Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Обращения

Примеры в контексте "Request - Обращения"

Примеры: Request - Обращения
Removing of the certain path leads to the removal of all versions with arguments (of course, till the first request). Удаление определенного пути ведет к удалению всех вариантов с аргументами (естественно до первого обращения).
I do not think this request is any less urgent today. Думается, что эти обращения не потеряли своей актуальности и сегодня.
The grounds for a request that a State Party take interim measures will usually be found only in situations of urgency. Основания для обращения к государству-участнику с просьбой о принятии временных мер обычно будут связаны только с неотложными ситуациями.
Such a request shall state the alleged violations of the Constitution or law. В тексте такого обращения будет указано, какие положения Конституции или законодательства были нарушены.
An ombudsman had considered that provision to be unconstitutional and, following his request to the Constitutional Court, it had indeed been so declared. Омбудсмен признал это положение неконституционным, и данное решение было зафиксировано после его обращения в Конституционный суд.
He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям.
They attached importance to the recent establishment of the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility and hoped that affected countries would be able to access emergency funds upon request. Они придают большое значение недавно созданному Карибскому фонду страхования рисков катастроф и выражают надежду на то, что страны, пострадавшие от стихийных бедствий, в случае обращения получат доступ к фондам чрезвычайной помощи.
A citizen may request a court, according to the procedure established by law, to uphold that right. Право на защиту от принудительного перемещения реализуется путем обращения в суд в порядке, установленном законодательством Туркменистана.
However, as a result of a request by the United Nations to the Chadian authorities, the soldiers vacated the building in August 2010. Тем не менее после обращения Организации Объединенных Наций с соответствующей просьбой к чадским властям войска освободили здание в августе 2010 года.
(b) The request to developed country Parties, the operating entities of the financial mechanism and any other organizations in a position to do so to provide support for the preparation of intended nationally determined contributions. Ь) обращения к Сторонам, являющимся развитыми странами, оперативным органам, финансовым механизмам и любым другим организациям, способным сделать это, с просьбой оказать поддержку подготовке предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов.
As with the International Civil Service Commission, the Joint Inspection Unit and CEB continue to strengthen their collaboration, especially in the light of the request by Member States to the Unit to increase its consideration of issues of a system-wide nature. КСР продолжает укреплять сотрудничество как с Комиссией по международной гражданской службе, так и с Объединенной инспекционной группой, особенно в свете обращения государств-членов к Группе с просьбой об уделении большего внимания рассмотрению общесистемных вопросов.
Mr. Kolosov referred to the possibility of putting forward a request, through the General Assembly or the High Commissioner on Human Rights, to the International Court of Justice for such a determination. Г-н Колосов упомянул возможность обращения через Генеральную Ассамблею или Верховного комиссара по правам человека в Международный Суд с просьбой о вынесении такого определения.
Only persistence Daniel, his official request to government agencies, statements of religious discrimination allowed, under the "thaw", to defend their rights and receive a diploma. Только настойчивость Данилова, его официальные обращения в государственные учреждения с заявлениями о религиозной дискриминации позволили, в условиях «Оттепели», отстоять свои права и получить диплом.
Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. Такая деятельность должна осуществляться на основе соответствующего официального обращения государства, безопасности и суверенитету которого создается угроза, что не снимает ответственности с самих сторон в споре и в проявлении ими политической воли к урегулированию своих разногласий путем переговоров и других мирных средств.
25.45 In cases of sudden natural disasters, and at the request of Governments, system-wide responsibility for coordinating and mobilizing international assistance throughout the emergency and immediate rehabilitation phase is assumed under this subprogramme. 25.45 В случае внезапных стихийных бедствий и обращения правительств с просьбой об оказании помощи в сферу ведения данной подпрограммы входит выполнение общесистемных функций по координации и мобилизации международной помощи в течение всего этапа существования чрезвычайной ситуации и принятие первоочередных восстановительных мер.
Whereas the former fall under the mandated functions of UNHCR, for the latter, UNHCR interventions are warranted only when a number of core conditions are met, the primary condition being that the relevant country has made a request in advance. Если в первом случае речь идет о подмандатной функции УВКБ, то во втором деятельность Управления оправдана только при условии соблюдения ряда основополагающих условий, главным из которых является наличие предварительного обращения со стороны соответствующего государства.
This was done to accommodate the fact that a conciliation might be carried out as a consequence of a direction or request by a dispute settlement body such as a court or arbitral tribunal. Цель такого согласования - учесть тот факт, что согласительная процедура может осуществляться вследствие указания или обращения органа по урегулированию споров, например, суда или третейского суда.
The civilian police recruitment process is initiated by the Secretary-General's request to members of the General Assembly for contributions of police officers to support a peacekeeping mandate. Процесс набора сотрудников гражданской полиции начинается с обращения Генерального секретаря к членам Генеральной Ассамблеи с просьбой об откомандировании офицеров полиции в поддержку деятельности миротворческих миссий.
It was imperative that the provision of technical assistance in the field of human rights should fully respect the principle of prior request and consent of the State concerned. Очень важно, чтобы при предоставлении технической помощи в области прав человека полностью уважался принцип предварительного обращения государства за такой помощью и его согласия.
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. 18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании.
Following the Constitution's Article 170, the 1999 Law on Proposing New Legislation stipulates that no less than 50,000 eligible voters can submit a request to the House of Representatives to consider laws concerning the rights and freedom of the Thai people. В соответствии со статьей 170 Конституции Закон 1999 года о порядке предложения новых законов предусматривает, что для обращения в Палату представителей с просьбой рассмотреть законы, касающиеся прав и свобод народа Таиланда, необходимо собрать подписи 50000 законных избирателей.
An annotation of marriage dissolution based on a court decision is made by the State civil registration authority in the passports or identification documents of former spouses at their request. Отметка о расторжении брака по решению суда проставляется в паспортах или паспортных документах лиц, брак между которыми расторгнут, в случае их обращения в орган государственной регистрации актов гражданского состояния.
The measures ranged from the provision of assistance to Parties, to a request to the Party concerned that it develop an action plan or submit progress reports. Эти меры варьируются от оказания содействия Сторонам до обращения к соответствующей Стороне с просьбой разработать план действий или представить доклады о ходе осуществления мер.
A system of prior request is needed for notification of prisoner releases. Для уведомления об освобождении преступника из тюрьмы необходима система предварительного обращения с просьбой о таком уведомлении.
The Committee notes, however, that the application in question was discontinued on 6 March 2006 at the author's request. Комитет отмечает, однако, что 6 марта 2006 года по просьбе автора рассмотрение соответствующего обращения было прекращено.