Английский - русский
Перевод слова Withhold

Перевод withhold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Удерживать (примеров 23)
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания.
No level of government shall withhold any allocation or financial transfers due to any other level of government. Ни один из уровней правительства не должен удерживать финансовые ресурсы или денежные средства, предназначенные для другого уровня государственного управления.
Under the Social Security Act, a corporation has the right to withhold pension benefits or other benefits only for purposes of maintenance or a debt owed to the corporation. В соответствии с Законом о социальном обеспечении частная компания вправе удерживать из пенсионных или других пособий только суммы, необходимые для покрытия долга, причитающегося компании.
(b) UNHCR has already decided to withhold instalments, as from September 1998, to those agencies that have not complied with the initial request to submit the basic information needed for the establishment of the above-mentioned database. Ь) УВКБ уже приняло решение с сентября 1998 года удерживать выплаты тем учреждениям, которые не выполнили первоначальную просьбу представить основную информацию, необходимую для создания упомянутой выше базы данных.
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно.
Больше примеров...
Скрывать (примеров 16)
Governments should not withhold the truth from their citizens. Правительства не должны скрывать правду от своих граждан.
It's unethical of me to withhold medical information which could impact her future. Это неэтично с моей стороны скрывать медицинскую информацию, которая может повлиять на ее будущее.
And at a time like this, I don't think we should withhold the truth, do you? И в такую минуту, полагаю, нам не следует скрывать правду?
I hope this "hunter" hasn't foolishly emboldened you people... to withhold your dues. Надеюсь, этот "охотник" не уговорил вас скрывать истинное количество смертей в деревне.
Counsel adds that at present, even if Mr. O.'s criminal conviction in France is considered spent under French law, it is not considered spent under English law, and he is required not to withhold it from potential future employers. Адвокат добавляет, что в настоящее время, даже если судимость г-на О. будет считаться во Франции погашенной согласно французскому законодательству, она не будет считаться таковой согласно законодательству Великобритании, и автор не должен скрывать ее от возможных будущих работодателей.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 24)
You want to withhold access to Ryder. Вы хотите отказывать в доступе к Райдеру.
They should withhold such assistance if they believed that a specific form of cooperation would encourage or facilitate proliferation or that a State was violating its Treaty or safeguards obligations. Им следует отказывать в такой помощи, если они считают, что какая-то конкретная форма сотрудничества создаст благоприятные условия для распространения или что государство нарушает свои обязательства по Договору либо обязательства о гарантиях.
Furthermore, inter-communal tensions remained high due to the limited access to water and grazing land for the Misseriya nomads and the decision of most of the Ngok Dinka community to continue to withhold such access. Кроме того, напряженность в отношениях между общинами оставалась на высоком уровне из-за ограниченного доступа кочевников из племени миссерия к воде и пастбищам и решения большинства членов общины нгок-динка продолжать отказывать им в таком доступе.
The wording of paragraph 2 of the draft article, which denoted the affected State's obligation not to withhold its consent to external assistance arbitrarily, was similarly balanced against the sovereign right recognized in paragraph 1. Формулировка пункта 2 проекта данной статьи, в котором предусмотрено обязательство пострадавшего государства не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно, аналогичным образом сбалансирована суверенным правом, установленным в пункте 1.
Similarly, insurgents, de facto authorities and other non-State actors controlling a part of the territory may not withhold consent to the provision of humanitarian assistance on the basis that they do not have sovereign rights regarding the territory to which the assistance is destined. Аналогично, повстанцы, власти де-факто и другие негосударственные субъекты, контролирующие часть территории, не могут отказывать в согласии на оказание гуманитарной помощи на том основании, что у них нет суверенных прав на территорию, для которой предназначается помощь.
Больше примеров...
Не давать (примеров 23)
UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия.
C. Article 19 of the Declaration: right to offer or withhold consent regarding State decisions affecting indigenous peoples С. Статья 19 Декларации: право давать или не давать согласие на те решения государств, которые могут затронуть коренные народы
Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации.
Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях.
On the other hand, it was reported that the Government had decided to withhold its authorization for the establishment of the settlement Ramat Kidron, which was to be built south of Bethlehem. (Ha'aretz, 14 November 1994) В то же время, согласно сообщениям, правительство приняло решение не давать разрешения на строительство поселения Рамат-Кидрон, которое предполагалось построить к югу от Вифлеема. ("Гаарец", 14 ноября 1994 года)
Больше примеров...
Приостановить (примеров 21)
Tanzania has consistently supported those resolutions because their overwhelming adoption by the Assembly attests to the international community's clear rejection of the embargo against Cuba and of any pressures exerted on third countries to withhold cooperation from that country. Танзания последовательно поддерживала эти резолюции, поскольку их принятие подавляющим большинством членов Ассамблеи ясно свидетельствует о том, что международное сообщество отвергает эмбарго против Кубы и любое давление, оказываемое на третьи страны с целью приостановить сотрудничество с этой страной.
The President of FICSA also informed the Chairman that, pending a review of the methodology, it would be necessary to withhold implementation of the results of the Paris survey. Председатель ФАМГС информировал также Председателя о том, что до тех пор, пока не будет проведен обзор указанной методологии, необходимо приостановить использование результатов обследования окладов в Париже.
It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств.
This article gives a party the right to withhold its performance corresponding to a future anticipated breach. Данная статья предоставляет стороне право приостановить исполнение своих обязательств на основании ожидаемого в будущем нарушения договора.
1.2.1.3 States reserve the right to withhold certain provisions contained in this Consolidated Resolution from operators licensed in other countries which do not apply the principle of reciprocity. 1.2.1.3 Государства оставляют за собой право приостановить действие отдельных положений, содержащихся в настоящей Сводной резолюции, в отношении операторов, лицензированных в других странах, которые не применяют принцип взаимности.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 19)
By way of countermeasures, an international organization should be permitted only to withhold the performance of contractual obligations under a treaty. С помощью контрмер международной организации можно разрешать лишь воздерживаться от выполнения договорных обязательств по тому или иному договору.
While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. Хотя Группа стремится работать настолько транспарентно, насколько это возможно, в ситуациях, в которых идентификация источников будет подвергать их или других лиц недопустимой опасности, Группа будет воздерживаться от уточнения информации и помещать соответствующие доказательства в защищенные архивы Организации Объединенных Наций.
The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments. Покупатель утверждал, что эти недопоставки дали ему основание воздерживаться от платежа за указанные партии товара.
Official information is to be made available unless there is a good reason (as defined by the Act) to withhold it. Официальная информация должна предоставляться, если отсутствуют какие-либо веские причины (которые определены в законе), для того чтобы воздерживаться от ее разглашения.
If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи.
Больше примеров...
Скрыть (примеров 12)
And that you chose to withhold that information from me. И что вы предпочли скрыть это от меня.
It is believed to be in the best interest of the public to withhold this discovery from the media. Они считают, что в интересах общественности лучше скрыть это открытие от прессы.
It seems that I must make a decision... whether to tell Dr. Tainer that she is an android or to withhold that information from her. Похоже, я должен принять решение... сказать ли мне доктору Тейнер, что она - андроид, или скрыть эту информацию от нее.
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл".
But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту?
Больше примеров...
Утаивать (примеров 4)
I've promised to withhold nothing about my new career. Я обещала ей ничего не утаивать о своей новой работе.
Well, you know the Germans like to withhold intel until it serves their own interests. Ну, ты же знаешь, как немцы любят утаивать информацию, пока она служит их интересам.
Patients who fear negative consequences from the disclosure of their private information may withhold facts that are essential for effective preventive, diagnostic, and therapeutic services or, worse yet, may refrain from seeking needed services. Пациенты, которые опасаются негативных последствий в результате раскрытия их личной информации, могут утаивать факты, которые имеют важное значение для оказания эффективных профилактических, диагностических и терапевтических услуг или, что еще хуже, могут воздерживаться от использования необходимых услуг.
If we don't find Jada, chances are the Molina cartel will, so now is not the time to withhold things, Groller. Если мы не найдем Джаду, найдет картель Молина, так что сейчас не время что-то утаивать, Гроллер.
Больше примеров...
Отказать (примеров 14)
The provision of reasons is fundamental to establishing the good faith of an affected State's decision to withhold consent. Указание таких причин имеет принципиальное значение для установления добросовестности решения пострадавшего государства отказать в согласии.
The coastal State may withhold its consent in some cases, including if the research is of direct significance for the exploration and exploitation of natural resources, whether living or non-living. Прибрежное государство может отказать в своем согласии в некоторых случаях, в том числе если исследовательская деятельность имеет непосредственное значение для разведки и разработки природных ресурсов, как живых, так и неживых.
If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости.
Indicating in an advertisement an intention to withhold a good or service or to practice discrimination in connection with the provision of a good or service, on the basis of one of the elements referred to in article 454; уведомлении о намерении отказать в предоставлении благ или услуг или проявлении дискриминации при предоставлении благ или услуг на основании одного из признаков, указанных в статье 454;
As one can see from this description, international organisations have a limited capacity to influence decision-makers unless they can withhold something (loan or membership). Как видно из вышесказанного, международные организации обладают ограниченной способностью оказывать влияние на директивные органы, если у них нет возможности отказать в каких-либо льготах (будь то в кредитах или членстве).
Больше примеров...
Утаить (примеров 4)
But if an attack happens that can be traced back to information that you chose to withhold when you were given the chance... the mosque, this community that you worked so hard to build... they'll put a match to it all. Но если теракт случится так, что можно будет выйти на ту информацию, которую вы решили утаить, когда мы давали вам шанс... Мечеть, эта община, ради строительства которой, вы столько трудились... всё пойдёт прахом.
destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде;
You can't withhold this. Ты не сможешь утаить это.
The Act prohibited forcing any editor or journalist to agree to communicate or, conversely, to withhold any information. В соответствии с законом запрещается требовать от какого-либо издания или журналиста, чтобы они заранее согласились предать гласности конкретную информацию или, наоборот, утаить ее.
Больше примеров...
Не предоставлять (примеров 6)
For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины.
The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов.
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет.
Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда.
However, in one case, OAI decided to withhold a report requested in view of an ongoing investigation; redacting that report was not suitable. Вместе с тем в одном случае УРР приняло решение не предоставлять запрошенный доклад в связи с проводящимся расследованием; редактировать этот доклад было неприемлемо.
Больше примеров...
Удержать (примеров 5)
Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение.
In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса.
We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх.
The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа.
But he prefaced his evidence by a declaration that he must withhold any further information on the ground that it had been received under the seal of "sacramental confession". Но при этом он предварил свои показания заявлением, что должен будет удержать любую дополнительную информацию о преступлении на том основании, что она была получена под печатью «тайны исповеди» (англ. Seal of the Confessional).
Больше примеров...
Умалчивать (примеров 1)
Больше примеров...
Воздержаться от (примеров 21)
Indeed, the only reason why he remains in Canada is because the Committee issued a request for interim measures demanding that the State party withhold his deportation. Фактически единственная причина, в силу которой он все еще находится в Канаде, заключается в том, что Комитет сформулировал просьбу о применении временных мер, потребовав от государства-участника воздержаться от его депортации.
It is too easy to withhold support because this or that aspect is not entirely as we would wish it; Australia too could do so. Очень легко воздержаться от поддержки, когда тот или иной аспект не вполне удовлетворяет; Австралия тоже могла бы так поступить.
The decision to withhold support from an event is based not on the ideas protected by article 3, paragraph 3, of the Constitution, but on the behaviour and methods of Scientology, which are against the law. Решение воздержаться от оказания поддержки тому или иному мероприятию обусловлено не постулатами, закрепленными в пункте З статьи З Основного закона, а действиями и методами сайентологии, которые противоречат закону.
As an annex 2 country, Indonesia chose in the past to withhold its ratification pending ratification by all nuclear-weapon States and other States claiming possession of nuclear weapons. Являясь одной из стран, перечисленных в приложении 2, Индонезия ранее предпочла воздержаться от ратификации Договора, пока он не будет ратифицирован всеми обладающими ядерным оружием государствами и другими государствами, претендующими на обладание ядерным оружием.
We fully understand that the temptation to withhold such a decision pending further negotiations by the parties may be too strong to resist. Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что побороть искушение воздержаться от вынесения такого решения до проведения дальнейших переговоров между сторонами, возможно, будет слишком сложно.
Больше примеров...
Задержать (примеров 11)
The Board acknowledges the follow-up made by the GEF coordination office for the outstanding audit certificates and the decision of UNEP to withhold disbursements as a means of compelling the respective GEF projects to submit the pending audit certificates. Комиссия учитывает последующую деятельность в этой области, предпринимаемую координационным бюро ГЭФ для получения остающихся актов ревизии, и решение ЮНЕП задержать выплаты, с тем чтобы принудить соответствующие проекты ГЭФ представить остающиеся акты ревизии.
In some instances of delayed payments, the contractors threatened to withhold deliveries of fuel to the Mission until their invoices were paid; В некоторых случаях задержки платежей компании-подрядчики грозили задержать поставку топлива миссии до тех пор, пока их счета не будут оплачены;
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях.
Qatari law charges the Customs Authority with verifying and inspecting all documents relating to the shipment, and may withhold customs clearance and request additional documentation to verify any element related to the shipment. По законодательству Катара Таможенное управление осуществляет проверку и анализ всех документов, относящихся к поставкам, и имеет право задержать выдачу таможенных сертификатов и запросить дополнительную документацию для проверки того или иного элемента, касающегося груза.
In the event that some works were to be rectified, the Employer was entitled to withhold the remaining retention amount until completion of the remedial work. При необходимости доделки на каких-либо объектах заказчик имел право задержать перечисление остальной части удерживаемой суммы до завершения работ по переделке.
Больше примеров...