Английский - русский
Перевод слова Request

Перевод request с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просьба (примеров 3114)
A government request to extend the programme to other shelters could not be honoured because of funding gaps. Просьба правительства охватить этой программой и другие приюты не была удовлетворена из-за нехватки финансовых средств.
Moreover, there had been no response to the request by the Government of Rwanda for legal counsel from the United Nations for its staff members awaiting trial. Кроме того, без ответа остается просьба руандийского правительства к учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить адвоката тем ее сотрудникам, которые ожидают судебного разбирательства.
Such persons may only be kept in a holding zone "for so long as is strictly necessary for an enquiry to determine whether request is not manifestly unfounded". Их содержание в зоне ожидания возможно лишь "в течение срока, строго необходимого для рассмотрения вопроса о том, не является ли данная просьба явно необоснованной").
THE FORMER Request: Within the good offices function of the Special БЫВШАЯ ЮГОСЛАВСКАЯ Просьба: В рамках добрых услуг Специального представителя
That's a very serious request. Это очень опасная просьба.
Больше примеров...
Запрос (примеров 2800)
The request also indicates that thanks to assistance provided by Libya, Chad is now in a position to conduct demining activities in Wadi Doum to complement those of the international operator selected by the UNDP. Запрос также указывает, что благодаря содействию со стороны Ливии Чад в настоящее время в состоянии проводить мероприятия по разминированию в Уади-Дум в порядке дополнения мероприятий международного оператора, выбранного ПРООН.
The request indicates that Venezuela plans to clear its mined areas through manual, mechanical and canine demining, that it is revising its SOPs in accordance with international mine action standards and that it is acquiring equipment. Запрос указывает, что Венесуэла планирует расчистить свои минные районы за счет ручного, механического и кинологического разминирования; она пересматривает свои ПОП в соответствии с международными стандартами противоминной деятельности; и занимается приобретением оборудования.
I mean, if they deny our request, then they are a cold and heartless lot who don't care about the decent citizens of this city like I do. Если они отклонят наш запрос, тогда они гораздо бессердечнее и ужаснее тех, кто не заботится о приличных гражданах нашего города так же, как я.
The request indicates that over the course of the 5 years Yemen intends to carry out survey in SHAs as well as carry out clearance in confirmed hazardous areas (CHAs). Запрос указывает, что в течение 5 лет Йемен намерен провести обследование в ПОР, а также произвести расчистку в подтвержденных опасных районах.
The request further indicates that Colombia's plan also foresees that 2 "civil organisations' squads" be operative in 2011 with this capacity increasing until it reaches 85 squads in 2020. Запрос далее указывает, что план Колумбии также предусматривает, что в 2011 году будут функционировать два "отряда от гражданских организаций" с наращиванием этого потенциала до 85 отрядов в 2020 году.
Больше примеров...
Просить (примеров 1639)
The assigned counsel may request the Registrar to appoint a co-counsel to assist him or her. Назначенный адвокат может просить Секретаря Трибунала назначить второго адвоката для оказания ему помощи.
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to continue to develop this information in particular for unmet goals, in order to improve consistency and standardize the presentation of information across all programmes. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать заниматься этой информацией, в частности в отношении невыполненных целей, в целях повышения единообразия и стандартизации представления информации в рамках всех программ.
The agreement contains clarifications in respect of the number and role of EULEX judges who may hear ongoing and upcoming cases and the procedure by which EULEX may request the Kosovo Judicial Council to refer cases to international judges. В этом соглашении уточняется число и функции судей ЕВЛЕКС, которые могут рассматривать текущие и будущие дела, а также порядок, в соответствии с которым ЕВЛЕКС может просить Судебный совет Косово о передаче дел международным судьям.
The Committee recommends to the Assembly that it request the Secretary-General to continue discussions on the lead agency concept in the framework of the High-level Committee on Management Procurement Network and to report thereon in the context of his next report on procurement activities. Комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить обсуждение концепции ведущего учреждения в рамках Закупочной сети Комитета высокого уровня по вопросам управления и доложить о его результатах в контексте следующего доклада о закупочной деятельности.
That Parties may request reconsideration by the Meeting of the Parties of an approved critical-use exemption in the case of exceptional circumstances, such as the unforeseen de-registration of an approved methyl bromide alternative when no other feasible alternatives are available; что Стороны могут просить Совещание Сторон пересмотреть утвержденные исключения в отношении важнейших видов применения в чрезвычайных обстоятельствах, как, например, непредусмотренная отмена регистрации утвержденной альтернативы бромистого метила в случае отсутствия иных возможных альтернатив;
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 582)
On 6 July 2004, the Trial Chamber granted a prosecution's request to certify the decision for interlocutory appeal. 6 июля 2004 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения дать разрешение на подачу промежуточной апелляции.
The Belgian Government, after adapting its national legislation to enable it to grant such a request, acceded to the Tribunal's request. Поскольку в национальное законодательство Бельгии были внесены поправки, которые позволяли удовлетворить такую просьбу, правительство Бельгии положительно отреагировало на ходатайство Трибунала.
Moreover, according to the State party's laws, when an asylum request is submitted abroad, it shall be lodged at a Consulate or an Embassy. Кроме того, согласно законам государства-участника, в тех случаях, когда ходатайство об убежище подается в другой стране, оно должно быть передано в консульство или посольство.
The PCA Secretary-General's view was that compliance with article 8 (1) was a condition precedent to the replacement of an appointing authority and the request was denied. По мнению Генерального секретаря ППТС, соблюдение требований статьи 8(1) является предварительным условием замены компетентного органа и поэтому ходатайство было отклонено.
However this request was refused because he was a foreign national, notwithstanding that the provisions of the Law on advocacy and the agreement between the Russian Federation and Kyrgyzstan authorized this. Но это ходатайство было отклонено, поскольку тот является иностранным гражданином, хотя положения закона "Об адвокатской деятельности" и соглашение между Российской Федерацией и Кыргызстаном дают на это право.
Больше примеров...
Обратиться (примеров 1008)
The Commission had thus decided to recommend to the General Assembly that it should request the Secretary-General to increase substantially the financial resources of its secretariat. В связи с этим Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю значительно увеличить финансовые ресурсы ее секретариата.
However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом.
The Committee may request the State party or the author(s) of the communication to submit, within fixed time limits, additional written explanations or observations relevant to the issues of the admissibility or the merits of a communication. Комитет может обратиться к государству-участнику с просьбой представить в установленные сроки дополнительные письменные разъяснения или замечания, касающиеся вопроса о приемлемости или существа сообщения.
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях:
The Act further provides that an unselected candidate who believes that in the selection process the legal prohibition of discrimination has been violated, may, within a deadline of 30 days from receipt of notification from the employer, request judicial protection at the labour court of jurisdiction. Закон далее предусматривает, что кандидат на трудоустройство, который полагает, что отказ в предоставлении ему работы был связан с нарушением законодательного запрещения дискриминации, может в течение 30 дней по получении уведомления от работодателя обратиться в суд по трудовым делам за судебной защитой.
Больше примеров...
Требование (примеров 363)
While these reports were denied by an NFL spokeswoman, the request had, according to the Journal, received a "chilly" response from those involved. Хотя это заявление было опровергнуто пресс-секретарём НФЛ, согласно журналу, реакция исполнителей на такое требование была «холодной».
The requirement that a new judicial action should be initiated to seek "redress" is not consistent with the request brought before the Constitutional Court by the author. Требование о возбуждении нового судебного разбирательства в целях получения "восстановления нарушенных прав" не соответствует смыслу ходатайства, поданного автором в Конституционный суд.
This is an official request of the Holy Father? Это официальное требование святого Папы?
That is a legitimate request. Такое требование вполне законно.
The claimants sought reimbursement from the Kuwaiti issuing bank for the difference between the amount paid on the letter of credit and that recouped through the re-sale of the goods, but the Kuwaiti banks did not grant their request. Заявители потребовали от кувейтского банка, выставившего аккредитив, возместить разницу между суммой, уплаченной по аккредитиву, и суммой, полученной от перепродажи товаров, однако кувейтские банки не удовлетворили их требование.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 392)
Government authorities should request import and export data once and allow submission of data to a single entity. Правительственным органам следует запрашивать данные, касающиеся импорта и экспорта, лишь один раз и обеспечить возможность для их представления в одну инстанцию.
The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов.
International organizations such as the United Nations should therefore actively request assistance for affected States. Поэтому такие международные организации, как Организация Объединенных Наций, должны активно запрашивать помощь для пострадавших государств.
Nor can they investigate anything classified as a "State secret" or request private documents, prohibitions deriving from articles 24 and 30 of the Constitution. Они не могут также проводить расследования, связанные с "государственными тайнами", или запрашивать частные документы, поскольку запрещение расследований такого рода вытекает из положений статей 30 и 24 Политической конституции.
(b) Should request from the petitioner a signed statement in which the petitioner declares that they have no ongoing association with Al-Qaida, or any cell, affiliate, splinter group, or derivative thereof, and undertakes not to associate with Al-Qaida in the future; Ь) должен запрашивать подписанное петиционером заявление, в котором петиционер утверждает об отсутствии текущих связей с «Аль-Каидой», или любой ячейкой, филиалом, отколовшейся от них группой или их ответвлением, и обязуется не иметь связи с «Аль-Каидой» в будущем;
Больше примеров...
Запросить (примеров 458)
Any citizen from the age of 16 onwards could request a passport; Ukrainian passports did not mention ethnicity. Любой гражданин страны в возрасте от 16 лет и старше может запросить паспорт; в украинских паспортах не указывается национальная принадлежность.
May I... request more time? Могу я... запросить дополнительное время?
In that context, his delegation reiterated its request to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to seek the views of Member States on the Guiding Principles which he had developed. В этой связи он вновь заявляет, что представитель Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы, касающиеся перемещенных лиц, должен запросить мнения государств-членов о выработанных им Руководящих принципах.
So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое.
Upon arrest and police custody, the author was denied his rights as a detainee to notify his family, have access to a lawyer, request a medical examination and be informed of his rights. При задержании и помещении под стражу в полиции автору было отказано в его правах задержанного лица уведомить родственников, иметь доступ к адвокату, запросить медицинскую экспертизу и быть проинформированным о своих правах.
Больше примеров...
Заявка (примеров 76)
The authorization request must contain such information as the type of usage and the characteristics of the substances and devices. Заявка на предоставление разрешения должна содержать определенную информацию, например информацию о сферах использования и характеристиках таких веществ и устройств.
The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава.
In addition, a supplementary request had been received from Australia for 5.95 tonnes for strawberry runners for 2011, which had subsequently been recommended for approval. Помимо этого от Австралии была получена дополнительная заявка на 5,95 тонны для обработки побегов клубники на 2011 год, которая была впоследствии рекомендована для утверждения.
Your request will be sent to Artyomovsk Winery press-centre and in near future the press secretary will contact you and organize or meeting either speaking with Artyomovsk Winery specialist you are interested in or just provide you with all the necessary information. Ваша заявка будет направлена в Пресс-службу завода и в ближайшее время представитель пресс-секретарь свяжется с вами и организует встречу либо телефонные переговоры с интересующим вас сотрудником Artyomovsk Winery или же предоставит необходимую информацию.
In line with the procedure provided for in this decision, and following a range of consultations after last week's announcement, I have also provided the required information regarding the NGOs in whose name the request came to address the Conference. В русле процедуры, предусмотренной в этом решении и после ряда консультаций после объявления на прошлой неделе, я также предоставил требуемую информацию относительно НПО, от чьего имени поступила заявка на предмет выступления на Конференции.
Больше примеров...
Требовать (примеров 177)
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов.
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении.
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации.
Request the prosecutor's office to institute preparatory proceedings in cases involving offences prosecuted ex officio, demand that administrative or civil proceedings be initiated, and participate in such proceedings; ходатайствовать перед прокуратурой об инициировании предварительных процессуальных действий в случаях, связанных с правонарушениями, судебное преследование по которым проводится по долгу службы; требовать возбуждения административного или гражданского производства и принимать участие в нем;
Both in cases of non-punishable abortion and other medical interventions referred to the courts, and in applications for surgical methods of contraception, it has been ruled that judicial authorization is not necessary and that doctors should not request it. Как в случае не подлежащих наказанию абортов, так и в случае других видов медицинского вмешательства, ставших предметом судебного рассмотрения, включая, в частности, хирургическую стерилизацию, суды постановляли, что необходимость в судебном разрешении отсутствует и что врачи не должны требовать такового.
Больше примеров...
О (примеров 11060)
Following a request from the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the issue of workload standards has been revisited. По просьбе Консультативного комитета, изложенной в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, вопрос о нормах объема работы был рассмотрен вновь.
Report on the measures taken with regard to the request ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием.
Report on the measures taken with regard to the request ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО
Further to this request, and in co-operation with the secretariat, WMO has prepared a progress report on the monitoring of GHGs in the atmosphere which is presented in the attached annex. В дополнение к этой просьбе ВМО в сотрудничестве с секретариатом подготовила доклад о ходе работы по мониторингу ПГ в атмосфере, который изложен в приложении к настоящему документу.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 270)
Every person has a right to have access to the Register of Property Relations of Spouses and request extracts from it. Каждый человек имеет право обращаться в Реестр имущественных отношений супругов и запрашивать выдержки из него.
Bilaterally, we continued to ask the Sudanese Government to comply with our request. На двусторонней основе мы продолжали обращаться с просьбой к Судану выполнить нашу просьбу.
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве).
The person from the paragraph 1 of this article may request to have a person, enjoying his/her trust, present at the time of giving the consent. Лицо, упомянутое в пункте 1 этой статьи, может обращаться с просьбой о том, чтобы в момент предоставления согласия присутствовало лицо, пользующееся его доверием.
Since 1 January 2003 the IND has had one central section that deals with labour immigration, where employers can submit applications for an MVV for work purposes and request information about the procedure. С 1 января 2003 года в СИН работает отдел, занимающийся вопросами трудовой иммиграции, куда работодатели могут обращаться с заявлениями для получения РВП в целях трудовой деятельности и где они могут запрашивать информацию относительно установленной процедуры.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 250)
For example, if a State restricts trade in violation of a bilateral trade agreement, the other State would request cessation. Например, если государство ограничивает торговлю в нарушение двустороннего торгового соглашения, то другое государство может потребовать отмены этих ограничений.
Whenever a person was being unlawfully detained, during the investigation stage the Prosecutor could request the competent investigating judge to withdraw the detention order. В случае незаконного содержания лица под стражей Прокурор может на стадии предварительного следствия потребовать от компетентного следственного судьи отмены требования о залоге.
I request you to intervene with Kuwait in order to put an end to these provocative practices, which are in violation of the Charter of the United Nations and the rules of international law. Прошу Вас вмешаться и потребовать от Кувейта положить конец этой провокационной практике, которая противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права.
The latest statistic data based on the Visual Examination Protocol is following: Apart from this, the arrested person can request examination to be conducted by a doctor of his/her own choice, in addition to the doctor provided by the police. Последние статистические данные, основанные на протоколах визуального осмотра, являются следующими: Кроме того, арестованное лицо может потребовать проведение медицинского осмотра врачом по своему собственному выбору в дополнение к осмотру, проведенному полицейским врачом.
The Law on Public Security Administrative Punishments also stipulates that a person liable to punishment may request administrative review, bring an administrative lawsuit or apply for deferred administrative detention if he/she refuses the decision ordering administrative punishment. Закон об административных наказаниях в интересах общественной безопасности также предусматривает, что лицо, подлежащее наказанию, может потребовать административного пересмотра, возбудить административное дело или ходатайствовать об отсрочке административного заключения, если оно отказывается принять решение об административном наказании.
Больше примеров...
Попросить (примеров 194)
Finally, it formally request the inclusion of the case of Puerto Rico on the agenda of the General Assembly. Кроме того, Комитет мог бы официально попросить включить вопрос о Пуэрто-Рико в повестку дня Генеральной Ассамблеи.
The Committee might take note of the determination that the Czech Government had shown in that matter and might request that the next periodic report of the Czech Republic, due in February 1998, contain precise information concerning the manner in which that question was settled. Комитет мог бы принять к сведению решимость, проявленную чешским правительством в этом деле, и попросить включить в следующий периодический доклад Чешской Республики, ожидаемый в феврале 1998 года, конкретную информацию о том, как решается этот вопрос.
I am writing to convey to you a statement on Human Rights special procedures which I would request be tabled at the fifth regular session of the Human Rights Council. Настоящим письмом препровождаю вам обращение по вопросу о специальных процедурах в области прав человека, которое я хотел бы попросить поставить на обсуждение на пятой очередной сессии Совета по правам человека.
Look, lady, if you're so afraid, why don't you request they put you in custody? Посмотрите, леди, если Вы так боитесь, почему бы Вам не попросить, чтобы Вас взяли под опеку?
The United Nations may request a pre-deployment visit to the troop/police contributors' home country to assist the troop/police contributor to prepare for deployment and to verify the suitability of the major equipment and self-sustainment capabilities proposed for deployment. Организация Объединенных Наций может попросить об организации поездки перед развертыванием в предоставляющую войска/полицейские силы страну в целях оказания такой стране содействия в подготовке к развертыванию и проверке пригодности предлагаемого к развертыванию основного имущества и возможностей самообеспечения.
Больше примеров...
Предложить (примеров 296)
The Council could request the regional commissions to contribute to the biennial development cooperation forums, inter alia, by holding regional preparatory meetings. Совет мог бы предложить региональным комиссиям вносить вклад в двухгодичные форумы по вопросам сотрудничества в области развития, в частности путем проведения региональных подготовительных совещаний.
Reiterate our request to the Secretary-General to propose a set of possible indicators linked to the World Programme of Action for Youth and the proposed goals and targets, in order to assist Member States in assessing the situation of youth, encouraging continued consultations with Member States; вновь обращаемся к Генеральному секретарю с просьбой предложить комплекс возможных показателей, связанных со Всемирной программой действий, касающейся молодежи, и предлагаемых целей и целевых показателей, с тем чтобы помочь государствам-членам в оценке положения молодежи, поощряя продолжение консультаций с государствами-членами;
The IHL-section may formulate specific requirements for tests during the evaluation process; it may also request to stop certain projects. Эта секция может сформулировать конкретное требование относительно проведения испытаний в процессе оценки; она может также предложить отказаться от определенных проектов.
At the customer's request, we are capable of developing a graphic design of an advertisement appropriately adjusted to a company's business. По желанию Клиента мы можем предложить графический проект рекламы, подобранный в соответствии со спецификой деятельности фирмы.
Note: we can design and install minigolf course, offer a variety of equipment, change dimensions and configuration of fairways according to individual request of the client. Замечание: По желанию клиента можем оборудовать площадку для мини-гольфа по индивидуальным запросам, предложить разнообразное оборудование, менять величину и конфигурацию площадок.
Больше примеров...
Заявления (примеров 269)
I did ask that, at the Council's request, we try to keep it to five. Я уже высказал просьбу от имени Совета ограничить заявления пятью минутами.
At its 8th meeting, on 28 April, the Council decided to include in the agenda of its substantive session of 2005, for its consideration, the request of the Global Water Partnership Organization to participate as an observer in the work of the Council. На своем 8м заседании 28 апреля Совет постановил включить в повестку дня своей основной сессии 2005 года вопрос о рассмотрении заявления организации «Глобальное водное партнерство» об участии в качестве наблюдателя в работе Совета.
It listed the rights and duties of people requesting refugee status and the procedure for granting it; refugee status was granted no more than one month following receipt of a request and for a period of three months, extendable, if necessary, by the local authorities. В нем перечислены права и обязанности людей, добивающихся статуса беженца, и процедура по предоставлению такого статуса; статус беженца предоставляется не позже чем через месяц после получения заявления на период трех месяцев, который может быть продлен в случае необходимости местными органами власти.
A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора.
The possibility to be interviewed by a female CGRA member is mentioned in that brochure and in an information leaflet provided upon registration of the asylum request. О возможности проведения собеседования в ГСБА сотрудницей женского пола женщине напоминают и при регистрации заявления, выдавая ей еще одну информационную брошюру.
Больше примеров...
Обращения (примеров 165)
A citizen may request a court, according to the procedure established by law, to uphold that right. Право на защиту от принудительного перемещения реализуется путем обращения в суд в порядке, установленном законодательством Туркменистана.
The Peacebuilding Commission's organizational committee should consider the relevance of the request. Вопросы обоснованности обращения с такой просьбой должны рассматриваться в организационном комитете Комиссии по миростроительству.
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство.
With regard to the amount of $291,000 available in the account of UNIKOM, the Advisory Committee recommended that those funds should be returned to the Government of Kuwait, and that, in future, such funds could be returned without the need for a request. В отношении остатка в размере 291900 долл. США, имеющегося на счете ИКМООНН, Консультативный комитет рекомендует вернуть эти средства правительству Кувейта и считает, что в будущем такие средства могут возвращаться без обращения с запросом.
(a) Those hospitalized at a mental hospital or those responsible for their custody may request that the Minister of Health, Labour and Welfare order the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve their treatment. а) лица, помещенные в госпиталь для душевнобольных, или лица, отвечающие за опеку над ними, могут ходатайствовать перед министром здравоохранения, труда и социального обеспечения о направлении руководителю медицинского учреждения, в которое была проведена госпитализация, распоряжения об улучшении обращения с ними.
Больше примеров...
Заявлению (примеров 91)
According to him, however, neither gave suit to his request. Однако, по информации автора, никто из них не дал хода его заявлению.
The medical board of the hospital decided on the request only on 30 May 2007. Медицинская комиссия больницы приняла решение по этому заявлению только 30 мая 2007 года.
Women are also entitled to take leave upon request, without loss of employment, to care for children up to the age of 3. Кроме этого, женщинам по их заявлению предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет с сохранением места работы (должности).
On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности).
Termination of pregnancy and sterilization as a method of contraception, including in the case of persons with mental disorders, may be performed at a person's written request or due to medical necessity with the patient's written consent or that of his/her legal representative. Прерывание беременности и стерилизация, как метод контрацепции, в том числе и больных страдающих психическими заболеваниями, проводиться по письменному заявлению гражданина, и по медицинским показаниям, при наличии письменного согласия больного или его законного представителя.
Больше примеров...