The laws of other countries contemplate only cases where an addressee has not designated an information system. |
Законодательство других стран предусматривает только случаи, когда адресат не указал информационную систему. |
Notice:An addressee will receive a mailing the next day (delivered by a courier). |
Примечание: Адресат получает посылку на следующий рабочий день (доставляет курьер). |
Jack Halford, a squire, is the husband of Rose Markham and the addressee of Gilbert's letters. |
Джек Холфорд (англ. Jack Halford), эсквайр, в будущем муж сестры Гилберта, Розы, и адресат его письма, в виде которого оформлен роман. |
Probably, the message would occur when the addressee searched for it in the originator's system. |
Сообщение, по-видимому, будет иметь место в момент, когда адресат начинает его поиск в системе составителя. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the definition of the term "addressee" was not sufficiently clear. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что определение понятия "адресат" сформулировано недостаточно четко. |
A communication delivered to the relevant address is effective even if the addressee has changed its address. |
Сообщение, доставленное по соответствующему адресу, считается действительным даже в том случае, если адресат сменил адрес2. |
This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same communication system. |
Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же коммуникационную систему. |
Only the addressee of a proposal to conclude a contract is entitled to accept the offer. |
Акцептовать оферту может только адресат предложения о заключении договора. |
If the addressee does not have a place of business or mailing address, the communication is to be delivered to his habitual residence. |
Если адресат не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, то сообщение должно быть доставлено по его привычному местопребыванию. |
Furthermore, this wording does not cater for the eventuality that the addressee refuses to take delivery. |
Кроме того, такая формулировка не учитывает возможную ситуацию, когда адресат отказывается принять доставленное отправление. |
While a number of language versions favour a more general formulation, some of them seem to imply that the addressee must be actually able to retrieve the message. |
Хотя в ряде вариантов на различных языках предпочтение отдается более общей формулировке, некоторые из них, как представляется, подразумевают, что адресат должен быть фактически в состоянии извлечь сообщение данных. |
Paragraph 3 provides that in meeting its obligations under paragraph 1, an addressee or originator may use the services of any third party, not just an intermediary . |
Пункт З предусматривает, что при выполнении своих обязательств согласно пункту 1 адресат или составитель могут пользоваться услугами любого третьего лица, а не только посредника . |
If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. |
Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение. |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . |
Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
For example, if the addressee did not react, the State which had given the recognition was much freer to go back on that act. |
Так, если адресат никак не реагирует, государство, осуществившее акт признания, гораздо более свободно в отмене этого акта. |
Consequently, his delegation proposed that a new paragraph should be added to cover cases where the addressee was present and refused to take delivery of the notice. |
В этой связи его делегация предлагает добавить новый пункт, относящийся к случаям, когда адресат присутствовал и отказался принять уведомление. |
With the other approach, there was a presumption that the addressee had received the notice, when that might not in fact be the case. |
При ином подходе имеется презумпция того, что адресат получил уведомление, хотя в действительности этого может и не быть. |
Pursuant to the relevant Article of the Constitution of the Republic of Armenia, legal protection of letters and messages is connected with intellectual property law in the sense that they have an addressee. |
Согласно соответствующей статье Конституции Республики Армения правовая защита писем и сообщений связана с законом об интеллектуальной собственности в том смысле, что у них есть адресат. |
Some support was expressed for variant B, which was said to present the advantage of simplicity and to avoid operating what was described as a complex legal distinction according to whether or not the addressee had designated an information system for the receipt of data messages. |
Вариант В получил определенную поддержку, поскольку, как было указано, его преимущество заключается в простоте редакции и он позволяет избежать проведения юридического разграничения, которое было сочтено весьма сложным, в вопросе о том, указал ли адресат какую-либо информационную систему для получения сообщения данных. |
The addressee would be able to obtain the money in several seconds after the payer would give them to the bank and an operator will input data into the system. |
Адресат сможет получить деньги уже через несколько секунд после того, как плательщик передаст их банку и оператор введет данные в систему. |
The proposal was objected to on the grounds that the addressee of a data message might not have expected to receive a message in electronic form. |
В отношении этого предложения было высказано возражение, основанное на том, что адресат сообщения данных может не ожидать получения сообщения в электронной форме. |
(b) if the addressee or the originator does not have a place of business, reference is to be made to its habitual residence. |
Ь) если адресат или составитель не имеют места осуществления предпринимательской деятельности, принимается во внимание их обычное местонахождение. |
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. |
Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его. |
Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the time of receipt of a data message is determined as follows: |
Если составитель и адресат не договорились об ином, момент получения сообщения данных определяется следующим образом: |
(a) If the addressee has designated an information system for the purpose of receiving data messages, receipt occurs: |
а) если адресат указал информационную систему для цели получения таких сообщений данных, получение происходит: |