President Nixon authorized the withdrawal of... 25,000 troops from Vietnam. | Президент Никсон санкционировал вывод... ЧЕТВЕРГ, 4 СЕНТЯБРЯ, 1969 25,000 войск из Вьетнама. |
Efforts are under way to identify urgently additional contributions and new contributors to UNDOF, in the light of the pending withdrawal of Austrian troops from UNDOF and to ensure that the withdrawal is conducted in an orderly fashion. | Сейчас предпринимаются усилия с целью выявить в срочном порядке дополнительные возможности предоставления контингентов и новые страны, предоставляющие войска для СООННР, в связи с предстоящим выводом австрийских подразделений из состава СООННР и обеспечить, чтобы этот вывод осуществлялся упорядоченным образом. |
And finally, Mr. Ramos-Horta also told us that, while he would not want the United Nations forces to remain forever, a premature withdrawal would be difficult for East Timor. | И наконец, г-н Рамуш-Орта также заявил, что, не являясь сторонником бессрочного присутствия сил Организации Объединенных Наций, он считает, что их преждевременный вывод приведет к возникновению серьезных трудностей в Восточном Тиморе. |
The Torrijos-Carter Treaties provide for the culmination on 31 December 1999 of the process of the return to Panama of the inter-oceanic canal and adjacent facilities and the agreed withdrawal of the troops and military facilities of the United States. | Договоры Торрихоса-Картера предусматривают завершение 31 декабря 1999 года процесса возвращения Панаме межокеанского канала и прилегающей к нему инфраструктуры и согласованный вывод войск и военных объектов Соединенных Штатов. |
The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
The other was the British withdrawal from Aden and the establishment of the People's Democratic Republic of Yemen (PDRY). | Второе - уход англичан из Адена и создание Народной Демократической Республики Йемен (НДР Йемен). |
It has also set up a wear and tear fund to prevent the premature withdrawal of workers from the labour market due to health reasons. | В ней также создан фонд на случай изнашивания рабочей силы, чтобы предотвратить преждевременный уход работников с рынка рабочей силы по состоянию здоровья. |
Any withdrawal from occupied land is praiseworthy, but a unilateral withdrawal would contain problematic elements. | Любой уход с оккупированной земли достоин похвалы, однако односторонний уход может содержать проблематичные элементы. |
But we do not believe that a total withdrawal from Timor-Leste by the United Nations at that time would be either appropriate or sustainable. | Вместе с тем мы не считаем, что на том этапе окончательный уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти будет целесообразным или стабильным. |
Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
It also welcomes the imminent withdrawal of the reservation to article 7 of the Convention in respect of women and the military. | Он также приветствует снятие в ближайшем времени оговорки к статье 7 Конвенции, касающейся службы женщин в вооруженных силах. |
In each of these cases, the dismissal or withdrawal of the claims reflected a sense of legal obligation. | В каждом из этих дел снятие или отзыв требований отражали осознание правового обязательства. |
When Switzerland presented its third periodic report in July 2009, the Committee congratulated it on its withdrawal of a reservation to the Convention while noting with regret the persistence of gender pay gaps in the country. | В ходе представления Швейцарией третьего периодического обзора в июле 2009 года Комитет приветствовал снятие оговорки к Конвенции и выразил обеспокоенность по поводу сохранения неравной оплаты труда женщин и мужчин. |
The question arose, therefore, as to whether the withdrawal of a reservation of the kind referred to could be regarded as adding to the right of the withdrawing State. | Поэтому возникает вопрос о том, можно ли рассматривать снятие оговорки в порядке, указанном в этом руководящем положении, в качестве добавления прав государства, снимающего оговорку. |
It should be recalled that under draft guidelines 2.4.9 (Modification of an interpretative declaration) and 2.5.12 (Withdrawal of an interpretative declaration), the author of an interpretative declaration is free to modify or withdraw it at any time. | З) Следует, впрочем, напомнить, что, согласно руководящим положениям 2.4.9 (Изменение заявления о толковании) и 2.5.12 (Снятие заявления о толковании), автор заявления о толковании вправе его изменить или снять в любой момент. |
It provided for the surrender of Serb heavy weapons, the withdrawal of Krajina Serb soldiers with side arms only, and the safe passage of civilians from the area. | Оно предусматривало сдачу сербского тяжелого вооружения, вывод военнослужащих Сербской Краины только с личным оружием и безопасный выход гражданского населения из этого района. |
Our withdrawal from the NPT was in fact a self-defence measure in the face of the unfair, impartial and unilateral resolution adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) which encroached upon our sovereignty and dignity. | Наш выход из Договора о ядерном нераспространении стал, по сути дела, мерой самозащиты ввиду принятой Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) несправедливой, пристрастной и однобокой резолюции, которая посягает на наш суверенитет и достоинство. |
The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. | Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении. |
There is now an urgent need to develop efficient mechanisms to put pressure on nuclear-weapon States operating outside the NPT framework and to prevent States' withdrawal from the Treaty. | Сегодня назрела насущная необходимость выработки четких механизмов воздействия на страны - обладатели ядерного оружия, действующие вне рамок ДНЯО, и предотвратить выход государств из этого Договора. |
Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. Furthermore, the withdrawal of one country and the inconclusive results of the past preparatory process demonstrated an institutional weakness in the Treaty. | Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. Кроме того, выход из Договора одной страны, а также безрезультатность предыдущего подготовительного процесса свидетельствуют об институциональной слабости Договора. |
Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
Furthermore, article 14 does not deal with the time limit for exercising the right of withdrawal in case of input error, as time limits are a matter of public policy in many legal systems. | В статье 14 также не рассматривается предельный срок осуществления права на отзыв в случае ошибки при вводе информации, так как во многих правовых системах подобные сроки регулируются исходя из соображений публичного порядка. |
Mr. Yamamoto said that the notions of correction and partial withdrawal were both somewhat ambiguous, but partial withdrawal was perhaps a more flexible concept and his delegation therefore supported the United States proposal. | Г-н Ямамото говорит, что понятия исправления и частичного отзыва являются не-сколько неясными, однако частичный отзыв представляет собой, вероятно, более гибкую концепцию, и что поэтому его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов. |
The Committee strongly encourages the State party to consider narrowing its reservations to the Convention, with a view to their complete withdrawal so as to ensure that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. | Комитет решительно рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность сужения сферы его оговорок к Конвенции с прицелом на их полный отзыв с целью обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались всеми правами, провозглашенными в Конвенции. |
(b) Withdrawal equated to nullification of a communication, while correction required the possibility to modify the previous communication. | Ь) отзыв равнозначен аннулированию сообщения, в то время как исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение. |
Luckily it hasn't been very long, so withdrawal should only take a couple of days and I've gotten off worse stuff. | К счастью, это было недолго, отмена займёт всего пару дней, бывало и хуже. |
Other aspects, such as the legal effects, application, interpretation, duration, suspension, modification and withdrawal of unilateral acts, should be the subject of specific norms. | Другие аспекты, такие, как правовые последствия, применение, толкование, период, приостановление, изменение и отмена односторонних актов, должны стать предметом конкретных норм. |
Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
Withdrawal of authorization can be temporary into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной) или окончательной. |
Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. | Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
The withdrawal of major international airlines from serving that region has resulted in increased cooperation among some national airlines, which are mostly government-owned, and between them and the airlines of New Zealand and Australia. | Прекращение обслуживания крупными международными авиакомпаниями этого района привело к расширению сотрудничества между некоторыми национальными авиакомпаниями, в большинстве случаев принадлежащими государству, и между ними и авиакомпаниями Новой Зеландии и Австралии. |
Withdrawal of government support for agricultural services has destabilized rural areas and exacerbated the poverty problem. | Прекращение государственной поддержки сельского хозяйства дестабилизировало обстановку в сельских районах и обострило проблему нищеты. |
A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. | В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. | Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
It is essential to further develop disincentives to withdrawal from the Treaty. | Чрезвычайно важно продолжить разработку мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора. |
In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. | Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов. |
In accordance with a decision of the Governing Council of UNU at its forty-sixth session, cash withdrawal from the Endowment Fund to finance the biennium budget is limited to 5 per cent per year of the five-year average market value. | В соответствии с решением Совета управляющих УООН, принятым на его сорок шестой сессии, изъятие наличных средств из Дотационного фонда для финансирования бюджета на двухгодичный период ограничивается 5 процентами в год от средней рыночной стоимости его актива за пятилетний период. |
In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
Authorizing procedure, suspension and withdrawal | Процедура получения разрешения, приостановления действия и изъятие разрешения |
I'd like to make a withdrawal. | Я бы хотел произвести изъятие. |
The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
The withdrawal of education while "on punishment", without more information, is a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает лишение доступа к образованию на период "применения наказания". |
There is no provision for the withdrawal of nationality acquired by any other means than registration or naturalization, for example through birth or ancestry. | В законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие лишение гражданства, приобретенного любым другим путем, помимо регистрации или натурализации, например по рождению или по происхождению. |
Withdrawal of service, including from the host institution, is easy to apply and very effective particularly if the message gets around the research community that the ABS is prepared to undertake this step. | Лишение права на обслуживание, в том числе и всего учреждения, по вине одного из его исследователей, может быть легко применимой и весьма эффективной мерой, в особенности если среди исследователей распространится информация о том, что СБА готово применять такую меру. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
First and foremost, that means immediate withdrawal of Russian forces to the lines held prior to the outbreak of hostilities. | В первую очередь это означает немедленный отвод российских сил на позиции, которые они занимали до начала военных действий. |
In this context we welcome the readiness of the Rwandan leadership to start a withdrawal of forces from the Pweto region, one of the most likely to flare up. | В этом контексте мы приветствуем готовность руандийского руководства начать отвод сил из района Пуето, являющегося одним из наиболее взрывоопасных. |
Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
We also hope that this withdrawal will be a part of the road map plan. | Мы также надеемся, что этот вывод войск станет частью плана «дорожная карта». |
In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. | В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
The withdrawal of Angolan troops begun in 2001 will be completed on 31 December 2002. | с) вывод войск Анголы, который начался в 2001 году, полностью завершится 31 декабря 2002 года. |
The Torrijos-Carter Treaties provide for the culmination on 31 December 1999 of the process of the return to Panama of the inter-oceanic canal and adjacent facilities and the agreed withdrawal of the troops and military facilities of the United States. | Договоры Торрихоса-Картера предусматривают завершение 31 декабря 1999 года процесса возвращения Панаме межокеанского канала и прилегающей к нему инфраструктуры и согласованный вывод войск и военных объектов Соединенных Штатов. |
Achievements to date in the implementation of the ruling of the International Court of Justice include withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area (December 2003), along the land boundary (July 2004) and in the Bakassi peninsula (June 2006). | К числу достигнутых к настоящему времени успехов в осуществлении решения Международного Суда относятся вывод войск и передача полномочий в районе озера Чад (декабрь 2003 года), вдоль сухопутной границы (июль 2004 года) и на полуострове Бакасси (июнь 2006 года). |
That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
After repeated failed efforts to establish wireless communication with the Greek I Corps Frangou ordered his units to begin their withdrawal to Dumlupınar position at 16:00 hours. | После неоднократных неудачных попыток установить связь по рации с I корпусом, Франгу приказал своим частям начать отход на позиции Думлупынара в 16:00. |
With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
During the day the 7th Cavalry made a limited withdrawal on Hill 518, giving up on capturing the hill. | В ходе дня 7-й кавалерийский полк предпринял ограниченное отступление с высоты 518, отказавшись от её захвата. |
That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
All teams, continuous fire for 15 seconds and then full withdrawal. | Всей группе, продолжать огонь 15 секунд, а затем полное отступление. |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
He found himself in the midst of the battle, in the field of Isberg, covering the withdrawal of Portuguese and Scots soldiers. | Рядовой Мильяиш оказался в самом центре битвы, на поле Исберг, где прикрывал отступление португальских и шотландских военных. |
The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
If she's as bad as I think, the withdrawal could kill her. | Если ей так плохо, как я думаю, ломка может её убить. |
Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |