Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Возложить

Примеры в контексте "Lay - Возложить"

Примеры: Lay - Возложить
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест.
Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence. Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса.
You don't need metal detectors to lay a wreath. Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор.
The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco. Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей.
Ma'am, there's a lady there who wants to lay some flowers. Мэм, там леди, которая хочет возложить цветы.
Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force. Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы.
I think the point of the Mexican episode was to lay the blame on Fidel Castro. Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро.
So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки?
Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep. Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого.
What if someone is trying to lay blame on Nobby or the Galt team in general? А что, если кто-то пытается возложить вину на Нобби, или всю команду Галта?
James is trying to lay the blame on G, because in his heart of hearts he knows that he's responsible for what happens to his kid. Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком.
The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. Закон забывает о тех, кто это творил, если может возложить ответственность на вожака.
We feel strongly that the time has come for all of us - communities, nations, peoples, families - finally to lay the last collective wreath on the tombs of the fallen combatants and on the monuments of our beloved. Мы твердо убеждены в том, что для всех нас - сообществ, наций, народов, семей - наконец пришло время возложить последний коллективный венок на могилы павших борцов и к памятникам близких нам людей.
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба.
When he was forbidden to lay hands on audience members by the authorities in Sweden, he preached for a "corporate healing", by which people laid hands on themselves. Когда у него не было возможности возложить руки на аудиенции в Швеции, он молился за «корпоративное исцеление», и люди возлагали руки сами на себя.
The municipal legislator may lay upon the State an obligation to protect its citizens abroad, and may also confer upon the national a right to demand the performance of that obligation, and clothe the right with corresponding sanctions. Национальный законодатель может возложить на государство обязательство обеспечивать защиту своих граждан за рубежом и может также предоставить им национальное право требовать исполнения этого обязательства и обеспечить это право соответствующими санкциями.
Lay a rose at the birthplace of Noel Coward. Возложить розы на родине Ноэля Кауарда.
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи.
In an attack on what he terms "leftist unreason," Harris criticises Noam Chomsky among others for, in his view, displaying an illogical willingness to lay the entire blame for such attitudes upon U.S. foreign policy. Нападая на то, что он называет «левацкая неразумность», Харрис критикует Хомского, среди других, за его точку зрения, показывающую нелогичную готовность возложить всю вину за такие отношения на американскую внешнюю политику.
As for the uranium enrichment programme, which is mentioned in the report, it is a fabrication of the United States created in order to lay the blame for the nuclear issue of the Korean Peninsula at the feet of the Democratic People's Republic of Korea. Что касается программы по обогащению урана, которая упомянута в докладе, то это ложь, сфабрикованная Соединенными Штатами для того, чтобы возложить вину за ядерную проблему на Корейском полуострове на нашу страну.
The early post-cold-war years teach us that we should remain sober and clear-minded in the face of these new opportunities, and at the same time we should not be dismayed by the new challenges and should avoid attempts to lay the blame for them. Первые годы, прошедшие после "холодной войны", научили нас тому, что мы должны трезво и сдержанно воспринимать эти новые возможности и что в то же время нас не должны обескураживать новые проблемы и нам следует избегать попыток возложить на кого-то вину за них.
Well, you was makin' like to lay hands on that woman. Ты собирался возложить на нее руки.
His delegation believed that criminal responsibility lay exclusively with the individuals who committed the international crime and that if any criminal responsibility could be attributed to a State, penalties would have to be specified. Делегация Гватемалы считает, что уголовную ответственность несут исключительно отдельные лица, совершившие международные преступления, и если на государство можно возложить какую-либо вину, то для него необходимо определить конкретные виды наказания.
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия.