In paragraph 2 of the draft article, it needed to be clarified which State practice was meant, that of the State formulating the act or that of the addressee. |
В пункте 2 проекта статьи необходимо уточнить, что означает практика государства - государство, формулирующее акт, или адресат. |
It was noted in this connection that a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. |
В этой связи было отмечено, что односторонний акт необязательно должен формулироваться публично, хотя адресат должен знать о нем. |
In another view, the addressee of a unilateral act must obviously know about it if the act was to produce legal effects. |
По мнению одного из членов Комиссии, очевидно, что для того, чтобы правовой акт вызывал правовые последствия, необходимо, чтобы адресат знал об этом совершаемом акте. |
Confidentiality encryption is a method used for encoding an electronic communication so that only the originator and the addressee of the message will be able to read it. |
Кодирование является методом, исполь-зуемым для кодирования электронного сообщения, с тем чтобы только его составитель и адресат были в состоянии его прочесть. |
It was his understanding that paragraph 1 (a) referred to situations where the addressee was present at the designated place of delivery and received the notification. |
Согласно его пониманию, пункт 1(а) затрагивает ситуации, в которых адресат находится в означенном месте доставки и получает извещение. |
There was a further suggestion to add, at the end of the paragraph (and irrespective of whether those words were deleted), the following words: "provided that the addressee has been notified thereof". |
Далее было предложено добавить в конце этого пункта (и независимо от исключения этих слов) следующую формулировку: "при условии, что адресат был уведомлен об этом". |
Moreover, in theoretical terms such a practice would certainly not be contrary to the practice of the Vienna definition: a single act on the part of a number of States can be regarded as unilateral if its addressee or addressees are not parties to it. |
Кроме того, с точки зрения доктрины подобная практика, совершенно очевидно, не противоречила бы духу венского определения: единый акт, исходящий от нескольких государств, может считаться односторонним в силу того, что его адресат или адресаты не являются его сторонами. |
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". |
Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы". |
It was said that it was not reasonable to expect that the addressee, in particular large business entities, should pay the same level of attention to all the information systems it had established. |
Было указано, что было бы неразумно ожидать, что адресат, особенно если он является крупным коммерческим предприятием, будет уделять одинаково пристальное внимание всем информационным системам, которые он создал. |
The Working Group accepted that the word "addressee" should be used in a future version of the draft paragraph instead of the words "the offeror and the offeree". |
Рабочая группа согласилась с тем, что в будущем варианте этого проекта пункта вместо слов "оферент и получатель оферты" следует использовать слово "адресат". |
It would thus be for the addressee to adduce evidence that, through no fault of its own or of any intermediary of its choosing, it could not access the message. |
В таком случае именно адресат будет предъявлять доказательство того, что не по своей вине и не по вине какого-либо посредника, выбранного им, он не смог получить доступа к сообщению. |
It was generally felt that, in addition to providing guidance as to the interpretation of the notion of "originator", the draft Guide should discuss the notion of "addressee". |
По мнению большинства, в проекте руководства помимо указаний относительно того, каким образом толковать понятие "составитель", следует также развернуть понятие "адресат". |
It was also suggested that the draft Guide should point out that the definition of "addressee" contrasted with the definition of "originator", which was not focused on intent. |
Было предложено также отметить в проекте руководства, что в этом смысле определение "адресат" отличается от определения "составитель", в котором элемент долженствования отсутствует. |
The view was expressed that appropriate wording should be included in the draft Guide to make it clear that the addressee who stored a message transmitted by an originator was not itself intended to be covered by the definition of "originator". |
Было высказано мнение, что в проект руководства следует включить соответствующую формулировку в целях уточнения того, что адресат, который сохранил сообщение, переданное составителем, не охватывается понятием "составитель". |
The Government of Australia, as the direct addressee, stated that "The Australian Government had noted the French Government's statements expressing an intention to cease atmospheric testing after the present series was completed. |
Правительство Австралии, как непосредственный адресат, подчеркнуло, что «правительство Австралии приняло к сведению заявления правительства Франции, в которых выражается намерение прекратить испытания в атмосфере после завершения нынешней серии испытаний. |
The addressee is not so entitled when it knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the transmission resulted in any error in the data message as received. |
Адресат не имеет такого права, когда ему стало известно или, если бы он проявил разумную осмотрительность или использовал любую согласованную процедуру, должно было стать известно, что при передаче в полученном сообщении данных допущена ошибка. |
In order to avoid referring to automatic acknowledgement of receipt in a given system, the Commission might consider such wording as "the addressee uses a method for acknowledgement of receipt in which he can place reasonable trust without observing any particular conduct". |
С тем чтобы избежать ссылок на автоматическое подтверждение получения в какой-либо конкретной системе, Комиссия могла бы прибегнуть к формулировкам типа: "Адресат использует метод подтверждения получения, к которому он может относиться с разумной степенью доверия, не обращаясь к каким-либо конкретным действиям". |
A genuine difficulty did arise, however, in cases where an addressee deliberately chose to switch off his system, thus precipitating a conflict between the mailbox rule and the rule currently under discussion. |
Однако реальная проблема возникает в тех случаях, когда адресат намеренно выключает свою систему, тем самым провоцируя конфликт между правилом "почтового ящика" и обсуждаемым в настоящий момент правилом. |
Moreover, the relatively narrow definition proposed by the United Kingdom would leave a gap in the law; certain persons, such as employees of originators or of addressees, would fall outside the definitions of "originator", "addressee", and "intermediary". |
Кроме того, предложенное Соединенным Королевством относительно узкое определение создало бы пробел в законодательстве; определенные категории лиц, такие, как служащие составителей или адресатов, оказались бы за пределами понятий "составитель", "адресат" и "посредник". |
In response, it was observed that the terms "offeror" and "offeree" were used in draft articles 8 and 9 in a context in which they might not easily be replaced with the words "originator" or "addressee". |
В ответ было отмечено, что термины "оферент" и "получатель оферты" используются в проектах статей 8 и 9 в таком контексте, в каком они не могут быть с легкостью заменены словами "составитель" или "адресат". |
The word "publicly" in article 2 seemed inappropriate, as a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. |
Слово "публично" в статье 2 представляется неуместным, поскольку вовсе не обязательно, чтобы тот или иной односторонний акт формулировался публично, хотя адресат должен быть о нем осведомлен. |
The first sentence of paragraph (1) provides that a proposal to conclude a contract must indicate the intention of the proponent to be bound if the addressee accepts the proposal. |
В первом предложении пункта 1 предусмотрено, что предложение о заключении договора должно выражать намерение оферента считать себя связанным, если адресат акцептует предложение. |
On that basis, it was suggested that paragraphs 1 and 2 of article 10 should provide that a data message was sent when it first left the control of the originator and was sent in a manner to which the addressee had consented. |
На этой основе было предложено предусмотреть в пунктах 1 и 2 статьи 10, что сообщение данных является отправленным, когда оно впервые покидает сферу контроля составителя и отправляется таким образом, на который дал свое согласие адресат. |
Persons legally in custody have the right of correspondence and the right to meet with their also have the right to receive and consult copies of letters accompanying any requests, claims and complaints sent to a specified addressee. |
Содержащимся в заключении лицам в соответствии с законодательством обеспечивается право переписки и на встречу с родственниками, копия сопроводительного письма об отправлении в адресат заявлений, исков или жалоб предоставляется им для ознакомления. |
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation. |
В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются. |