For Quentin-Baxter not every transboundary harm was wrongful. |
По мнению Квентина-Бакстера, не каждый трансграничный вред является противоправным. |
If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. |
Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. |
Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
However, in certain cases the act of the organization is not necessarily wrongful. |
Однако в некоторых случаях деяние организации не всегда является противоправным. |
In those circumstances, the State's conduct would therefore not be wrongful. |
В этих обстоятельствах поведение государства не будет поэтому противоправным. |
The act became wrongful only when the obligation came into force. |
Такое деяние стало противоправным только после вступления в силу этого обязательства. |
It also echoed the candid voice of the countries most affected by the wrongful use of illicitly circulating weapons. |
Оно также поддержало искренний голос стран, наиболее затронутых противоправным использованием незаконно продаваемого оружия. |
The procedural rules must make it clear who was entitled to declare the act of a State wrongful and under what circumstances. |
Процессуальные нормы должны четко указывать на тех, кто имеет право объявлять деяние государства противоправным и при каких обстоятельствах. |
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. |
Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. |
Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |
Article 25 presupposes that an act has been committed that is incompatible with the State's international obligations and is therefore 'wrongful'. |
Статья 25 предполагает, что было совершено деяние, которое несовместимо с международно-правовыми обязательствами государства и поэтому является «противоправным». |
International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. |
Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
This suggests that State responsibility depends on the State "knowing" that its conduct is wrongful, yet in general such knowledge is not required. |
Это предполагает, что ответственность государств зависит от "понимания" этим государством того, что его поведение является противоправным, хотя в общем такое понимание не требуется. |
(a) Acknowledging publicly that the action or omission was wrongful? |
а) публичное признание того, что действие или бездействие было противоправным? |
It is thus necessary, in article 1, to delete the word "wrongful" from the description of the act that gives rise to diplomatic protection. |
В связи с этим необходимо исключить слово «противоправным» из описания деяния, которое влечет за собой дипломатическую защиту. |
The requirement that the act would be wrongful if committed by the State or international organization providing the aid or assistance should be removed. |
Следует исключить требование, согласно которому деяние будет противоправным, если оно совершается государством или международной организацией, оказывающими помощь или содействие. |
By definition, however, such conduct would be wrongful because it infringed a primary rule of international law, in which case the incident would not be covered by the articles mentioned. |
Между тем такое поведение будет являться противоправным по определению, поскольку оно нарушает первичную норму международного права, при том что происшедшее не подпадало под действие указанных статей. |
In this case, the conduct of member States would not per se be wrongful under the treaty; it would only be the occasion for the organization to comply with its obligation or fail to do so. |
В этом случае поведение, избранное государством-членом, не является само по себе противоправным в соответствии с договором; оно лишь дает организации возможность выполнить свое обязательство или не выполнять его. |
The purpose of this provision is to state that an act, which would otherwise not be considered wrongful, would be so held if it was "not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law". |
Цель этой клаузулы заключается в том, чтобы указать, что деяние, которое в противном случае не считалось бы противоправным, будет считаться таковым, если оно «не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права». |
It would be difficult to set a general rule concerning compensation for losses caused by an act that would be wrongful, but for the presence of a certain circumstance. |
Было бы трудно разработать общее правило в отношении компенсации за убытки, причиненные деянием, которое было бы противоправным, если бы не наличие определенных обстоятельств. |
Slovakia is of the view that article 21 is superfluous since conduct required by law is by definition allowed by law and cannot be wrongful. |
Словакия придерживается того мнения, что статья 21 является излишней, поскольку поведение, требуемое законом, по самому своему определению допускается законом и не может быть противоправным. |
The latter scenario, where the act is wrongful for both the State and the organization, seems entirely untenable and lacking support in law or practice. |
Второй вариант, когда деяние является противоправным как для государства, так и для организации, представляется абсолютно необоснованным и не пользуется поддержкой в праве или практике. |
Could be deleted as superfluous: a conduct required by law is by definition not wrongful. (Slovakia) |
Эта статья может быть исключена как излишняя: поведение, требуемое законом, по определению не является противоправным. (Словакия) |
It does not seem to matter for the purposes of article 80 whether the act or omission which caused the non-performance was or was not wrongful. |
Как представляется, для целей статьи 80 не важно, было ли противоправным или правомерным деяние или бездействие, которое явилось причиной неисполнения. |
This is reminiscent of Czechoslovakia's attempt, in the Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, to fashion, by way of "approximate application", a version of the project favourable to it when faced with Hungary's wrongful refusal to proceed. |
Это напоминает о попытке Чехословакии в деле о проекте Габчиково-Надьямарош придумать путем "приблизительного применения" такой вариант проекта, который был бы благоприятен для нее, когда она столкнулась с противоправным отказом Венгрии приступить к его осуществлению. |