| However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations. | Вместе с тем неправомерный разрыв помолвки может повлечь санкции в виде возмещения ущерба . |
| He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
| The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
| The lack of mechanisms to monitor independently the compliance of public bodies with regulations on access to information and the lack of specific sanctions for wrongful denial of access or the destruction of information by public officials certainly contribute to the limited enforcement of some national laws. | Отсутствие механизмов независимого контроля за соблюдением государственными органами положений о доступе к информации и отсутствие конкретных санкций за неправомерный отказ в доступе к информации или уничтожение информации государственными должностными лицами несомненно способствуют ограниченному принудительному осуществлению некоторых национальных законов. |
| Should we also tell him that Kevin West's lawyer is threatening to sue the city for wrongful arrest? | Может, сказать и о том, что адвокат Уэста угрожает засудить обвинение за неправомерный арест? |
| It is thus necessary, in article 1, to delete the word "wrongful" from the description of the act that gives rise to diplomatic protection. | В связи с этим необходимо исключить слово «противоправным» из описания деяния, которое влечет за собой дипломатическую защиту. |
| This is reminiscent of Czechoslovakia's attempt, in the Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, to fashion, by way of "approximate application", a version of the project favourable to it when faced with Hungary's wrongful refusal to proceed. | Это напоминает о попытке Чехословакии в деле о проекте Габчиково-Надьямарош придумать путем "приблизительного применения" такой вариант проекта, который был бы благоприятен для нее, когда она столкнулась с противоправным отказом Венгрии приступить к его осуществлению. |
| For the United Kingdom, the fundamental issue is the need to distinguish between cases where the act of the assisting State is independently wrongful and those where it is not. | С точки зрения Соединенного Королевства, основополагающий вопрос состоит в необходимости разграничения случаев, когда деяние оказывающего содействие государства является само по себе противоправным, и случаями, когда оно таковым не является. |
| For international responsibility to arise, the first condition in paragraph 2 is that the international organization authorizes an act that would be wrongful for that organization and moreover would allow it to circumvent one of its international obligations. | Первым названным в пункте 2 условием наступления международной ответственности является то обстоятельство, что международная организация разрешает деяние, которое было бы противоправным в случае совершения его самой организацией и кроме того позволяло бы ей обходить одно из своих международно-правовых обязательств. |
| If a State consented in advance to the use of force in its territory and then withdrew its consent, recourse to force became wrongful, even if the State had withdrawn its consent ill-advisedly. | Если государство заранее дает согласие на применение силы на своей территории, а затем отзывает это согласие, применение силы становится противоправным, даже если такой отзыв государством своего согласия был необдуманным. |
| Thus the directing State should only be responsible for acts which would have been wrongful if it had carried out those acts itself. | Таким образом, осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за деяния, которые были бы противоправными, если бы оно само их осуществило. |
| Prior to that the United Nations General Assembly noted in 1973 the desirability of studying the injurious consequences of acts not treated as wrongful. | До этого Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций указала в 1973 году на желательность изучения вопроса о вредных последствиях действий, не рассматриваемых противоправными. |
| First, countermeasures taken by an international organization against non-member States or organizations were not wrongful if taken in accordance with international law. | Первый: контрмеры, принятые международной организацией против государств или организаций, не являющихся членами, не будут противоправными, если приняты в соответствии с международным правом. |
| The reference in paragraph 1 to acts that are wrongful under international law implies that the present articles do not address the question of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. | Упоминание в пункте 1 о деяниях, которые являются противоправными по международному праву, означает, что в настоящих статьях не рассматривается вопрос о материальной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
| In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". | Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными». |
| The Constitutional Court occasionally receives complaints of arbitrary or wrongful detention and of beatings, violence and physical torture during detention. | В Конституционный суд время от времени поступают жалобы на произвольное и незаконное задержание или на избиение, физическое насилие и издевательства в период содержания под стражей. |
| The disappearance of a child, his/her wrongful removal, and the loss of a parent through disappearance are serious violations of children's rights. | Исчезновение ребенка, его незаконное отобрание у родителей и потеря родителя в результате акта исчезновения представляют собой серьезные нарушения прав детей. |
| The Government confirmed that Dediu Neculai had later lodged a complaint against the policemen for wrongful investigation and that the case was being dealt with by the Military Prosecution Department of Bacau. | Правительство подтвердило, что Дедиу Некулаи затем направил жалобу на полицейских за незаконное расследование и что это дело вела военная прокуратура Бакэу. |
| Well, I must have fired five other people, because wrongful termination's capped at $5 million. | Видимо, я уволил ещё 5 работников, потому что штраф за незаконное увольнение не бывает выше 5 млн. |
| My client needs representation when dealing with detectives because his unfortunate history with the L.A.P.D. includes false arrest, wrongful imprisonment, and I could go on. Price: | Моему клиенту необходим представитель, чтобы общаться с детективами, потому что его история знакомства с полицией ЛА включает незаконное задержание, неправомерное лишение свободы... я могу продолжать но я могу простить и забыть об этом, капитан моя церковь хочет улучшить отношения |
| The Government of Mexico therefore proposes that it be deleted and that the phrase should simply read: "the arrest having been wrongful". | Поэтому правительство Мексики предлагает исключить эту фразу, оставив следующий текст: "незаконного ареста". |
| Avery filed a civil lawsuit against Manitowoc County, its former sheriff, Thomas Kocourek, and its former district attorney, Denis Vogel, seeking to recover $36 million in damages stemming from his wrongful conviction. | Сам Эвери подал гражданский иск против округа Манитовок, его бывших шерифа - Thomas Kocourek и окружного прокурора - Denis Vogel, потребовав 36 млн долларов в качестве возмещения ущерба, вытекающего из его незаконного осуждения. |
| (b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. | Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
| This is certainly true if the return is executed within a relatively short period of time after the wrongful removal, but may be no longer the case if much time has elapsed since then. | Это, безусловно, верно в том случае, если такое возвращение осуществляется в пределах относительно короткого промежутка времени после незаконного перемещения, однако, возможно, оно перестает быть оправданным, если с тех пор прошло много времени. |
| The Security Council emphasizes that the prevention of illicit trafficking is of immediate concern in the global search for ways and means to curb the wrongful use of small arms, including their use by terrorists. | Совет Безопасности подчеркивает, что предотвращение незаконного оборота является одной из неотложных задач в глобальных усилиях по поиску путей и средств сдерживания противоправного применения стрелкового оружия, в том числе его применения террористами. |
| Following the violent eviction of more than 100 families in Spean Ches, Sihanoukville, by armed police officers in April 2007, 13 villagers were arrested and charged with battery with injury and wrongful damage to property, or complicity. | В Спеан Чесе, Сиануквилль, после насильственного выселения свыше 100 семей вооруженными сотрудниками полиции в апреле 2007 года 13 крестьян были арестованы по обвинению в избиении с причинением телесных повреждений и противоправном причинении ущерба имуществу или в соучастии в этих преступлениях. |
| As stated in Chinsman, Dilleyta and a number of other Administrative Tribunal judgements, a finding of financial loss, criminal conduct or even wrongful intent has not been a necessary requirement prior to a charge of misconduct. | Как было заявлено в решениях по делам Чинсман, Диллейта и в ряде других решений Административного трибунала, заключение относительно финансовой потери, преступного поведения или даже противоправного намерения не является необходимым требованием до предъявления обвинения в противоправном поведении. |
| That's how he'll win his wrongful conviction. | Только так он выиграет в незаконном обвинении. |
| In the matter of his wrongful dismissal. | В деле о его незаконном увольнении. |
| The source argues that any intentional involvement of State agents in the wrongful deprivation of a person's liberty violates internationally protected rights and puts the integrity of the legal system at risk. | Источник утверждает, что любое преднамеренное участие сотрудников государственных органов в незаконном лишении человека свободы нарушает защищаемые на международном уровне права и ставит под сомнение репутацию правовой системы. |
| A total of 50 State agents had been charged with torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and over 300 had been charged with abduction and wrongful confinement. | В совокупности 50 государственных служащих были обвинены в применении пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а свыше 300 - в похищениях и незаконном содержании под стражей. |
| I think we have a problem with our wrongful eviction suit. | Да. Я думаю, у нас проблемы по нашему иску о незаконном выселении. |
| According to the Committee's information, the Roma continued to be subjected to wrongful arrest, unlawful detention, violence and acts of torture at the hands of the police. | Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, представители народа рома по-прежнему подвергаются незаконным арестам и задержаниям, насилию, актам пыток, совершаемым полицейскими. |
| He also explains that he raised before the Constitutional Court the question of his right to defend himself personally, and that the Constitutional Court's decision did not take account of the fact that the temporary removal of his name from the Bar Council's roll was wrongful. | Он также объясняет, что поднимал перед Конституционным судом вопрос о праве на самостоятельную защиту и что названный Суд в своем решении не учел тот факт, что приостановление регистрации автора в списке адвокатов было незаконным. |
| Through this Bill domestic violence has been recognized as illegal and wrongful. | В соответствии с этим законопроектом бытовое насилие признается незаконным и преступным. |
| Non-compliance with this requirement renders the dismissal wrongful and the female factory or office worker is reinstated to the previous work (Article 344 of the Labour Code). | При несоблюдении указанных требований увольнение будет признано незаконным, а соответствующая женщина, являющаяся промышленным или офисным работником, будет восстановлена на прежнем рабочем месте (статья 344 Трудового кодекса). |
| The Special Rapporteur has received reports of various abuses related to migrants' irregular status and sentiments of racism and xenophobia, such as overwork and wrongful termination. | Специальный докладчик получил сообщения о различных видах злоупотреблений в связи с незаконным статусом мигрантов и о проявлениях расизма и ксенофобии, таких, как сверхурочная работа и неправомерное прекращение контракта. |
| She said that civil compensation was never enough to remedy a violation in cases of torture, wrongful killings or disappearances. | Она сказала, что компенсация по гражданским делам никогда не бывает достаточной для возмещения ущерба в результате нарушения прав в случаях пыток, незаконных казней или исчезновений. |
| We have some concrete ideas for specific projects that would simultaneously address three interrelated problems in our subregion: reducing further the number of weapons in illicit circulation; discouraging their likely use for wrongful purposes; and improving monitoring of the avenues for unaccounted transfers. | У нас есть некоторые конкретные соображения, которые могли бы одновременно решить три взаимосвязанные проблемы в нашем регионе: дальнейшее сокращение количества вооружений в незаконном обращении; агитация против их использования в незаконных целях; улучшение мониторинга возможностей неучтенных поставок. |
| Between 50 and 60 per cent of the cases had related to wrongful dismissals and three ministers had resigned in 1995 following accusations of corruption confirmed in the Commission's findings. | От 50 до 60% рассмотренных дел касались незаконных увольнений, и в 1995 году в результате обвинений в коррупции, подтвержденных результатами проведенного Комиссией расследования, в отставку подали три министра. |
| They mentioned cases of arrests, arbitrary assignments, wrongful dismissal, violations of the right to strike, arbitrary detentions, and violations of freedom of expression and assembly. | Они упоминали случаи арестов, произвольных назначений, незаконных увольнений, нарушения права на забастовку, произвольных задержаний и нарушения свобод выражения мнений и собраний. |
| Officers of the law gave perjured testimony and presented fabricated evidence as a pretext for false arrests and wrongful imprisonment. | Должностные лица давали ложные показания и представляли сфабрикованные доказательства в качестве предлога для незаконных арестов и заключений. |
| Torture was also considered an aggravating circumstance in cases of indecent assault, wrongful arrest, illegal detention and abduction. | Применение пыток также рассматривается как отягчающее обстоятельство в случаях непристойного посягательства, необоснованного ареста, незаконного задержания и похищения. |
| Regulations on criminal compensation had been enacted to compensate the victims of wrongful arrest or conviction. | Приняты Правила о компенсации по уголовным делам, которые предусматривают компенсацию жертв необоснованного ареста или осуждения. |
| The legislation should provide for periodic review of implementation and remedies for wrongful denial of citizenship; | Такое законодательство должно предусматривать механизм периодического рассмотрения его применения и наличие средств правовой защиты в случае необоснованного отказа в гражданстве; |
| or wrongful detention) 464 - 467 88 | необоснованного содержания под стражей) 464 - 467123 |
| Improvements since then in listing requirements and statements of case should reduce the likelihood of wrongful listings going forward. | Внесенные с тех пор улучшения в установление критериев для включения в списки и изложение дела должны уменьшить вероятность необоснованного включения в списки. |
| Experience shows that even in the most sophisticated legal systems, mistakes occur which result in wrongful executions. | Опыт показывает, что даже в наиболее сложных правовых системах случаются ошибки, которые приводят к ошибочным казням. |
| China calls on the countries concerned to cease forthwith their wrongful action in applying unilateral coercive measures to serve their own interests and purposes. | Китай призывает страны, которых это касается, положить конец их ошибочным действиям, выражающимся в одностороннем применении мер принуждения, служащих их собственным интересам и целям. |
| Coerced imposition of globalization on any spiritual or moral facet of a society, especially through external sources, would constitute a wrongful revival of political and cultural colonialism, whose cumbersome legacy and adverse effects the world has barely eradicated. | Насильственное внедрение принципов глобализации в духовную или нравственную сферу жизни общества, в особенности с помощью внешних сил, было бы ошибочным шагом, ведущим к возрождению политического и культурного колониализма, от обременительного наследия и негативных последствий которого мир едва избавился. |
| Mr. Iwasawa noted paragraph 291 of the report which cited the view of a human rights group that the decision to terminate basic services to the residents inside the Central Kalahari Game Reserve was wrongful. | Г-н Ивасава отмечает пункт 291 доклада, в котором упоминается мнение одной правозащитной группы о том, что решение о прекращении предоставления основных услуг жителям в природном заповеднике в Центральной Калахари является ошибочным. |
| The right of an alien expelled on wrongful or erroneous grounds to return to the expelling State under the terms of draft article H1 (Right of return to the expelling State) should exclude cases where the alien's return would threaten public order or security. | Право иностранца, высылаемого по неправомерным или ошибочным основаниям, на возвращение в выславшее его государство в соответствии с положениями проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство) должно исключать случаи, когда возвращение иностранца будет угрожать общественному порядку или безопасности. |
| was when Nick Henderson got damages for wrongful arrest. | я был когда Ник Хендерсон получил возмещение за незаконный арест. |
| I would hate to have to sue for wrongful arrest. | Не хотелось бы подавать в суд за незаконный арест. |
| But he won't stay here another day unless you want me to resign... and embark on an exciting new career as a criminal defense attorney... whose sole ambition will be to sue the District Attorney's Office... for wrongful arrest and reckless endangerment. | Но он не проведет здесь больше ни дня, если вы не хотите, чтобы я уволилась и посвятила себя новой увлекательной карьере адвоката по уголовным делам, чьей единственной целью станет дело против окружного прокурора за незаконный арест и халатность, повлекшую опасность здоровью. |
| As a result, he is frustrated in his legitimate right to recover his debt and, to add insult to injury, may then find himself at risk under the new terms of article 6 of the proposed revised Arrest Convention for damages due to wrongful arrest. | В результате они не могут реализовать своего законного права и взыскать свои долги, и в качестве нового оскорбления они могут столкнуться с тем, что им может быть предложено возместить ущерб за незаконный арест в соответствии с положениями статьи 6 предлагаемой пересмотренной конвенции об аресте. |
| However, the word "unjustified" in paragraphs 1 (a) and 2 (a) should be deleted. "Unjustified" should be inherent in the general meaning of "wrongful". | Однако следует исключить слово "неоправданный" в подпункте а) пунктов 1 и 2. "Неоправданный" должно подразумеваться в общем значении слова "незаконный". |