Representatives of the Office of the Ombudsman undertook regular visits to prisons to identify cases of wrongful detention or human rights violations. |
Представители Управления омбудсмена регулярно посещают тюрьмы для выявления случаев незаконного заключения под стражу или нарушений прав человека. |
I'm sure he was advised to demonstrate that due to his wrongful termination here, it's now impossible for him to get work elsewhere. |
Уверена, ему посоветовали продемонстрировать, что из-за его незаконного увольнения отсюда, он не сможет никуда устроиться. |
Civil remedies, such as a suit in tort for wrongful detention, may also be available against the wrongdoer. |
Против правонарушителей могут быть применены и гражданские средства правовой защиты, такие, как гражданский иск в случае незаконного задержания. |
The Government of Mexico therefore proposes that it be deleted and that the phrase should simply read: "the arrest having been wrongful". |
Поэтому правительство Мексики предлагает исключить эту фразу, оставив следующий текст: "незаконного ареста". |
The Treaty regulates international trade in conventional arms and ammunition with the aim of preventing their wrongful diversion, including to Al-Qaida and its associates. |
Договор регулирует международную торговлю обычными вооружениями и боеприпасами в целях предотвращения их незаконного перенаправления, в том числе «Аль-Каиде» и ее пособникам. |
The purpose of the Convention is to protect children from wrongful removal and also to secure the return of children wrongfully removed to another State (art. 1). |
Конвенция направлена на защиту детей от незаконного перемещения, а также возвращение детей, незаконно перемещенных в другое государство (статья 1). |
Avery filed a civil lawsuit against Manitowoc County, its former sheriff, Thomas Kocourek, and its former district attorney, Denis Vogel, seeking to recover $36 million in damages stemming from his wrongful conviction. |
Сам Эвери подал гражданский иск против округа Манитовок, его бывших шерифа - Thomas Kocourek и окружного прокурора - Denis Vogel, потребовав 36 млн долларов в качестве возмещения ущерба, вытекающего из его незаконного осуждения. |
It is thought that there are situations which do not come within the concept of wrongful arrest but nevertheless justify the imposition of security and the assessment of liquidated damages. |
Считается, что существуют ситуации, которые не подпадают под концепцию незаконного ареста, но которые тем не менее оправдывают установление обеспечения и определение заранее оцененных убытков. |
The observer for IAPH said that the liability of the claimant in a case of wrongful arrest was not regulated by the provisions of the draft Convention. |
Наблюдатель от МАПГ заявил, что в проекте конвенции не определяется ответственность истца в случае незаконного ареста. |
(a) the arrest having been wrongful or unjustified, or |
а) незаконного или необоснованного ареста; или |
Commission of Inquiry into the circumstances of his wrongful conviction and imprisonment. On 10 August 1998, 18 September 1998 and 21 December 1998, the author again applied to the Queensland Attorney-General. |
Он обратился также с просьбой о создании независимой комиссии по расследованию обстоятельств его незаконного осуждения и лишения свободы. 10 августа 1998 года, 18 сентября 1998 года и 21 декабря 1998 года автор еще раз обращался к Генеральному прокурору Квинсленда. |
It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
(a) the arrest having been wrongful [or unjustified], or |
а) незаконного [или неоправданного] ареста; или |
(b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. |
Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
In the opinion of some other delegations, the Convention should include guidelines as to whether Courts could make the arrest conditional upon the provisions of security by the claimant, as well as provisions on liability for loss or damage in case of wrongful arrest. |
По мнению некоторых других делегаций, в Конвенцию следует включить принципы, касающиеся того, могут ли суды обусловливать арест предоставлением обеспечения истцом, а также положения об ответственности за ущерб или убытки в случае незаконного ареста. |
Some delegations referred to the need to include appropriate text to ensure that seamen would be exempted from the obligation to provide guarantees against wrongful arrest in respect of claims secured by maritime liens mentioned in article 4 (1) (a) of the 1993 MLM Convention. |
Несколько делегаций указали на необходимость включить соответствующий текст, который обеспечивал бы освобождение членов экипажа от обязательства предоставлять гарантии от незаконного ареста в отношении требований, обеспеченных морскими залогами, упомянутыми в пункте 1 а) статьи 4 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
The Constitution and laws of Sierra Leone envisage both the writ of habeas corpus, to challenge the lawfulness of arrest and detention before judicial authorities, and the right to compensation for wrongful arrest and detention. |
Конституция и законодательство Сьерра-Леоне предусматривают как институт "хабеас корпус" для оспаривания законности ареста и задержания в судебных органах, так и право на компенсацию в случае незаконного ареста и заключения под стражу. |
Redress can be sought for rights violations ranging from wrongful conviction, unlawful arrest and detention, torture, excessive use of force, to economic, social and cultural rights such as labour exploitation. |
В Конституции и целом ряде других законов предусмотрены механизмы, позволяющие добиваться восстановления нарушенных прав, это возможно в случае незаконного осуждения, незаконного ареста и содержания под стражей, пыток, чрезмерного использования силы, нарушения экономических, социальных и культурных прав, например при эксплуатации труда. |
This is certainly true if the return is executed within a relatively short period of time after the wrongful removal, but may be no longer the case if much time has elapsed since then. |
Это, безусловно, верно в том случае, если такое возвращение осуществляется в пределах относительно короткого промежутка времени после незаконного перемещения, однако, возможно, оно перестает быть оправданным, если с тех пор прошло много времени. |
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? |
Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
Torture was also considered an aggravating circumstance in cases of indecent assault, wrongful arrest, illegal detention and abduction. |
Применение пыток также рассматривается как отягчающее обстоятельство в случаях непристойного посягательства, необоснованного ареста, незаконного задержания и похищения. |
Mr. Kooper has claimed damages because the police officers on duty failed to provide him with medical treatment and also because of his wrongful and unlawful arrest and detention. |
Г-н Купер потребовал возмещения ущерба, так как дежурные сотрудники полиции не обеспечили ему медицинской помощи, а также ввиду его неправомерного и незаконного ареста и задержания. |
This article introduces the right of a court to set counter security for wrongful or unjustified arrest as a condition for the arrest of a ship. |
В данной статье предусматривается право суда устанавливать в качестве условия ареста судна предоставление встречного обеспечения на случай незаконного или неоправданного ареста. |
4.4 The Court also noted that for cases of unlawful detention the law possessed machinery such as habeas corpus and the use of petitions against wrongful arrest, remedies which must be employed when relevant. |
4.4 Кроме того, Суд отметил, что закон предусматривает ряд механизмов в случае незаконного задержания, включая процедуру хабеас корпус, и возможность представления ходатайства о признании задержания неправомерным; все эти средства защиты могут быть использованы в соответствующих случаях. |
It will ensure the freedom of those providing the news, as well as the protection of anyone who is the subject of such news, so as not to allow misuse of information, while sanctioning wrongful and legally punishable conduct. |
Законопроект обеспечит свободу для тех, кто поставляет новости, а также защиту всем, кто является объектом таких новостей, с целью не допустить незаконного использования информации, а также поощрения противоправного и юридически наказуемого поведения. |