| No level of government shall withhold any allocation or financial transfers due to any other level of government. | Ни один из уровней правительства не должен удерживать финансовые ресурсы или денежные средства, предназначенные для другого уровня государственного управления. |
| A husband may not withhold his wife's travel documents to prevent her from moving freely, as free movement is a right that adheres to the individual. | Муж не может удерживать проездные документы своей жены и препятствовать ее свободному перемещению, поскольку свобода передвижения представляет собой право, которым обладает каждый человек. |
| Although there is some support for curtailing the absolute right of the State to withhold payment of compensation received to the injured national in national legislation, judicial decisions and doctrine, this probably does not constitute a settled practice. | Хотя в законодательстве, судебных решениях и доктрине имеются определенные элементы в пользу ограничения абсолютного права государства удерживать выплату полученной компенсации лицу, которому причинен вред, это, вероятно, не стало установившейся практикой. |
| Under the Social Security Act, a corporation has the right to withhold pension benefits or other benefits only for purposes of maintenance or a debt owed to the corporation. | В соответствии с Законом о социальном обеспечении частная компания вправе удерживать из пенсионных или других пособий только суммы, необходимые для покрытия долга, причитающегося компании. |
| Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. | Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
| You had no right to withhold evidence from me. | У вас нет никаких прав скрывать от меня улики. |
| You have no right to withhold my witness from me. | У вас нет права скрывать моего свидетеля от меня. |
| And at a time like this, I don't think we should withhold the truth, do you? | И в такую минуту, полагаю, нам не следует скрывать правду? |
| I hope this "hunter" hasn't foolishly emboldened you people... to withhold your dues. | Надеюсь, этот "охотник" не уговорил вас скрывать истинное количество смертей в деревне. |
| Counsel adds that at present, even if Mr. O.'s criminal conviction in France is considered spent under French law, it is not considered spent under English law, and he is required not to withhold it from potential future employers. | Адвокат добавляет, что в настоящее время, даже если судимость г-на О. будет считаться во Франции погашенной согласно французскому законодательству, она не будет считаться таковой согласно законодательству Великобритании, и автор не должен скрывать ее от возможных будущих работодателей. |
| On the other hand, some members of the Commission were of the view that the duty not to arbitrarily withhold consent was not recognized by international law. | С другой стороны, ряд членов Комиссии полагали, что обязанность не отказывать в согласии произвольно не признается международным правом. |
| National law may dictate which entity has authority to consent to the use of force, but international law otherwise presumes that, when a legitimate Government exercises effective control over the territory of the State, it possesses the exclusive authority to give or withhold consent. | В национальном законодательстве могут содержаться нормы, предписывающие, какое ведомство правомочно давать согласие на применение силы, в противном случае международное право исходит из того, что эффективный контроль на территории государства осуществляет законное правительство, обладающее исключительным правом давать согласие или отказывать в нем. |
| Draft article 11 established the principle that the affected State should not withhold consent to external assistance arbitrarily; a similar principle should apply to the termination of assistance. | В проекте статьи 11 закреплен принцип того, что пострадавшее государство не должно произвольно отказывать в согласии на получение внешней помощи; такой же принцип должен распространяться и на прекращение оказания помощи. |
| The Special Rapporteur's efforts to achieve the right balance in draft article 10 between State sovereignty and the duty to seek assistance were therefore welcome, as was the fundamental provision in draft article 11 concerning the duty of States not to arbitrarily withhold consent to external assistance. | Поэтому приветствуются усилия Специального докладчика по установлению в проекте статьи 10 надлежащего баланса между суверенитетом государства и обязанностью государства обращаться за помощью, что является основополагающим положением в проекте статьи 11, касающейся обязанности государств не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно. |
| According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. | Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче. |
| Indigenous peoples' right to withhold consent or to say "no" to inappropriate development must be one of these elements. | Одним из этих элементов должно быть право коренных народов не давать согласия или отвечать отказом на предложения относительно нецелесообразных проектов развития. |
| In their view, meaningful participation implies that the indigenous communities have control over development processes and resources by ensuring that they are able to give or withhold their free, prior and informed consent. | По их мнению, конструктивное участие подразумевает, что общины коренных народов осуществляют контроль за процессами развития и использования ресурсов путем имеющейся у них возможности давать или не давать свое свободное, предварительное и осознанное согласие. |
| Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. | Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |
| In June 1999, the Board introduced a policy with the aim of ensuring recognition of the fundamental right of all patients, where able, to give or withhold consent prior to examination or treatment. | В июне 1999 года Совет принял политику с целью обеспечения признания основополагающего права всех пациентов, если они могут это сделать, давать или не давать свое согласие до проведения обследования или лечения. |
| Rather than having to tolerate unauthorized intrusions upon their lands, indigenous peoples should have the right to give or withhold prior and informed consent, and they should possess veto power concerning nuclear waste storage projects on their territories and lands. | Вместо того, чтобы мириться с несанкционированным вторжением на их земли, коренные народы должны иметь право давать или не давать предварительное и осознанное согласие на такие вторжения, и у них должно быть право вето на осуществление проектов размещения хранилищ ядерных отходов на их территориях и землях. |
| Then I heard rumors that St. Clare was planning to tell the city council to withhold them. | И тут до меня дошли слухи, что Сент-Клер планирует убедить городской совет приостановить выплату. |
| Tanzania has consistently supported those resolutions because their overwhelming adoption by the Assembly attests to the international community's clear rejection of the embargo against Cuba and of any pressures exerted on third countries to withhold cooperation from that country. | Танзания последовательно поддерживала эти резолюции, поскольку их принятие подавляющим большинством членов Ассамблеи ясно свидетельствует о том, что международное сообщество отвергает эмбарго против Кубы и любое давление, оказываемое на третьи страны с целью приостановить сотрудничество с этой страной. |
| UNFPA representatives and the directors of concerned divisions at headquarters will be requested to withhold new allocations of cash disbursements for other ongoing projects executed by the same agencies pending the receipt of outstanding final project reports. | Представителям ЮНФПА и директорам соответствующих отделов в штаб-квартире будет предложено приостановить новые выделения денежных средств на другие текущие проекты, осуществляемые учреждениями, которые не представили итоговых отчетов по реализованным проектам. |
| However, while Menzies was on holiday, some officials from the Department of Treasury convinced ministers to withhold money needed for the lake, so the start of the construction was delayed. | Однако, пока Мензис был в отпуске, чиновники Департамента казначейства убедили правительство приостановить финансирование проекта, и начало строительных работ было задержано. |
| 1.2.1.3 States reserve the right to withhold certain provisions contained in this Consolidated Resolution from operators licensed in other countries which do not apply the principle of reciprocity. | 1.2.1.3 Государства оставляют за собой право приостановить действие отдельных положений, содержащихся в настоящей Сводной резолюции, в отношении операторов, лицензированных в других странах, которые не применяют принцип взаимности. |
| Mr. Aguilar will withhold his testimony until he has a chance to review his evidence. | Мистер Агилар будет воздерживаться от дачи показаний до тех пор, пока у него есть возможность пересмотреть их. |
| While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. | Хотя Группа стремится работать настолько транспарентно, насколько это возможно, в ситуациях, в которых идентификация источников будет подвергать их или других лиц недопустимой опасности, Группа будет воздерживаться от уточнения информации и помещать соответствующие доказательства в защищенные архивы Организации Объединенных Наций. |
| Official information is to be made available unless there is a good reason (as defined by the Act) to withhold it. | Официальная информация должна предоставляться, если отсутствуют какие-либо веские причины (которые определены в законе), для того чтобы воздерживаться от ее разглашения. |
| Further, suspects may withhold from providing the information regarding organized crimes, and such recording may cause difficulty in protecting the reputation or privacy of related parties in the statements. | Подозреваемые могут также воздерживаться от предоставления информации об организованной преступности, и подобная запись может создать трудности в плане защиты репутации или частной жизни заинтересованных сторон. |
| If the case were settled or terminated during the award period, the arbitrator would be entitled to withhold his or her order containing the settlement (if any) or terminating the proceedings until the parties had made these payments. | В случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением в течение периода вынесения решения, арбитр вправе воздерживаться от выпуска своего постановления об урегулировании (при наличии такового) или прекращении процесса до тех пор, пока стороны не произведут такие платежи. |
| I asked Zeke to withhold something from you. | Я попросила Зика скрыть кое-что от тебя. |
| And that you chose to withhold that information from me. | И что вы предпочли скрыть это от меня. |
| Moreover, as the staff member did not notify the Centre's administration of her marriage until some three years after the event, the circumstances suggest an intent to withhold that information. | Кроме того, поскольку сотрудница известила администрацию Центра о заключении брака лишь спустя три года после этого события, обстоятельства указывают на возможное намерение скрыть эту информацию. |
| Look, the more you withhold... | Слушайте, чем больше вы пытаетесь скрыть... |
| Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. | Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
| I've promised to withhold nothing about my new career. | Я обещала ей ничего не утаивать о своей новой работе. |
| Well, you know the Germans like to withhold intel until it serves their own interests. | Ну, ты же знаешь, как немцы любят утаивать информацию, пока она служит их интересам. |
| Patients who fear negative consequences from the disclosure of their private information may withhold facts that are essential for effective preventive, diagnostic, and therapeutic services or, worse yet, may refrain from seeking needed services. | Пациенты, которые опасаются негативных последствий в результате раскрытия их личной информации, могут утаивать факты, которые имеют важное значение для оказания эффективных профилактических, диагностических и терапевтических услуг или, что еще хуже, могут воздерживаться от использования необходимых услуг. |
| If we don't find Jada, chances are the Molina cartel will, so now is not the time to withhold things, Groller. | Если мы не найдем Джаду, найдет картель Молина, так что сейчас не время что-то утаивать, Гроллер. |
| The provision of reasons is fundamental to establishing the good faith of an affected State's decision to withhold consent. | Указание таких причин имеет принципиальное значение для установления добросовестности решения пострадавшего государства отказать в согласии. |
| If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. | Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости. |
| Indicating in an advertisement an intention to withhold a good or service or to practice discrimination in connection with the provision of a good or service, on the basis of one of the elements referred to in article 454; | уведомлении о намерении отказать в предоставлении благ или услуг или проявлении дискриминации при предоставлении благ или услуг на основании одного из признаков, указанных в статье 454; |
| Second, governments should oppose international restrictions on DDT and withhold all funding from UN agencies that oppose the use of the "best available technology" (including DDT) to control mosquito-borne diseases. | Во-вторых, правительства должны выступить против международных ограничений на ДДТ и отказать в финансировании всем организациям ООН, выступающим против использования "лучшей доступной технологии" (включая ДДТ) для контроля переносимых москитами болезней. |
| As one can see from this description, international organisations have a limited capacity to influence decision-makers unless they can withhold something (loan or membership). | Как видно из вышесказанного, международные организации обладают ограниченной способностью оказывать влияние на директивные органы, если у них нет возможности отказать в каких-либо льготах (будь то в кредитах или членстве). |
| But if an attack happens that can be traced back to information that you chose to withhold when you were given the chance... the mosque, this community that you worked so hard to build... they'll put a match to it all. | Но если теракт случится так, что можно будет выйти на ту информацию, которую вы решили утаить, когда мы давали вам шанс... Мечеть, эта община, ради строительства которой, вы столько трудились... всё пойдёт прахом. |
| destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; | уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде; |
| You can't withhold this. | Ты не сможешь утаить это. |
| The Act prohibited forcing any editor or journalist to agree to communicate or, conversely, to withhold any information. | В соответствии с законом запрещается требовать от какого-либо издания или журналиста, чтобы они заранее согласились предать гласности конкретную информацию или, наоборот, утаить ее. |
| For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. | Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины. |
| The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. | Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
| Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. | Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда. |
| Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. | Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы. |
| However, in one case, OAI decided to withhold a report requested in view of an ongoing investigation; redacting that report was not suitable. | Вместе с тем в одном случае УРР приняло решение не предоставлять запрошенный доклад в связи с проводящимся расследованием; редактировать этот доклад было неприемлемо. |
| Consequently, the Appeals Chamber dismissed the appeal and directed the Registrar to withhold payment of counsel's fees, considering that the appeal was frivolous and constituted an abuse of process. | В соответствии с этим Апелляционная камера отклонила апелляцию и поручила Секретарю удержать гонорар адвоката на том основании, что апелляция является явно необоснованной и представляет собой процессуальное нарушение. |
| In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. | В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса. |
| We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. | Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх. |
| The award validated an agreement on the purchase and sale of shares and the French company's right to withhold the original payment. | Данным решением был признан действительным договор купли-продажи акций и признано право компании удержать сумму первоначального платежа. |
| But he prefaced his evidence by a declaration that he must withhold any further information on the ground that it had been received under the seal of "sacramental confession". | Но при этом он предварил свои показания заявлением, что должен будет удержать любую дополнительную информацию о преступлении на том основании, что она была получена под печатью «тайны исповеди» (англ. Seal of the Confessional). |
| The decision to withhold support from an event is based not on the ideas protected by article 3, paragraph 3, of the Constitution, but on the behaviour and methods of Scientology, which are against the law. | Решение воздержаться от оказания поддержки тому или иному мероприятию обусловлено не постулатами, закрепленными в пункте З статьи З Основного закона, а действиями и методами сайентологии, которые противоречат закону. |
| As an annex 2 country, Indonesia chose in the past to withhold its ratification pending ratification by all nuclear-weapon States and other States claiming possession of nuclear weapons. | Являясь одной из стран, перечисленных в приложении 2, Индонезия ранее предпочла воздержаться от ратификации Договора, пока он не будет ратифицирован всеми обладающими ядерным оружием государствами и другими государствами, претендующими на обладание ядерным оружием. |
| As the chief sponsor of the draft resolution, however, I should like to outline the reasons why we cannot support either of these amendments and why we will urge all the members of the Committee also to withhold support. | Однако как главный автор этого проекта резолюции я хотел бы изложить причины, по которым мы не можем поддержать ни одну из поправок и почему мы призовем всех членов Комитета также воздержаться от поддержки. |
| Shall we withhold the medicine? | Должны ли мы воздержаться от лечения? |
| We fully understand that the temptation to withhold such a decision pending further negotiations by the parties may be too strong to resist. | Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что побороть искушение воздержаться от вынесения такого решения до проведения дальнейших переговоров между сторонами, возможно, будет слишком сложно. |
| Bockhorn said that te I withhold. | Бокхорн говорит, Я должен тебя задержать. |
| But any attempt to withhold agreement for the establishment of the Court would be tragic. | Любая попытка задержать достижение соглашения об учреждении Суда будет трагической. |
| In view of the deplorable event I have just referred to, Greece felt obliged to withhold the granting of this assistance until Albania demonstrates in practice its respect for basic rules of law and democratic freedoms. | В связи с достойным сожаления событием, о котором я только что упомянул, Греция будет вынуждена задержать выделение этой помощи до того времени, когда Албания продемонстрирует на практике свое уважение к правопорядку и демократическим свободам. |
| Overall, the Court stated that the buyer, who demanded substitute delivery under Article 46, also had the right to withhold the payment of the price until such time as the seller performed its obligations in conformity with the contract. | В конечном итоге Суд определил, что покупатель, потребовавший замены товара на основании статьи 46 КМКПТ, был вправе задержать оплату до тех пор, пока продавец не исполнит своих обязательств в соответствии с условиями договора. |
| Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. | Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям. |