He invited the Conference to discuss ways and means of accommodating the special needs of persons with disabilities in order to meet the requirements set out in the Convention. |
Оратор предлагает Конференции обсудить пути и средства обеспечения учета особых потребностей инвалидов для выполнения содержащихся в Конвенции требований. |
Some delegations expressed support for the revised working paper and acknowledged the efforts of the sponsor in accommodating the views of other delegations in the revised working paper. |
Некоторые делегации высказались в поддержку пересмотренного рабочего документа и отметили усилия спонсора в плане учета мнений других делегаций в этом пересмотренном рабочем документе. |
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. |
В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе. |
A managerial strategy, by contrast, would seek to strengthen public service norms by giving rank-and-file civil servants a greater voice in running operations and in accommodating variations in local conditions. |
Управленческая стратегия, наоборот, направлена на укрепление норм государственной службы, в соответствии с которыми рядовой гражданский служащий имеет больше полномочий в повседневной деятельности и в плане учета различий в местных условиях. |
New Zealand entered this reservation because of practical difficulties in accommodating women on board military vessels and aircraft, and contemporary beliefs about women's ability to serve in combat and policing roles. |
Новая Зеландия сделала эту оговорку из-за практических трудностей учета возможностей прохождения женщинами воинской службы на борту военных кораблей и самолетов и современных воззрений, согласно которым женщины могут служить в боевых подразделениях и органах, осуществляющих полицейские функции. |
While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. |
Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества. |
However, he commented favourably on the improved climate of tolerance towards minorities, on improvements in the field of education, especially in accommodating minority concerns, and on the increased financial support to minority cultural activities. |
Вместе с тем он положительно отозвался об улучшившемся терпимом отношении к меньшинствам, об улучшениях, наметившихся в области образования, в особенности с точки зрения учета потребностей меньшинств, и возросшей финансовой поддержке проводимых меньшинствами культурных мероприятий. |
Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. |
Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |