If an addressee of a competition decision feels that the decision has violated its rights, it may appeal against the decision in within a specific timeframe provided for by the law. |
Если адресат решения по делу о конкуренции считает, что это решение нарушает его права, он может обжаловать это решение в конкретные сроки, предусмотренные законом. |
However, the addressee who stores an electronic communication by an originator is not intended to be covered by the definition of "originator". |
В то же время адресат, сохраняющий полученное от составителя электронное сообщение, не должен сам подпадать под определение "составителя". |
If "original" were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of "original" electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof. |
Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию. |
Minor domestic variations exist with regard to cases in which either the addressee has not designated a particular information system or the originator sends the message to a system other than the designated system. |
Во внутреннем законодательстве существуют незначительные различия в отношении случаев, в которых либо адресат не указал какую-либо конкретную информационную систему, либо составитель направляет сообщения в иную систему, чем указанная система. |
Is it sufficient that the parties have the abstract possibility of gaining access to the data message, or is it necessary for the addressee to be actually in a position to retrieve the message? |
Достаточно ли, чтобы стороны обладали абстрактной возможностью получения доступа к сообщению данных, или же необходимо, чтобы адресат фактически был в состоянии извлечь такое сообщение? |
(a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or |
а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели; |
An addressee whose equipment automatically generated an acknowledgement of receipt might believe that he had complied with the originator's request for acknowledgement and take action on that basis, whereas the acknowledgement might be deemed to be invalid. |
Адресат, оборудование которого автоматически обеспечило подтверждение получения, может считать, что он выполнил просьбу составителя о подтверждении и принял соответствующие меры, тогда как подтверждение может считаться недействительным. |
According to article 12, paragraph 2, if the originator requested that the addressee should use a particular form of acknowledgement, only that form could be regarded as the acknowledgement of receipt. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 12 в случае, когда составитель направляет запрос о том, чтобы адресат использовал какую-либо конкретную форму подтверждения, то лишь эта форма может рассматриваться в качестве подтверждения получения. |
Rather than referring to automatic acknowledgement of receipt, the Commission should use language that made it clear that the addressee should be able to use a reasonably trustworthy method of acknowledgement of receipt. |
Комиссия должна вместо того, чтобы ссылаться на автоматическое подтверждение получения, использовать формулировку, поясняющую, что адресат должен иметь возможности для разумного применения надежного метода подтверждения получения. |
"Offeror" and "offeree"; "originator" and "addressee" |
"Оферент" и "получатель оферты"; "составитель" и "адресат" |
Since the Arbitration Rules did not place such a burden on the sender, they should make it clear that, if the sender did not obtain proof of receipt, it incurred the risk of the addressee's denying receipt. |
С учетом того, что Арбитражный регламент не возлагает такого бремени на отправителя, в нем необходимо четко отразить, что если отправитель не получает подтверждения получения, он подвергается риску того, что адресат будет отрицать факт получения. |
The addressee of a data message on which a digital signature is affixed is entitled to regard the data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if: |
Адресат сообщения данных, на котором проставлена подпись в цифровой форме, имеет право считать это сообщение данных сообщением составителя и действовать на основании этого предположения, если: |
(a) If the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business; |
а) если составитель или адресат имеют несколько коммерческих предприятий, соответствующим местом нахождения коммерческого предприятия считается такое место, которое имеет самое непосредственное отношение к основной сделке, или - в случае отсутствия основной сделки - место нахождения основного коммерческого предприятия; |
An SMS delivery report is a message confirming that the addressee has received SMS. |
Отчет о доставке SMS - это короткое сообщение о том, что адресат, которому было отправлено SMS получил его. |
Under contract law, the message occurred when the addressee became aware of its content. |
В соответствии с договорным правом сообщение имеет место в том случае, когда адресат узнает о его содержании. |
And when I did, it came back "addressee unknown." |
А когда я это сделал, письмо вернули с пометкой "адресат неизвестен". |
It was felt that, as a general requirement in the definition of a unilateral act, "publicity" could only be understood in the sense that they should be notified or otherwise known to the addressee of the act. |
Было высказано мнение о том, что в качестве общего требования в определении одностороннего акта "публичность" может истолковываться лишь в том смысле, что о таком акте должен уведомляться или иным образом ставиться в известность его адресат. |
In fact, there was a clear analogy with the regular mail where a letter was sent by "return receipt requested" and was acknowledged, but not received by the addressee. |
Фактически налицо четкая аналогия с обычной почтой, когда направляется письмо с пометкой "требуется подтверждение получения" и подтверждается его получение, однако адресат его не получил. |
However, if the addressee has an automatic system for acknowledgement of receipt, the request for an acknowledgement may be deemed satisfied when the acknowledgement is sent to the originator. |
Однако в случае, когда адресат имеет автоматическую систему подтверждения получения, запрос о подтверждении получения должен считаться выполненным, если подтверждение получения направлено составителю . |
(a) As of the time when the addressee has both received notice from the originator that the data message is not that of the originator and has had reasonable time to act accordingly; or |
а) с момента получения адресатом уведомления составителя о том, что сообщение данных не является сообщением данных составителя, при условии, что адресат имеет в своем распоряжении разумное время для совершения надлежащих действий; или |
Such an addition, it was said, might address situations where the message was not capable of being accessed by the addressee for reasons beyond the addressee's control, such as interruption or unavailability of access by the addressee to the information system. |
Такое добавление, как было указано, может помочь урегулировать те ситуации, когда адресат не имеет возможности изу-чить сообщение по причинам вне сферы его конт-роля, например в результате сбоя в функ-ционировании информационной системы или невоз-можности для адресата получить к ней доступ. |
That amendment, it was said, would make it clear that the agreement of the addressee was the sole relevant criterion, irrespective of the legal relationship between the addressee and the information system that the addressee had agreed to use. |
Такая поправка, как утверждалось, позволит разъяснить, что согласие адресата является единственным надлежащим критерием, независимо от юридической связи между адресатом и информационной системой, которую адресат согласился использовать. |
(b) If the addressee has not designated an information system, receipt occurs when the data message enters an information system of the addressee. |
Ь) если адресат не указал информационную систему, получение происходит в момент, когда сообщение данных поступает в какую-либо информационную систему адресата. |
Such attempts to notify the addressee did not, in the Court's opinion, conform to the requirement of "reasonable enquiry", particularly since the addressee had not been advised that it could pick up the communication at the post office. |
По мнению суда, такие попытки уведомить адресата не отвечали требованию о разумном наведении справок, тем более что адресат не был извещен о том, что он может забрать сообщения в почтовом отделении. |
If the application or its addressee is formulated in vague terms, the members of the Social Service should assist the prisoner to draft the application and identify its addressee in a clear manner. |
Если заявление или их адресат сформулированы неразборчиво, то работники службы социальной помощи должны помочь заключенному ясно написать заявление и точно определить его адресата. |