The addressee would be able to obtain the money in several seconds after the payer would give them to the bank and an operator will input data into the system. | Адресат сможет получить деньги уже через несколько секунд после того, как плательщик передаст их банку и оператор введет данные в систему. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of a data message is determined as follows: | Если составитель и адресат не договорились об ином, момент получения сообщения данных определяется следующим образом: |
The Working Group accepted that the word "addressee" should be used in a future version of the draft paragraph instead of the words "the offeror and the offeree". | Рабочая группа согласилась с тем, что в будущем варианте этого проекта пункта вместо слов "оферент и получатель оферты" следует использовать слово "адресат". |
The view was expressed that appropriate wording should be included in the draft Guide to make it clear that the addressee who stored a message transmitted by an originator was not itself intended to be covered by the definition of "originator". | Было высказано мнение, что в проект руководства следует включить соответствующую формулировку в целях уточнения того, что адресат, который сохранил сообщение, переданное составителем, не охватывается понятием "составитель". |
The Government of Australia, as the direct addressee, stated that "The Australian Government had noted the French Government's statements expressing an intention to cease atmospheric testing after the present series was completed. | Правительство Австралии, как непосредственный адресат, подчеркнуло, что «правительство Австралии приняло к сведению заявления правительства Франции, в которых выражается намерение прекратить испытания в атмосфере после завершения нынешней серии испытаний. |
Sets the position and the text formatting options of the addressee field. | Задает положение и параметры форматирования текста поля "Получатель". |
The addressee of a confidential letter may also not divulge its contents without the consent of its author. | Получатель конфиденциального письма также не может разглашать его содержание без согласия автора. |
The addressee to whom the message will be forwarded. | Получатель для пересылаемого сообщения. |
For UETA and UECA, on the other hand, proper receipt requires that the recipient should be able to retrieve the record from the system and that the message be sent in a form that the addressee's system can process. | С другой стороны, с точки зрения UETA и UECA надлежащее получение сообщения требует, чтобы получатель был в состоянии извлечь запись из системы и чтобы сообщение было направлено в той форме, какая может быть обработана системой адресата. |
However, the suggested wording was not adopted, in view of the difficulties it might create where the message was misdirected and the "ultimate recipient" was not the intended addressee. | Однако предложенная формулировка не была принята ввиду проблем, к которым это может привести в случае неправильного направления сообщения, когда "конечный получатель" не является адресатом согласно намерению составителя. |
The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
In the view of some other members, a unilateral act could depart from customary international law, but such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. | По мнению некоторых других членов Комиссии, односторонний акт может отходить от обычного международного права, однако такой акт не может создавать правовых последствий, если он не принят государствами, в отношении которых он направлен. |
In that connection, a unilateral act must be performed publicly, that is, the addressee State must be made aware of it, as the Court indicated in its 1974 decisions in the Nuclear Tests cases referred to earlier. | В этом смысле односторонний акт должен быть сформулирован публично, т.е. должен быть доведен до сведения государства, на которое он направлен, как было указано Судом в уже упомянутых решениях 1974 года по делу о ядерных испытаниях. |
In point of fact, a State act acquires its meaning and final form when it is made public, or at least when the addressee State or States are made aware of it. | Акт государства приобретает свою направленность и окончательную форму в том случае, когда он формулируется публично и с ведома по крайней мере того государства или государств, на которые он направлен. |
For the Special Rapporteur that autonomy had two aspects: autonomy with regard to rules, and existential autonomy, meaning that an act was carried out whatever the reaction of its addressee. | имеет два аспекта: самостоятельность в отношении норм и самостоятельность существования, означающая, что акт осуществляется вне зависимости от реакции того, в отношении которого он направлен. |