The Bill is of substantial significance for both New Zealand, as administering Power, and Tokelau as its Non-Self-Governing Territory. | Закон имеет большое значение как для Новой Зеландии как управляющей державы, так и для Токелау как ее несамоуправляющейся территории. |
Portugal had abandoned the Territory in 1975, leaving it on the verge of civil war, and thus had relinquished its rights as administering Power. | Португалия покинула территорию в 1975 году, оставив ее на грани гражданской войны, и, таким образом, отказалась от своих прав управляющей державы. |
There was no administering Power for Western Sahara; that responsibility was in the hands of the United Nations and the Saharan people. | Управляющей державы в отношении Западной Сахары не было; эта обязанность была в компетенции Организации Объединенных Наций и народа Сахары. |
Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
The United Nations Council for Namibia, as the legal Administering Authority for the country until independence, had the foresight, in preparing it for independence, to use the Fund for Namibia for the purpose of supporting human resources development as the cornerstone of its nation-building efforts. | Совет Организации Объединенных Наций по Намибии в качестве законной Управляющей власти страной до обретения ею независимости проявил дальновидность при подготовке перехода страны к независимости и использовал Фонд для Намибии, с тем чтобы поддержать цель развития людских ресурсов как краеугольного камня его усилий по созданию государства. |
Under delegated authority from the Secretary-General, the Division will be responsible for administering the Headquarters staff of the Office and providing general services. | На основе полномочий, делегированных Генеральным секретарем, отдел будет отвечать за управление персоналом Управления в Центральных учреждениях и обеспечение общего обслуживания. |
He criticized the Liberal government for its treatment of aboriginal women, and its alleged costs of administering the Residential School Claims program for aboriginal victims of abuse. | Он осудил либеральное правительство за его отношение к аборигенным женщинам и подозрительные затраты на управление Программой по отводу земельных участков под школы-интернаты для аборигенов - жертв насилия. |
Among its new clients, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in particular has been a major user of personnel-related services, with UNOPS responsible for appointing, administering and separating staff employed under OHCHR programmes. | Один из новых клиентов ЮНОПС - Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) - является, в частности, крупным пользователем услуг в кадровой области, при этом на ЮНОПС возлагаются функции по назначению, административному управлению и увольнению персонала, нанимаемого по программам УВКПЧ. |
Unquestionably, the institutional structure responsible for administering and running literacy programmes plays an effective and influential role in the success of those programmes and the attainment of their objectives by establishing bases, rules and criteria to control the quality of literacy programmes. | Институциональная структура, отвечающая за управление программами по распространению грамотности и их осуществление, играет эффективную и влиятельную роль в успешном выполнении этих программ и достижении их целей, устанавливая основные принципы, правила и критерии контроля качества данных программ. |
The cost of administering the scheme during the period amounted to $262,219. | За рассматриваемый период расходы на управление планом составили 262219 долл. США. |
The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. | Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
The right to freedom of movement may also be restricted to ensure the administering of a criminal proceeding. | Право на свободу передвижения также может ограничиваться с целью обеспечения отправления уголовного правосудия. |
The Criminal Procedure Code and, subsidiarily, the relevant provisions of the Civil Procedure Code govern the relations with the authorities outside Macao for the purpose of administering criminal justice. | Уголовно-процессуальный кодекс и вытекающие из него соответствующие положения Гражданского процессуального кодекса регулируют взаимоотношения с органами власти за пределами Макао в целях отправления уголовного правосудия. |
(c) Provide training on children's rights to those responsible for administering juvenile justice. | с) организовать подготовку по правам ребенка, для сотрудников системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
On the question of the destruction of places of worship, the community administering them should be consulted before any decision is taken, so that compensatory measures may be automatically planned and implemented. | В случае намечаемого сноса каких-либо мест отправления культа настоятельно необходимо проводить консультации с управляющей ими общиной до принятия любого решения в целях обязательной разработки и применения компенсационных мер. |
In 1989, ICSC noted that the remuneration correction factor added to the complexity of administering the post adjustment system. | В 1989 году КМГС отметила, что использование коэффициента корректировки вознаграждения еще больше усложнило применение системы коррективов по месту службы. |
Article 154 prohibits medical interventions on the suspect, the defendant and the witness and administering of substances to these persons in order to influence their awareness and free will when giving a statement. | Статья 154 запрещает медицинское вмешательство в отношении подозреваемых, обвиняемых и свидетелей и применение каких-либо веществ с целью оказания влияния на их сознание и свободную волю при даче показаний. |
On a practical level it is suggested that the Security Council could further facilitate the implementation and administering of sanctions by developing greater clarity and uniformity of language and technical terminology in its resolutions. | В практическом плане Совету Безопасности рекомендуется обеспечить большую четкость и единообразие формулировок и технических терминов, используемых в его резолюциях, что облегчит соблюдение и применение санкций. |
Ms. STALLING (Guatemala), with respect to resorting to flagellation, explained that a judgment of the Supreme Court recognized the native peoples' rights of administering this traditional punishment. | Г-жа СТАЛЛИНГ (Гватемала), говоря о применении бичевания, объясняет, что решение Верховного суда признает за коренными народами право на применение этого традиционного наказания. |
Thus, the determination as to whether an investigation is warranted in a particular case or whether a matter should be referred for disciplinary action should be made by the Ethics Office, which is responsible for administering the financial disclosure programme, on a case-by-case basis. | Таким образом, наличие оснований для проведения расследования в данном конкретном случае или передача вопроса для применения дисциплинарных мер должны определяться Бюро по вопросам этики, которое отвечает за применение программы раскрытия финансовой информации по каждому случаю в отдельности. |
UNIDO had been administering many programmes to build trade capacity. | ЮНИДО осуществляет руководство многими программами по наращиванию торгового потенциала. |
There are nine members of the Executive, who also made up cabinet and are responsible for the overall governing and administering the welfare of the state. | Орган исполнительной власти состоит из девяти членов, которые также составляют кабинет и отвечают за общее руководство и управление работой по обеспечению благосостояния государства. |
A Military Observer Group headquarters will be responsible for command and control of the Military Observer sectors and for administering all military observers in theatre. | Штаб Группы военных наблюдателей будет отвечать за командование и управление в секторах военных наблюдателей и руководство действиями всех военных наблюдателей на местах. |
The Office of the Capital Master Plan is responsible for administering the design and construction contracts through the construction manager and individual consultants, maintaining the schedule, preventing cost overruns, facilitating the design and integration of the systems by consultants, and managing assigned consultants. | Управление Генерального плана капитального ремонта отвечает за управление контрактами на проектирование и строительство через посредство управляющей строительной компании и индивидуальных консультантов, обеспечивая соблюдение графика, препятствуя перерасходу средств, содействуя проектированию и внедрению систем консультантами, а также отвечает за руководство прикомандированными консультантами. |
Annually administering the United Nations financial disclosure programme to over 4,600 staff members and the voluntary public disclosure initiative to over 140 senior leaders | руководство осуществлением на ежегодной основе действующей в Организации Объединенных Наций программы раскрытия финансовой информации для 4600 сотрудников и инициативы в области добровольного раскрытия информации для 140 старших сотрудников |
The provisions concerning the rights of women in administering property have not changed. | Положения, касающиеся права женщин управлять имуществом, не изменились. |
We believe it essential that MONUC succeed in setting up a political unit in Bunia that is capable of administering this particularly delicate and complex process. | Поэтому мы читаем чрезвычайно важным для МООНДРК добиться успеха в создании в Буниа политического подразделения, способного управлять этим чрезвычайно деликатным и сложным процессом. |
On 25 October, the Security Council, acting under Chapter VII of the Charter, established the United Nations Transitional Administration in East Timor, charged with administering the Territory and preparing it for independence. | 25 октября Совет Безопасности, действуя на основании главы VII Устава, учредил Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, которой было поручено управлять территорией и готовить ее к обретению независимости. |
This provision permits the adoption of precautionary or preventive measures by the competent authorities in the form of a ban on disposing of or administering assets until such time as custodianship is imposed pursuant to a judicial decision by the competent court. | Из этих положений следует, что компетентный орган может принимать превентивные или обеспечительные меры, с тем чтобы запретить лицу распоряжаться имуществом или управлять им до принятия компетентным судом решения относительно его блокирования. |
Given the complexity of administering indigenous issues-related funds, the Support Group recommended that a meeting be organized among relevant agency focal points dealing with funds to exchange experiences and lessons learned. | Поскольку управлять фондами для коренных народов сложно, Группа поддержки рекомендовала организовать встречу координаторов соответствующих учреждений, занимающихся таким финансированием, с тем чтобы они могли обменяться накопленным опытом и знаниями. |
Mr. SANCHEZ CERRO said that even if a State had acceded to a given international convention, not all ethnic groups under that State's jurisdiction necessarily felt bound by such an instrument when administering customary forms of justice. | Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что даже если государство присоединилось к данной международной конвенции, не все этнические группы, находящиеся под юрисдикцией этого государства, обязательно будут связаны положениями такого документа при отправлении правосудия на основе норм обычного права. |
Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. | Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. | Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов. |
Since the agreement by the Steering Committee of the new modalities for managing and administering the Sponsorship Programme in 2012, the Programme has been carried out more efficiently. | С согласования Руководящим комитетом нового порядка управления и администрирования в отношении Программы спонсорства в 2012 году Программа осуществляется более эффективно. |
Easy-to-work environment uniting all must-have tools for administering databases. | Удобная и простая в использовании среда, объединяющая все необходимые инструменты для администрирования баз данных. |
However, in terms of software administering and setting up the work in the local network it is undoubtedly only second to its competitors. | Но, по части администрирования и настройки поиска документов в локальной сети она уступает конкурентам, притом основательно. |
They were built to service the users administering the product, but the company often does not spend the resources to fully implement a robust scripting language. | Они созданы для обеспечения пользователя средствами администрирования, но производители зачастую не тратят денег на создание полноценного скриптового языка. |
cfengine architect/administrator This person should be well-versed in implementing and administering cfengine, a high-level policy language and tool used for system administration. | Архитектор/администратор cfengine Соискатель должен иметь достаточный опыт в обеспечении и администрировании cfengine - высокоуровневого языка управления и инструмента, используемого для системного администрирования. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. | В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
The Financial Intelligence Unit is the agency in Guyana with responsibility for the administering and implementing of the Money Laundering (Prevention) Act and has supervisory power for freezing, seizure and forfeiture of property, proceeds or instrumentalities. | В Гайане Служба финансовой разведки является органом, ответственным за осуществление и обеспечение соблюдения Закона о предотвращении отмывания денег и имеющим полномочия осуществлять надзор за блокированием, изъятием и конфискацией имущества, доходов или орудий преступления. |
His functions include, inter alia, developing, implementing, and administering ethics related policies of UNIDO. | В его функции входят, в частности, разработка, осуществление политики ЮНИДО в области соблюдения этических норм и управление этой политикой. |
The ongoing role of the PAG would be recognized in administering the work of the Partnership, including: review of progress toward goals and implementation of the business plans; assure consistency in applying operational guidelines; and report on activities. | Текущая роль КГП учитывалась бы при управлении работой Партнерства, включая следующие аспекты: обзор прогресса в достижении целей и осуществление бизнес-планов; обеспечение последовательности в деле применения оперативных руководящих принципов; и отчетность о деятельности. |
Art. 55 of the Family Code stipulates that the exercise of administration frees the administering spouse from the obligation to account for his/her administration regarding the common estates or pertaining to the other spouse. | Согласно статье 55 Семейного кодекса, осуществление распоряжения имуществом освобождает супруга от обязательства отчитываться за свои действия в отношении общей собственности или собственности, принадлежащей другому супругу. |
Allergen immunotherapy (AIT) treatment involves administering doses of allergens to accustom the body to substances that are generally harmless (pollen, house dust mites), thereby inducing specific long-term tolerance. | Лечение методом аллергическая иммунотерапии (AIT) включает в себя введение дозы аллергенов, чтобы приучить организм к веществам, которые, как правило, безвредны (пыльца, клещи домашней пыли), таким образом, индуцируя специфическую долгосрочную устойчивость. |
We already started administering anesthesia. | Мы уже начали введение анестезии. |
The invention also relates to a method which is used for treating diseases associated with the infection generated by Helibacter pylori, directed at eradicating said causative agent and consists in administering the invective components for combined therapy in a therapeutically effective quantity. | Также настоящее изобретение обеспечивает способ лечения заболеваний, ассоциированных с инфекцией, вызванной Н. руlоri, направленный на эрадикацию возбудителя и предусматривающий введение компонентов комбинированной терапии настоящего изобретения в терапевтически эффективном количестве. |
A method is proposed for suppressing tumour growth, which is based on blocking the "human fibroblast growth factor/ human fibroblast growth factor receptor type 1 (domains II and IIIc)" pathway and involves administering the aforementioned antibody. | Представлен способ подавления роста опухоли, основанный на блокировании пути «человеческий фактор роста фибробластов/ человеческий рецептор 1 типа фактора роста фибробластов (домены II и Шс)», включающий введение описанного антитела. |
The initial approach to presumed CO poisoning involves administering supplemental oxygen at a fraction of inspired oxygen (FiO2) of 100 percent and then the use of hyperbaric oxygen (HBO) therapy is evaluated by physicians. | При подозрениях на предполагаемое отравление угарным газом проводится немедленное введение дополнительного кислорода во фракцию кислорода во вдыхаемой смеси (FiO2) 100% и последующая терапия методом гипербарической оксигенации (HBO). |
The security precautions caused some delays in administering the humanitarian activities, and attracted adverse commentary, but there was no major disruption. | Принятые меры предосторожности вызвали некоторые задержки с осуществлением гуманитарной деятельности и послужили поводом для высказывания резких критических замечаний, однако никаких крупных сбоев в работе не произошло. |
It had previously been anticipated and reported that a minimum of three staff currently administering special events would be redeployed to provide logistical and administrative support related to the capital master plan. | Как ранее предполагалось и сообщалось, не менее трех сотрудников, которые в настоящее время занимаются осуществлением специальных мероприятий, будут переведены для оказания связанной с генеральным планом капитального ремонта материально-технической и административной поддержки. |
Annually administering the United Nations financial disclosure programme to over 4,600 staff members and the voluntary public disclosure initiative to over 140 senior leaders | руководство осуществлением на ежегодной основе действующей в Организации Объединенных Наций программы раскрытия финансовой информации для 4600 сотрудников и инициативы в области добровольного раскрытия информации для 140 старших сотрудников |
It strongly encourages those responsible to extend the post for a period of at least 12 months, given that there is no experience within the Government of administering the Process. | Она настоятельно рекомендует соответствующим лицам сохранить эту должность как минимум на 12 месяцев с учетом того, что правительство не имеет опыта в деле руководства осуществлением Процесса. |
As far as the costs of administering credits are concerned, it appears that the large amounts of time and money that creditors and debtors spend administering secured transactions constitute a significant cost of secured credit. | Что касается расходов на управление использованием кредитов, то, как представляется, существенные затраты времени и денежных средств, которые несут кредиторы и должники при контроле за осуществлением обеспеченных сделок, представляют собой значительную статью расходов при кредитовании под обеспечение. |
In one State party, a financial investigations department under the Ministry of Finance had been charged with administering confiscated property through its asset management unit, which kept a central registry of managed property. | В одном государстве-участнике департаменту финансовых расследований министерства финансов было поручено осуществлять распоряжение конфискованным имуществом через его подразделение по управлению активами, которое ведет центральный реестр имущества, находящегося в управлении. |
(e) issuing and administering means of payment (for example, credit cards, travellers' cheques and bankers' drafts); | ё) эмиссия платежных средств (например кредитных карт, дорожных чеков и переводных банковских векселей) и распоряжение ими; |
Administering the finances and logistical-support materials allocated to the Collective Peace-keeping Forces for their work; | распоряжение финансовыми и материально-техническими средствами, выделенными для обеспечения деятельности Объединенного командования; |
On the responsibilities of the administering spouse: | Обязанности супруга, осуществляющего распоряжение имуществом, регулируются законодательством: |
However, the final part of the art. 55 states that the administering spouse can be held responsible for acts that he/she practises to the prejudice of the other spouse or the couple, intentionally or by grave negligence. | Тем не менее заключительная часть статьи 55 гласит, что осуществляющий распоряжение имуществом супруг несет ответственность за действия, наносящие ущерб другому супругу или совместному имуществу, в результате умысла или по грубой небрежности. |
To that end the Special Committee continues to seek the cooperation of the Administering Authorities and has urged the specialized agencies of the United Nations system to extend all possible assistance to the Non-Self-Governing Territories. | С этой целью Специальный комитет будет и впредь полагаться на сотрудничество административных властей и призывает специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций расширить всевозможную помощь несамоуправляющимся территориям. |
(b) Assisting the High Commissioner and appropriate staff in the discharge of their financial, personnel and general administrative responsibilities and administering the associate expert and internship programmes. | Ь) оказание помощи Верховному комиссару и соответствующему персоналу в исполнении их финансовых, кадровых и общих административных обязанностей и организационное обеспечение программ для помощников экспертов и стажеров. |
This clause is intended to ensure that in case of legal challenges of administrative decisions, the employing entity is held liable, rather than the administering entity, that is, the Secretariat. | Смысл этого положения в том, чтобы в случае оспаривания административных решений в судебном порядке ответственность несло нанимающее подразделение, а не подразделение, выполняющее административные функции, т.е. Секретариат. |
(a) In administration, the processing and administering of entitlements, allowances, benefits, leave requests, extension and termination of appointments, performance appraisals, and numerous other personnel matters; | а) административное обслуживание: обработка документов и осуществление административных процедур в связи с выплатами, надбавками, пособиями и льготами, заявками на отпуск, продлением и прекращением контрактов, служебной аттестацией и многочисленными другими кадровыми вопросами; |
More importantly, they allow AMISOM troops to focus on their mandate rather than administering themselves. | И что еще более важно, они позволяют воинским контингентам АМИСОМ в первую очередь сосредоточить свое внимание на выполнении поставленных перед ними задач, а не на решении административных вопросов. |
One hundred percent of all donations are used to help the needy; overhead for administering aid is paid from the general funds of the LDS Church. | Сто процентов пожертвований используются, чтобы помочь нуждающимся; накладные расходы на администрирование оплачиваются из общих фондов церкви Святых последних дней. |
Those operations have proven their effectiveness in past years in the diverse tasks mandated to them, ranging from traditional monitoring of ceasefire agreements to complex challenges involved in administering territories. | Эти операции доказали свою эффективность за последние годы в ходе выполнения различных задач, возложенных на них, начиная от традиционного наблюдения за выполнением соглашений по прекращению огня и до сложных задач, включающих администрирование территорий. |
They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. | Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
SAMSA is charged with administering the maritime legislation listed in the above mentioned Act and all matters pertaining to that legislation and subject matter. | В ведение САМСА входят администрирование морского законодательства, перечисленного в вышеупомянутом законе, и все вопросы, касающиеся этого законодательства и морской сферы. |
Administering and policing the cyberworld to avoid criminal and hostile attacks requires extensive cooperation and the standardization of relevant international regulations. | Администрирование кибермира и определение политики для оперирования им с целью избежания преступных и враждебных нападений требуют активного сотрудничества и стандартизации соответствующих международных положений. |