| That withdrawal must be fully completed with reciprocal movements as provided for in the Lusaka Agreement. | Этот вывод должен быть полностью завершен на основе встречного движения, как то предусмотрено в Лусакском соглашении. |
| She urged Member States to provide adequate resources to enable that vital work to continue, and emphasized that the withdrawal of MINUSTAH must be contingent on the emergence of more stable institutions in Haiti and tangible progress towards lasting stability. | Она настоятельно призывает государства-члены выделить Миссии соответствующие ресурсы, чтобы она могла продолжить свою важную работу, и подчеркивает, что вывод МООНСГ возможен лишь при наличии более зрелых институтов в Гаити и заметного прогресса на пути установления прочной стабильности. |
| Furthermore, the withdrawal of Montenegrin Government-appointed representatives from the Yugoslav negotiating team is a direct result of the refusal of the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to accept the opening of border crossing points with the Republic of Croatia in the area of Prevlaka. | Более того, вывод назначенных черногорским правительством представителей из югославской делегации на переговорах является прямым следствием отказа союзных властей Союзной Республики Югославии дать согласие на открытие контрольно-пропускных пунктов на границе с Республикой Хорватией в районе Превлакского полуострова. |
| Achievements to date in the implementation of the ruling of the International Court of Justice include withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area (December 2003), along the land boundary (July 2004) and in the Bakassi peninsula (June 2006). | К числу достигнутых к настоящему времени успехов в осуществлении решения Международного Суда относятся вывод войск и передача полномочий в районе озера Чад (декабрь 2003 года), вдоль сухопутной границы (июль 2004 года) и на полуострове Бакасси (июнь 2006 года). |
| A partial near-term withdrawal from emerging markets might be possible, as banks in developed countries tighten credit criteria and assume more risk-averse postures while replenishing reserves after sharp losses in sub-prime securities. | В ближайшей перспективе возможен частичный вывод средств из развивающихся стран по мере того, как банки в развитых странах ужесточают критерии кредитования и стараются избегать рисков, пополняя резервы после понесенных крупных потерь по высокорисковым ценным бумагам. |
| Hence, in the absence of negotiations, a unilateral withdrawal is the only meaningful step towards de-escalation and stabilization. | Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации. |
| Despite the withdrawal of one of the armed factions from the Doha meetings, negotiations are still in full swing and efforts continue to be made to reach a final peace agreement. | Несмотря на уход одной из вооруженных группировок с Дохинских заседаний, переговоры все же идут полным ходом, и прилагаются усилия для достижения окончательного мирного соглашения. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| Action must be taken to avoid negative impacts, such as the withdrawal of girls from school, women's increased involvement in precarious forms of labour to compensate for loss of family income, and an increase in women's unpaid work to compensate for reduced basic services. | Должны быть предприняты шаги для предотвращения негативных последствий, таких как уход девочек из школ, увеличение числа женщин, занимающихся ненадежными формами труда для компенсации потери семейных доходов, и увеличение неоплачиваемого труда женщин для компенсации уменьшившегося базового обслуживания. |
| but your plan does call for my total withdrawal from the public eye and cancellation of a celebration of the public interest in the 4400 that's been months in the planning. | Но ваш план предуматривает мой уход со сцены и отмену торжества с большим общественным интересом и которое готовилось в Центре 4400 несколько месяцев. |
| Certainly, as J.M. Ruda points out, "the withdrawal of a not to be presumed". | Разумеется, как указывает Х.М. Руда, "снятие оговорки... не может презюмироваться". |
| This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. | Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом. |
| Given the problems inherent in determining the effects of total withdrawal of an objection in the abstract, the Commission felt that it was neither possible nor necessary to define the term "partial withdrawal" any further. | С учетом трудностей абстрактного определения последствий полного снятия возражения Комиссия не нашла возможным или необходимым и далее заниматься определением того, что означает "частичное снятие". |
| The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. | Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
| The question of the withdrawal of objections to reservations, like that of the withdrawal of reservations, is addressed only very cursorily in the Vienna Conventions, which merely provide indications on how objections may be withdrawn and when such withdrawals become operative. | Вопрос снятия возражений, как и вопрос снятия оговорок, регулируется Венскими конвенциями весьма неполно: в этих документах есть лишь некоторые указания относительно формы снятия возражений, а также момента, когда может осуществляться снятие и когда оно вступает в силу. |
| In addition, certain other countries are saying that the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT and its nuclear programme are challenges to the non-proliferation regime. | Кроме того, некоторые другие страны заявляют, что выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО и ее ядерная программа - это вызов режиму нераспространения. |
| Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. | За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
| The Democratic People's Republic of Korea therefore proclaimed its withdrawal from the NPT in order to defend its supreme sovereign rights, exercising its right under article X in the event of a violation of the supreme interests of a State party. | Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика заявила о своем выходе из ДНЯО, с тем чтобы защитить свои высшие суверенные права, осуществив свое предусмотренное в статье Х право на выход в случае нарушения высших интересов государства-участника. |
| Ratification, acceptance, approval and accession (article 24), entry into force (article 25), withdrawal (article 26), depositary (article 27) and authentic texts (article 28) | Ратификация, принятие, утверждение и присоединение (статья 24), вступление в силу (статья 25), выход (статья 26), депозитарий (статья 27) и аутентичные тексты (статья 28) |
| Withdrawal from this Convention shall not be permitted [upon ratification by all Nuclear Weapons States]. | Выход из Конвенции не разрешается [после ее ратификации всеми государствами, обладающими ядерным оружием]. |
| It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error. | Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года. |
| However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. | Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
| modification and withdrawal of tenders | изменение и отзыв тендерных заявок |
| If withdrawable, such a withdrawal shall only be effective if notice of the withdrawal is received before the acceptance to be withdrawn has been received. | В случае возможности отзыва такой отзыв будет действителен только в случае получения уведомления об отзыве до получения отзываемого акцепта. |
| Withdrawal of accepted offer of appointment DM-OHRM-MSD | Отзыв принятого предложения о назначении |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. | Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| A clear sign of this trend is the withdrawal or scaling down of emergency-type relief assistance and activities by a number of international agencies and NGOs due to funding constraints. | О наличии такой тенденции однозначно свидетельствует прекращение или сворачивание некоторыми международными учреждениями и неправительственными организациями чрезвычайных программ и мероприятий по причине финансовых трудностей. |
| The collapse of the project was guaranteed by the withdrawal of the two largest participants, the US and UK. | Прекращение проекта было вызвано выходом из него двух главных участников - США и Великобритании. |
| The termination, withdrawal from or suspension of such treaties as a result of armed conflict would have to be evaluated by the Commission in conjunction with the provisions of other draft articles, especially article 4. | Прекращение действия таких договоров, выход из них или приостановление их действия в результате вооруженного конфликта должны оцениваться Комиссией в связи с положениями других проектов статей, особенно статьи 4. |
| Both private and public facilities offer withdrawal and therapy options that are universally accessible. | Как частные, так и государственные лечебные учреждения предлагают общедоступные услуги, предусматривающие как полное прекращение употребления наркотических веществ, так и поэтапное лечение. |
| The deployment of the OSCE Kosovo Verification Mission and the withdrawal of Serbian/Yugoslav forces instilled a measure of confidence that a ceasefire would hold and that political negotiations could prosper. | Развертывание Контрольной миссии ОБСЕ в Косово и вывод сербских/югославских сил породили определенную веру в то, что прекращение огня будет соблюдаться и что политические переговоры могут привести к успеху. |
| The Commission attempts to resolve complaints through conciliation, which may result in changes in employment policies and practices, job reinstatement, job promotion, an apology, withdrawal of the complaint, payment of damages or some other outcome. | Комиссия стремится к удовлетворению жалоб посредством примирения, результатом которого могут стать изменения в политике и практике найма, восстановление на рабочем месте, продвижение по службе, извинение, отказ от жалобы, компенсация ущерба и ряд других действий. |
| Concerning school education, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief was informed by atheistic and non-theistic believers that pupils were, in some instances, compelled to take part in collective religious worship and had no adequate rights of withdrawal. | Что касается школьного образования, то Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений получала от приверженцев атеистических и нетеистических воззрений информацию о том, что в некоторых случаях школьников вынуждают принимать участие в коллективном отправлении религиозного культа при отсутствии у них достаточных прав на отказ. |
| In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. | В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| It considered that the Administrative Court of Cauca had never claimed not to have jurisdiction to hear the motion for settlement of damages; rather, it had simply refrained from processing the motion owing to the author's withdrawal of his claim for damages. | По мнению Конституционного суда, Административный суд Кауки не заявлял о том, что рассмотрение иска о возмещении ущерба не входит в его юрисдикцию; отказ в рассмотрении иска был связан с тем, что исковое заявление было к этому времени отозвано автором. |
| In certain cases, Senegalese law provides for sanctions, such as the withdrawal of passports for periods of up to six years, in addition to prison sentences. | В определенных случаях законодательством Сенегала предусматриваются санкции, такие как изъятие паспортов на период до шести лет как дополнительная мера к тюремному заключению. |
| Need to make a small withdrawal. | Нам нужно сделать небольшое изъятие. |
| For security reasons, there is need for greater use of Sarajevo's banking institutions, which charge withdrawal fees. | Из соображений безопас-ности следует чаще поль-зоваться услугами банков-ских учреждений в Сараево, которые взимают сбор за изъятие средств. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| It extends the definition of domestic violence and introduces the term "economic violence", implying the withdrawal of the right to economic independence. | Он расширяет понятие насилия в семье и вводит термин "экономическое насилие", подразумевающий лишение права на экономическую независимость. |
| No comments were made, during the debate in the Sixth Committee, on the right of the predecessor State to withdraw its nationality from certain categories of persons and the conditions in which this withdrawal should be made. | В ходе прений в Шестом комитете не было высказано никаких замечаний относительно права государства-предшественника лишать своего гражданства некоторые категории лиц и относительно условий, в которых должно происходить такое лишение. |
| It provides for the suspension of the importer's activities or the withdrawal of their import licence, as well as criminal proceedings against them in the event of the law being infringed. | Он также предусматривает приостановление деятельности импортера или лишение его лицензии на импорт, а также уголовное преследование в случае нарушения им закона. |
| For presidents, withdrawal of support by Clodumar often meant that a president will lose a no confidence vote. | Для президентов лишение поддержки Клодумара часто означало смещение с должности в результате вотума недоверия. |
| The deprivation of nationality refers to the compulsory withdrawal of the nationality of an individual by the unilateral act of a State in contrast to a change in nationality as a result of voluntary action on the part of the individual. | Лишение гражданства касается принудительного аннулирования гражданства какого-либо лица в силу одностороннего акта государства в отличие от изменения гражданства в результате добровольного акта со стороны лица. |
| On August 12, despite the withdrawal of Georgian troops to Tbilisi, Russia continued to bomb Georgian territories. | 12 августа, несмотря на отвод грузинских войск к Тбилиси, Россия продолжала бомбить грузинские территории. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| What does withdrawal of Eritrean forces to the status quo ante mean and imply? | Что означает и что предполагает отвод эритрейских сил на занимавшиеся ими ранее позиции? |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| According to reports from the field, the withdrawal so far appears limited, and it would seem that the fear that led civilians to flee remains. | Однако, согласно сообщениям с мест, отвод полицейских подразделений до сих пор был ограниченным, а гражданское население продолжает испытывать страх, который заставляет его покидать места жительства. |
| The troop withdrawal was also a major step towards achieving security in the Baltic region. | Вывод войск явился также крупным шагом вперед в направлении обеспечения безопасности в балтийском регионе. |
| The expected withdrawal of United States Forces will compel the Mission to construct new offices and seek additional resources previously provided by United States Forces. | Ожидаемый вывод войск Соединенных Штатов заставит Миссию построить новые служебные помещения и изыскивать дополнительные ресурсы, ранее предоставлявшиеся войсками Соединенных Штатов. |
| No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. | Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
| The United States' planned withdrawal of troops from Asia, which President George W. Bush announced on August 16, need not harm peace and stability in the region and particularly in Korea. | Запланированный вывод войск Соединённых Штатов, о котором президент Джордж Буш объявил 16 августа, не обязательно нанесёт вред миру и стабильности в этом регионе и, в частности, в Корее. |
| A rapid and precise timetable for withdrawals, meaning, e.g., seven days to complete withdrawal and air defence weapons withdrawn outside a 25 kilometre mutual safety zone within 48 hours; | быстрый и четкий график вывода, означающий, например, полный вывод войск в течение семи дней и вывод средств ПВО из 25-километровой зоны взаимной безопасности в течение 48 часов; |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| On 30 May the French withdrawal was hampered by wind and tide and by the fact that, due to cost concerns by the French Naval Ministry, many of the ships had anchors inadequate to withstand the strong tidal races in the region. | 20 мая отход французов затруднялся ветрами и приливами, а также тем, что из-за экономии французского морского министерства, многие корабли не имели достаточно прочных якорей, чтобы выдержать сильные приливные течения в канале. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
| All teams, continuous fire for 15 seconds and then full withdrawal. | Всей группе, продолжать огонь 15 секунд, а затем полное отступление. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| Finally the withdrawal pain was too much. | В конце концов ломка стала слишком сильной. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |