Consequently, his delegation proposed that a new paragraph should be added to cover cases where the addressee was present and refused to take delivery of the notice. | В этой связи его делегация предлагает добавить новый пункт, относящийся к случаям, когда адресат присутствовал и отказался принять уведомление. |
In paragraph 2 of the draft article, it needed to be clarified which State practice was meant, that of the State formulating the act or that of the addressee. | В пункте 2 проекта статьи необходимо уточнить, что означает практика государства - государство, формулирующее акт, или адресат. |
(a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or | а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; |
Paragraph 5 could begin: "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of a data message, whether by communication or conduct of the addressee, including in electronic form, it is presumed that the addressee has received that message..." | Пункт 5 мог бы начаться следующей фразой: "В случае, когда составитель получает подтверждение получения сообщения данных, с помощью любого сообщения или любых действий адресата, в том числе в электронной форме, предполагается, что адресат получил это сообщение...". |
(e) Addressee of an electronic communication means a party who is intended by the originator to receive the electronic communication, but does not include a party acting as an intermediary with respect to that electronic communication; | е) "адресат" электронного сообщения означает какую-либо сторону, которая, согласно намерению составителя, должна получить электронное сообщение, за исключением стороны, действующей в качестве посредника в отношении этого электронного сообщения; |
Sets the position and the text formatting options of the addressee field. | Задает положение и параметры форматирования текста поля "Получатель". |
The addressee of a confidential letter may also not divulge its contents without the consent of its author. | Получатель конфиденциального письма также не может разглашать его содержание без согласия автора. |
The addressee to whom the message will be forwarded. | Получатель для пересылаемого сообщения. |
For UETA and UECA, on the other hand, proper receipt requires that the recipient should be able to retrieve the record from the system and that the message be sent in a form that the addressee's system can process. | С другой стороны, с точки зрения UETA и UECA надлежащее получение сообщения требует, чтобы получатель был в состоянии извлечь запись из системы и чтобы сообщение было направлено в той форме, какая может быть обработана системой адресата. |
"Offeror" and "offeree"; "originator" and "addressee" | "Оферент" и "получатель оферты"; "составитель" и "адресат" |
The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. | Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами. |
In the view of some other members, a unilateral act could depart from customary international law, but such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. | По мнению некоторых других членов Комиссии, односторонний акт может отходить от обычного международного права, однако такой акт не может создавать правовых последствий, если он не принят государствами, в отношении которых он направлен. |
In that connection, a unilateral act must be performed publicly, that is, the addressee State must be made aware of it, as the Court indicated in its 1974 decisions in the Nuclear Tests cases referred to earlier. | В этом смысле односторонний акт должен быть сформулирован публично, т.е. должен быть доведен до сведения государства, на которое он направлен, как было указано Судом в уже упомянутых решениях 1974 года по делу о ядерных испытаниях. |
For the Special Rapporteur that autonomy had two aspects: autonomy with regard to rules, and existential autonomy, meaning that an act was carried out whatever the reaction of its addressee. | имеет два аспекта: самостоятельность в отношении норм и самостоятельность существования, означающая, что акт осуществляется вне зависимости от реакции того, в отношении которого он направлен. |