A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. |
Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
Thus the directing State should only be responsible for acts which would have been wrongful if it had carried out those acts itself. |
Таким образом, осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за деяния, которые были бы противоправными, если бы оно само их осуществило. |
The reference to "acts wrongful under international law" needs to be defined and explained. |
Необходимо определить и пояснить ссылку на «деяния, которые являются противоправными по международному праву». |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. |
Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
Prior to that the United Nations General Assembly noted in 1973 the desirability of studying the injurious consequences of acts not treated as wrongful. |
До этого Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций указала в 1973 году на желательность изучения вопроса о вредных последствиях действий, не рассматриваемых противоправными. |
First, countermeasures taken by an international organization against non-member States or organizations were not wrongful if taken in accordance with international law. |
Первый: контрмеры, принятые международной организацией против государств или организаций, не являющихся членами, не будут противоправными, если приняты в соответствии с международным правом. |
The Council of Europe noted that "it would seem difficult to hold an international organization responsible for provisions contained in its constituent treaty which are wrongful under international law". |
Совет Европы отметил, что «возникли бы затруднения с привлечением международной организации к ответственности за положения, содержащиеся в ее учредительном договоре, которые являются противоправными согласно международному праву». |
In response, the Special Rapporteur observed that it would take some time for the act to occur since it was composed, by definition, of a series of actions or omissions which occurred over time and were defined collectively as wrongful. |
В ответ на это Специальный докладчик отметил, что возникновение такого деяния занимает определенное время, поскольку оно по определению состоит из серии действий или бездействий, которые происходят с течением времени и в совокупности являются противоправными. |
Singapore, for example, describes the process of identifying the injured State as "vital in the allocation of certain privileges [and] to legitimizing subsequent acts which would otherwise be wrongful". |
Сингапур, например, называет процесс определения потерпевшего государства «жизненно важным в распределении определенных привилегий [и] легализации последующих действий, которые в противном случае могут оказаться противоправными». |
As decisions, recommendations and authorizations made by an international organization with a view to circumventing its international obligations produced widespread international repercussions they should be rendered wrongful by law. |
Поскольку решения, рекомендации и разрешения, принятые или выданные международной организацией с целью обойти ее международные обязательства, имеют широкие международные последствия, по закону они должны считаться противоправными. |
In the view of his delegation the concept of responsibility attached to all acts of a State, regardless of whether they were wrongful or not. |
По мнению его делегации, понятие ответственности применимо ко всем актам того или иного государства, независимо от того, являются они противоправными или нет. |
Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. |
Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2. |
From a technical point of view, the title of article 14, "Prohibited countermeasures", was inadequate, since in fact the article dealt with actions or conduct which were wrongful ipso jure and could not be considered as countermeasures. |
В отношении статьи 14, озаглавленной "Запрещенные контрмеры", оратор отмечает, что ее название является неправильным с технической точки зрения, поскольку в действительности в этой статье говорится о деяниях или поведении, которые являются полностью противоправными и не могут считаться контрмерами. |
Countermeasures are acts of a State that would otherwise be considered wrongful under international law, but are permitted and considered lawful to allow an injured State to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. |
Контрмеры - это действия государства, которые в противном случае считались бы противоправными по международному праву, но являются допустимыми, считаются законными и дают потерпевшему государству возможность заставить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства. |
The concern has always been for the consequences of the activities to determine whether they are permissible, lawful or unlawful, prohibited or not prohibited or wrongful. |
Предметом рассмотрения всегда были последствия видов деятельности, с тем чтобы определить разрешены ли эти виды деятельности, являются ли они правомерными или незаконными, запрещенными или незапрещенными или противоправными. |
Consequently, such examples cannot serve directly as a basis for consideration of the topic under discussion by the Commission but only serve to support the general principle that international organizations may be required to bear responsibility for the damage arising from acts considered wrongful under national law. |
Следовательно, подобные примеры не могут служить непосредственным основанием для рассмотрения Комиссией обсуждаемой темы; их можно было бы использовать лишь для подтверждения общего принципа о том, что международные организации могут быть обязаны нести ответственность за ущерб, вызванный деяниями, которые считаются противоправными согласно национальному законодательству. |
The reference in paragraph 1 to acts that are wrongful under international law implies that the present articles do not address the question of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
Упоминание в пункте 1 о деяниях, которые являются противоправными по международному праву, означает, что в настоящих статьях не рассматривается вопрос о материальной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
Admittedly, this statement could be read to mean that the term "international responsibility" might also cover international legal relations which arise from other acts of a State as well (i.e., acts that are not wrongful). |
Следует признать, что данное заявление можно толковать как означающее, что термин «международная ответственность» может также охватывать международно-правовые отношения, которые возникают также из других актов государства (т.е. актов, которые не являются противоправными). |
Quentin-Baxter therefore concluded that "not all transboundary harm is wrongful; but substantial transboundary harm is never legally negligible". |
В результате этого Квентин-Бакстер пришел к выводу о том, что "не все виды трансграничного вреда являются противоправными, однако значительный трансграничный вред никогда не игнорируется с правовой точки зрения". |
In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". |
Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными». |