With regard to the question of according what the delegation had described as "privileges" to non-Kuwaitis living for extended periods within Kuwaiti territory, he said there should be no doubt that what was at issue were rights under article 26 of the Covenant. |
В отношении вопроса предоставления того, что делегация описывала как «привилегии» лицам, проживающим длительное время на кувейтской территории, он говорит, что нет сомнений в том, что речь идет о правах по статье 26 Пакта. |
The same year collection of data on medicinal waste and data reporting on hazardous waste according the classification of the Basel Convention on Transboundary Movements of Hazardous Waste were introduced. |
В том же году был начат сбор данных о медицинских отходах и предоставление данных об опасных отходах в соответствии с классификацией Базельской конвенции о трансграничной перевозке опасных отходов. |
The aim of the Trade Union Act, 1926 was to provide for registration of unions, thereby according them the status of bonafide trade unions, safeguarding the rights of members and other matters. |
Цель принятия Закона о профсоюзах 1926 года заключалась в том, чтобы предусмотреть регистрацию союзов и тем самым предоставить им статус добросовестных профессиональных объединений, обеспечить гарантиями права членов и урегулировать ряд других вопросов. |
Such a declaration may be a mere clarification of the State's position or it may amount to a reservation, according as it does or does not vary or exclude the application of the terms of the treaty as adopted. |
Эти заявления могут ограничиваться уточнением позиции государства или же, наоборот, носить характер оговорки, в зависимости от того, направлены они или не направлены на изменение или исключение применения отдельных положений договора в том виде, в каком они содержатся в принятом тексте . |
According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. |
По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
According the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), up to 30,000 people crossed over from Ethiopia and Kenya in 2013, with some 2,100 movements recorded in September. |
Согласно данным, предоставленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в 2013 году из Эфиопии и Кении в страну прибыли 30000 человек, в том числе 2100 человек в сентябре. |
"We have therefore concluded that there are practical advantages in following the policy of many other countries in not according recognition to Governments. |
В связи с этим мы пришли к выводу о том, что есть практические выгоды следовать политике многих других стран, заключающейся в том, чтобы не объявлять о признании правительств. |
All this was heralded as a reflection of a common determination to join forces against transnational organized crime and a manifestation of the high priority Governments were according the issue. |
Все эти результаты предвещали общую решимость объединить усилия в борьбе с транснациональной организованной преступностью и свидетельствовали о том, что правительства уделяют этому вопросу первоочередное внимание. |
The role of the United Nations system often consists of assisting Governments in translating global goals into national development policies and programmes, according poverty eradication a top priority. |
Роль системы Организации Объединенных Наций нередко заключается в том, что она оказывает правительствам помощь в претворении глобальных целей в национальные политику и программы в области развития с уделением первоочередного внимания мерам по искоренению нищеты. |
It was concerned, however, at the recent statement by the Russian Prime Minister according priority to strengthening the country's military potential. |
В заключение делегация его страны призывает четыре страны, чье присоединение обеспечит универсальность Договора, стать его участниками, и всецело соглашается с представителем Бразилии в том, что и одной единицы ядерного оружия уже слишком много. |
In connection with the implementation of article 13 of the Covenant, the Committee wishes to emphasize the fundamental importance of according equal priority to the education of women, including with regard to the eradication of illiteracy. |
В связи с осуществлением положений статьи 13 Пакта Комитет хотел бы подчеркнуть огромное значение равного отношения к вопросам образования женщин, в том числе к вопросу ликвидации безграмотности. |
About this topic, the Chairman pointed out the benefit for future queries of the database if the detailed description list could be ranked according what the facts took place, in time. |
В этой связи Председатель отметил возможность более эффективного поиска в базе данных в будущем в том случае, если подробный перечень с описанием можно будет сортировать по категориям фактов и по времени. |
Tragic art, as it developed in the theaters of ancientGreece, in the fifth century B.C., was essentially an art formdevoted to tracing how people fail, and also according them a levelof sympathy, which ordinary life would not necessarily accordthem. |
Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалосьв древней Греции в пятом веке до нашей эры. Это была основная формаискусства, посвященная изучению человеческих неудач.Соответственно, и изучению приятия таких неудач. Однако, обычнаяжизнь не всегда соответствует принципам трагедии. |