering territories. | Эти операции доказали свою эффективность за последние годы в ходе выполнения различных задач, возложенных на них, начиная от традиционного наблюдения за выполнением соглашений по прекращению огня и до сложных задач, включающих администрирование территорий. |
| They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. | Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
| Before upgrading, save a backup copy of all data into XML-files (Administering - Settings - Export). | Перед обновлением обязательно сделайте резервную копию всех данных в XML-файлы (Администрирование - Настройки - Экспорт). |