The World Bank requires staff to keep proof of travel until the next home leave request. |
Всемирный банк требует от сотрудников хранить подтверждения поездки до подачи следующего заявления на отпуск на родину. |
In addition, staff leave request forms in 8 out of 13 personnel files selected were not approved by the respective supervisors. |
Кроме того, в 8 из 13 выборочных личных дел заявления сотрудников на отпуск не были утверждены соответствующими вышестоящими руководителями. |
The paternity leave is granted upon written request filed at least 7 days prior to the beginning of leave. |
Отпуск для отца предоставляется на основании письменного заявления, поданного не менее чем за семь дней до начала отпуска. |
The Global Water Partnership would be most grateful if its request could be considered by the Council. |
Организация «Глобальное водное партнерство» будет весьма признательна Совету за рассмотрение настоящего заявления. |
Read more about making this request from ESTA. |
Узнать больше о подаче заявления на получение разрешения от ESTA. |
To get a new Flying Blue Card, please fill out the request form online. |
Для получения новой карту "Flying Blue", пожалуйста, заполните бланк заявления онлайн. |
Service is rendered for all subscribers automatically, without preliminary request. |
Услуга для всех абонентов предоставляется без предварительного заявления, автоматически. |
They have six weeks in which to consider a request. |
Срок рассмотрения заявления - 6 недель. |
Cases were initiated by a simple request and without any fees. |
Дела инициируются подачей обычного заявления и без взимания какой-либо платы. |
At its 1999 resumed session, the Committee had again deferred the request pending further clarification from the organization. |
На своей возобновленной сессии 1999 года Комитет вновь отложил рассмотрение этого заявления до получения дополнительных разъяснений от организации. |
16 (4 in each direction of the waterway during the year preceding the request). |
16 рейсов (по 4 в каждом направлении в течение года, предшествующего подаче заявления). |
The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. |
Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
Based on the request of a judge the competent state authorities are obliged to take all necessary measures to provide security for a judge and his/her family members. |
Компетентные государственные органы обязаны на основании заявления судьи принять все необходимые меры с целью обеспечения безопасности судьи и членов его семьи. |
Submission by the exporter (importer) of a written request to that effect; |
представление экспортером (импортером) соответствующего заявления; |
The electronic travel request form project has been given priority status by the IMIS User Group, which includes representatives from the concerned departments. |
Проекту разработки электронной формы заявления на поездку уделялось приоритетное внимание со стороны Группы пользователей ИМИС, в состав которой входят представители соответствующих департаментов. |
The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. |
Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю. |
The acceptance of a registration request on the Gameforge portal and the online game pages registration are confirmed via e-mail. |
Принятие регистрационного заявления на портале Gameforge и на сайтах онлайн-игр имеет место посредством подтверждения регистрации по электронной почте. |
A copy of a form for filing such a request was attached to the Board's letter. |
К письму Совета прилагался экземпляр бланка, который нужно было заполнить для целей подачи такого заявления. |
The petitioner may not be represented by a third party and only persons of sound mind and body may make a request. |
Податель заявления не может быть представлен другим лицом, и заявления могут подавать исключительно дееспособные лица. |
The preferred timeframe is to apply and receive the consent to execute this temporary measure from the court within 48 hours of submitting a request. |
Предпочтительный срок обращения за разрешением на принятие временных мер и получения на это согласия суда составляет 48 часов после подачи заявления. |
The court must set a date for a hearing within three days of the date on which the request is received. |
Суд должен назначить дату рассмотрения дела в течение трех дней с даты получения заявления. |
The request may be sent to the following address: |
Заявления могут направляться по следующим адресам: |
On freedom of associations, the delegation informed that associations could be formed through the submission of a request to Ministry for Social Affairs and Labour. |
В отношении свободы ассоциаций делегация сообщила, что ассоциации могут создаваться путем подачи соответствующего заявления в Министерство труда и социального обеспечения. |
Article 12 of the Access to Information Act stipulates that official information shall be provided to persons requesting it on the basis of a written or oral request. |
Статья 12 Закона о доступе к информации устанавливает, что официальная информация предоставляется лицам, запрашивающим ее, на основании письменного или устного заявления. |
Stakeholders accredited with the United Nations Economic and Social Council [and/or with multilateral environmental agreements having equivalent accreditation criteria] and who provide sufficient proof of such accreditation will receive UNEP accreditation upon request. |
Заинтересованные стороны, аккредитованные при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций [и/или многосторонних природоохранных соглашениях, имеющих эквивалентные критерии аккредитации], которые представляют достаточные доказательства такой аккредитации, получают аккредитацию при ЮНЕП на основании заявления. |