The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. |
Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом. |
It was said that the fact that a message had entered the addressee's system or another system designated by the addressee might not always allow the conclusion that the addressee was capable of accessing the message. |
Было указано, что тот факт, что сообщение данных поступило в систему адресата или в какую-либо дру-гую систему, указанную адресатом, не всегда позво-ляет сделать вывод о том, что адресат имел воз-можность получить доступ к сообщению. |
2.2 When an electronic message is sent to an information system other than that designated by the addressee, the electronic message is deemed to be received at the time when the addressee becomes aware of the message. |
2.2 Если электронное сообщение отправлено в иную информационную систему, чем та, которую указал адресат, это электронное сообщение считается полученным в момент, когда адресат узнает об этом сообщении. |
If an addressee was concerned that a notice sent to an electronic address might not be received, the addressee could always specify that the notice should be delivered by mail or courier instead. |
Если адресат обеспокоен тем, что посланное на электронный адрес уведомление может не дойти, то он всегда может указать, что вместо электронной связи уведомление следует отправлять по почте или с курьером. |
Paragraph 5 could begin: "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of a data message, whether by communication or conduct of the addressee, including in electronic form, it is presumed that the addressee has received that message..." |
Пункт 5 мог бы начаться следующей фразой: "В случае, когда составитель получает подтверждение получения сообщения данных, с помощью любого сообщения или любых действий адресата, в том числе в электронной форме, предполагается, что адресат получил это сообщение...". |
Definition (e), "Addressee" |
Определение (е) - "Адресат" |
"Originator" and "Addressee" |
"Составитель" и "адресат" |
(e) Addressee of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication; |
е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения; |
The addressee was a Jame Gumb. |
Адресат - Джем Гамб. |
Consideration should therefore be given to whether the addressee could reject legal effects intended to be in its favour. |
В связи с этим следует подумать над вопросом о том, может ли адресат отвергать правовые последствия, которые по своему предназначению являются для него благоприятными. |
The addressee was required to become aware that a communication had been sent to a non-designated address; but that was a subjective factor and was incapable of proof. |
Адресат должен знать, что на неуказанный адрес было направлено сообщение; однако это - субъек-тивный фактор, который не может использоваться в качестве доказательства. |
It was said that, in cases where the addressee denied that a notice had been received, that matter would have to be dealt with by the arbitral tribunal, according to draft article 27, paragraph 1, on the burden of proof. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда адресат отрицает получение уведомления, этот вопрос должен рассматриваться третейским судом согласно положениям пункта 1 проекта статьи 27 о бремени доказывания. |
So take into consideration that the addressee of your message might not get it, if he's not visiting the group in shorter intervals regularly. |
Так что учтите, что адресат вашего сообщения может и не получить его если он не посещает группу достаточно регулярно и часто. |
The Model Law went on to state that a message was deemed to be received only when the addressee retrieved it. |
Кроме того, в Типовом законе указывается, что сообщение считается полу-ченным только после того, как адресат извлекает его. |
The Convention does not contain specific provisions as to how the designation of an information system should be made, or whether the addressee could make a change after such a designation. |
Конвенция не содержит конкретных положений о том, каким образом следует указывать ту или иную информационную систему и может ли адресат произвести изменение после того, как такая система была указана. |
As some members of the Commission and some representatives in the Sixth Committee have noted, the basic requirement is that the addressee of an act unilaterally formulated by a State should be aware of the act. |
Как указывалось некоторыми членами Комиссии и отдельными представителями в Шестом комитете, важно, чтобы адресат знал об акте, совершаемом в одностороннем порядке каким-либо государством. |
"... the addressee could not reasonably expect that the data message would be addressed to that particular information system. |
адресат не мог разумно ожидать, что сообщение данных будет направлено в эту конкретную информационную систему. |
Yet the idea of knowledge raised questions regarding the point at which knowledge existed and how to determine whether the addressee possessed such knowledge. |
Тем не менее идея об осведомленности вызывает вопросы, касающиеся того момента, с которого адресат узнает о совершенном акте, и того, как определить, обладает ли адресат таким знанием. |
The purpose of the suggestion was to exclude the possibility that the addressee would rely on the message in bad faith, even if the addressee was or should be aware that the message had not been authorized by the originator. |
Цель этого предложения заключалась в том, чтобы исключить возможные случаи, когда адресат будет недобросовестно считать какое-либо сообщение данных сообщением данных составителя даже в тех случаях, когда адресат знал или должен был знать о том, что это сообщение данных было направлено без разрешения составителя. |
An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressees. |
Считается, что когда адресат имеет возможность извлечь электронное сообщение, когда оно поступает к адресатам . |
Furthermore, a message should be deemed to have been received when it became capable of being retrieved and processed by the addressee or, if it was sent in a manner other than proposed by the addressee, when the addressee became aware of it. |
Кроме того, сообщение должно считаться полученным, когда появляется возможность для его извлечения и обработки адресатом или, если оно отправлено иным образом, чем тот, который предложил адресат, когда адресату становится известно об этом сообщении. |
A data message is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when the data message enters an information system which the addressee has agreed to use". |
Считается, что сообщение данных может быть извлечено адресатом после того, как оно поступит в информационную систему, на использование которой адресат дал свое согласие". |
To avoid that problem, it was suggested that the second sentence of the draft paragraph should be redrafted to provide that an electronic communication was presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it entered an information system that the addressee had agreed to use. |
Для того чтобы избежать такой проблемы, было предложено изменить формулировку второго предложения этого проекта пункта и предусмотреть, что электронное сообщение может быть извлечено из системы адресатом в тот момент, когда оно поступает в информационную систему, которую адресат согласился использовать. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of an electronic communication is the time when it enters the designated information system if the addressee has designated an information system for the purpose of receiving commercial communication. |
При условии что составитель и адресат не договорились об ином, временем получения электронного сообщения является момент, когда это сообщение поступает в электронную систему назначения, если для цели получения коммерческого сообщения адресат указал ту или иную информационную систему. |
When the originator and the addressee use the same information system, both the dispatch and the receipt of a data message occur when the data message becomes capable of being retrieved and processed by the addressee. |
В случае когда составитель и адресат используют одну и ту же информационную систему, и отправление, и получение сообщения данных происходят в момент, когда создается возможность для извлечения и обработки сообщения данных адресатом. |