The reforms undertaken by Mahmoud Abbas and Salam Fayyad are to be welcomed, but if they are to bear fruit, meaningful gestures must be made in the days and weeks to come. |
Реформы, осуществляемые Махмудом Аббасом и Саламом Файядом, можно лишь приветствовать, но для того чтобы они дали результаты, в предстоящие дни и недели необходимо предпринять значимые шаги. |
President Bush encouraged Prime Minister Olmert to reach out to President Abbas and stated that the best servant of peace was "a negotiated final-status agreement". |
Президент Буш призвал премьер-министра Ольмерта взаимодействовать с президентом Аббасом и заявил, что лучше всего послужит миру «достигнутое на основе переговоров соглашение об окончательном статусе». |
Bulgaria welcomes the resumption of bilateral talks between President Abbas and Prime Minister Olmert and hopes that they will lead to a just and lasting solution in accordance with the relevant resolutions of the Security Council and the Quartet principles. |
Болгария приветствует возобновление двусторонних переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом и надеется, что они приведут к достижению справедливого и прочного урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и принципам «четверки». |
It is also our hope - especially at this critical moment - that a direct summit meeting between President Abbas and Prime Minister Olmert will occur as soon as possible, with a view to the early resumption of the peace negotiations. |
Мы также надеемся, особенно в этот критически важный момент, на проведение как можно скорее прямой встречи на высшем уровне между президентом Аббасом и премьер-министров Ольмертом в целях скорейшего возобновления мирных переговоров. |
We look forward to Prime Minister Olmert's meeting with President Abbas and consider it as an important step towards resuming negotiations, which remains, in our view, the best way to promote peace. |
Мы с нетерпением ждем встречи премьер-министра Ольмерта с президентом Аббасом и считаем эту встречу важным шагом в направлении возобновления переговоров, что, по нашему мнению, является лучшим способом достижения мира. |
I am pleased and proud to note that there are seven women ministers in the current Government of Morocco under the leadership of Prime Minister Abbas El Fassi. |
Я с удовольствием и гордостью отмечаю, что в нынешнем правительстве Марокко, возглавляемом премьер-министром Аббасом аль-Фаси, семь постов министров занимают женщины. |
We are indeed hopeful that the trilateral meeting between Prime Minister Olmert, President Abbas and United States Secretary of State Ms. Condoleezza Rice will chart the way forward and re-energize the peace process. |
Мы также искренне надеемся на то, что трехсторонняя встреча между премьер-министром Ольмертом, президентом Аббасом и государственным секретарем Соединенных Штатов г-жой Кондолизой Райс проложит путь к активизации мирного процесса. |
As members know, Secretary Rice had a productive series of meetings with Prime Minister Olmert and President Abbas during her January trip to the region. |
Как известно членам Совета, в ходе своего визита в регион в январе государственный секретарь Райс провела ряд продуктивных встреч с премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом. |
The European Union thus expresses its full support for the forthcoming meeting among Prime Minister Olmert, President Abbas and Secretary of State Rice, scheduled to take place in the next couple of days. |
Поэтому Европейский союз заявляет о своей полной поддержке предстоящей встречи между премьер-министром Ольмертом, президентом Аббасом и госсекретарем Райс, которая должна состояться в ближайшие дни. |
As I mentioned earlier, United States Secretary of State Condoleezza Rice recently visited the region and announced that she would soon bring Prime Minister Olmert and President Abbas together to discuss "the political horizon". |
Как я уже отмечал ранее, государственный секретарь Соединенных Штатов Кондолиза Райс недавно посетила этот регион и заявила о том, что она намерена организовать вскоре встречу премьер-министра Ольмерта с президентом Аббасом для того, чтобы обсудить «политические горизонты». |
We welcome the commitment displayed by President Abbas at the Annapolis Conference to combat chaos, violence and terrorism, and to ensure security, order and the rule of law. |
Мы приветствуем продемонстрированную президентом Аббасом на конференции в Аннаполисе готовность бороться с хаосом, насилием и терроризмом и обеспечить безопасность, порядок и верховенство права. |
However, in the absence of steps that indicate acceptance by Hamas of President Abbas's dismissal of Mr. Haniya as Prime Minister on 15 June, or its readiness to reverse its actions, progress will remain elusive. |
Однако в отсутствии шагов, которые бы указывали на признание движением «Хамас» смещения 15 июня президентом Аббасом г-на Хании с поста премьер-министра или его готовности полностью изменить свои действия, достигнуть прогресса будет непросто. |
We welcome the 6 August and 28 August meetings between Prime Minister Olmert and President Abbas, the second and third such meetings since late June. |
Мы приветствуем состоявшиеся 6 августа и 28 августа встречи между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом - вторую и третью из таких встреч с конца июня. |
The news he gave us of progress made in the discussions between President Abbas and Prime Minister Olmert is very positive, but the general situation remains serious. |
Представленная им новая информация о прогрессе, достигнутом в ходе переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, является весьма позитивной, однако общая ситуация остается серьезной. |
The Mission interviewed Mr. Abbas Ahmad Ibrahim Halawa and his wife, and visited al-Israa, the neighbourhood west of Beit Lahia, where his house is located. |
Члены Миссии побеседовали с г-ном Аббасом Ахмадом Ибрахимом Халавой и его женой и посетили аль-Исраа, район к западу от Бейт-Лахии, где находится его дом. |
That position has been expressed repeatedly by President Mahmoud Abbas, including yesterday, at his meeting in Jericho with the United States Secretary of State, Ms. Condoleezza Rice. |
Эта позиция неоднократно излагалась президентом Махмудом Аббасом, в том числе вчера, на встрече в Иерихоне с госсекретарем Соединенных Штатов г-жой Кондолизой Райс. |
Given the period of relative calm created by the mutual ceasefire agreed on between Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas, we can expect nothing other than the intensification of efforts towards reviving the stalled Middle East peace process. |
С учетом периода относительного спокойствия в результате взаимного прекращения огня, договоренность об установлении которого была достигнута между премьер-министром Эхудом Ольмертом и президентом Махмудом Аббасом, мы не можем надеяться ни на что иное, кроме как на активизацию усилий в направлении оживления застопорившегося ближневосточного мирного процесса. |
The United States Security Coordinator has continued to work with President Abbas in an effort to strengthen the Presidential Guard, and with the President's office in a strategic advice capacity. |
Координатор по вопросам безопасности Соединенных Штатов продолжил работу с президентом Аббасом по укреплению группы президентской охраны, а также с канцелярией президента в качестве советника по стратегическим вопросам. |
The ceasefire in our region, initiated and agreed upon by Prime Minister Olmert and Chairman Abbas one week ago, is a sign of promise for all citizens of the region - all civilians, no matter their nationality. |
Прекращение огня в нашем регионе, инициированное и согласованное премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом неделю назад, является обнадеживающим признаком для всех граждан нашего региона - всех граждан, независимо от их национальности. |
We welcome the commitments made by both Prime Minister Olmert and President Abbas during Tony Blair's recent visit, to the effect that they were prepared to meet without conditions. |
Мы приветствуем обязательства, взятые в этой связи как премьер-министром Ольмертом, так и премьер-министром Аббасом в ходе недавнего визита Тони Блэра, которые они были готовы выполнить безоговорочно. |
The hope flows from the summit meeting between President Abbas and Prime Minister Sharon that took place in Sharm el-Sheikh on 8 February, hosted by Egyptian President Hosni Mubarak, in the presence of Jordan's King Abdullah. |
В основе надежды - результаты встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе 8 февраля между президентом Аббасом и премьер-министром Шароном, организованной президентом Египта Хосни Мубараком и проходившей в присутствии короля Иордании Абдалла. |
With ongoing support from UNICEF over the past few years, the amended Child Law was signed into force by President Abbas in December 2012; the amended law allows for additional protection to children and reinforces the legislative framework of front-line child protection professionals. |
При оказываемой на протяжении последних нескольких лет поддержке ЮНИСЕФ в декабре 2012 года была подписана президентом Аббасом и вступила в силу новая редакция Закона о детях, которая предусматривает дополнительную защиту детей и укрепляет законодательную базу в отношении специалистов по защите детей, находящихся в прифронтовой полосе. |
The bilateral negotiations between the parties, key to the Annapolis process, consist of regular meetings at three levels: between President Abbas and Prime Minister Olmert, between their negotiating teams, and between technical experts. |
Двусторонний переговорный процесс между сторонами, как основа Аннаполисского процесса, продолжается в форме регулярных встреч на трех различных уровнях: между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, между группами по ведению переговоров, а также между техническими экспертами. |
In keeping with the joint statement adopted by President Abbas and Prime Minister Olmert, those hopes have resulted in regular meetings and meetings between the lead negotiators and their teams of experts responsible for finding the compromises needed to reach a final status. |
В соответствии с совместным заявлением, принятым президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, эти надежды воплотились на практике в регулярные встречи и встречи между ведущими участниками переговоров и их группами экспертов, ответственными за поиски компромиссов, необходимых для достижения договоренности от окончательном статусе. |
The Secretary-General has spoken to both President Abbas and Foreign Minister Livni and has urged them to do all possible to calm the situation and to exercise control and restraint, respectively. |
Генеральный секретарь беседовал с президентом Аббасом и министром иностранных дел Ливни и настоятельно призвал их сделать все возможное, чтобы успокоить ситуацию, и соответственно взять ситуацию под контроль и проявлять сдержанность. |