In my long life I've seen the wickedness emanating from Britain. | За свою долгую жизнь я видел зло, исходящее от Британии. |
This city, wickedness will ever leave its spores here. | 'Этот город... зло никогда не оставит свои споры здесь. |
"They that sow wickedness, reap the same." | "Те, кто сеют зло, сами его и пожнут." |
When we succeed, it is profoundly important that we celebrate our personal and collective victories. The year 1807 was a moment - really the culmination of an era - when men and women recognized the wickedness in their midst and said "this must stop". | Когда мы победим, чрезвычайно важно, чтобы мы отпраздновали наши личные и коллективные победы. 1807 год был тем рубежом - по сути, кульминацией эры, - когда мужчины и женщины признали зло в своей среде и сказали: «С этим необходимо покончить». |
Please, the ring my father gave you years ago before he knew the wickedness of your heart. | Кольцо, подаренное вам моим отцом до того, как он увидел зло в вашем сердце. |
She was a woman who did not scorn wickedness. | Она была женщиной, не презревшей порок. |
All wickedness must be culled from the flock. | Порок нужно отделить от стада. |
The wickedness is not just in them. | Порок проник не только в них. |
before her wickedness curses us all... | Прежде чем ее злоба проклянёт всех нас... |
My wickedness is self-preservation, and I wouldn't have to go to such lengths were I not beset on all sides by incompetence and treachery. | Моя злоба - это самосохранение, это помогает мне не ожидать со всех сторон некомпетентности и предательства. |
Maybe that's the background against which man's wickedness is clearest. | Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро. |
Does your wickedness ever end? | Сколько может продолжаться твоя злоба? |
As the cities of Sodom and Gomorrah were burned for their wickedness. | Как города Содом и Гоморра сгорели за свои злодеяния. |
For when the wicked man turneth away from his wickedness... | Ибо, когда нечестивый отступит от своего злодеяния... |
I saw a wickedness there that is yet to be unleashed. | Я увидела там злодеяния, которым ещё предстоит выйти наружу. |
One good deed is not enough to redeem a man for his wickedness! | Одного доброго дела недостаточно, чтобы искупить все злодеяния! |
(Jokanaan) It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations. | Благодаря чему я изничтожу все злодеяния с земли, и впредь все женщины не будут подражать той мерзости её. |
That image spoke to me of the Roman Empire in all its glory and wickedness. | «Эта картина показала мне Римскую империю во всей её славе и порочности. |
In celebration of my wickedness. | Чтобы отпраздновать пик моей порочности. |
Why? In my wickedness. | Чтобы отпраздновать пик моей порочности. |
The "wickedness" which she spoke about to the Reverend Cottrell was yours, Madame! | Преподобному Котреллу она говорила о вашей порочности, мадам! |
The sin, the glitter, the wickedness? | Мы, городские жители. Грех, блеск, жестокость? |
The sin, the glitter, the wickedness? | Грех, блеск, жестокость? |
(Grunts) then, serves him right for his wickedness, my father died and my brother straight behind, so I... | Потом, совершенно заслуженно за свою жестокость, мой отец умер. |
But historical turning points have never been characterized by easy choices, and human blunders frequently shape outcomes more than human wickedness. | Но исторические поворотные моменты никогда не характеризовались легким выбором, и человеческие ошибки формировали исход чаще, чем человеческая безнравственность. |
The word is too good to paint out her wickedness; | Нечестна? Это слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. |
There's wickedness in this, Morse. | Это безнравственность, Морс. |
My father told me there was nothing but war and wickedness in this world. | Мой отец сказал мне, что не было ничего, кроме войны и беззакония в этом мире. |
Wash me thoroughly from my wickedness And cleanse me from my sin For I acknowledge my faults | Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, ибо беззакония мои я сознаю, |
I've burned away your wickedness and made you whole again. | Я растопила оковы беззакония, и ты вновь стала чиста. |
Of "for wickedness burneth like the fire" | "за нечестие гореть как огонь" |
Allrovi reviewer Jason Birchmeier writes that Doubelievengod "holds a special place in the Esham legacy alongside the Judgement Day albums as the summit of not necessarily his talent but rather his wickedness." | Рецензент Джейсон Бирчмер написал, что "Doubelievengod" занимает особое место в наследии Esham'a наряду с его Judgement Day, и здесь обязателен не только талант Эшема, но и его нечестие. |
"Righteousness keepeth him that is upright in the way, but wickedness overthroweth the sinner." | «Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника». |
And verse 9:18 is some variation of "For wickedness burneth like the fire." | стих 9:18 €вл€етс€ вариацией за нечестие гореть как огонь |
There are 11 evil men out there and they must be punished for their wickedness. | Здесь одиннадцать страшных злодеев... и они должны понести наказание за грехи. |
Let his light cleanse you, absolve you of your wickedness, so that the redemption you have sought for so long may at last be found. | Да очистит вас свет, отпускаю вам все ваши грехи, вы наконец-то обрели искупление, кое так долго искали. |
He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it. | Он считал, что это его миссия - карать за грехи. |
"If we confess our sins..."then he who is faithful and just... will forgive us our sins - " "And cleanse us from all wickedness." | "Если исповедуем грехи наши... то Он, будучи верен и праведен... простит нам грехи наши... и очистит нас от всякой неправды". |
The Princess was well aware of his remorseless wickedness. | Принцессе была хорошо известна его не знающая раскаяния греховность. |
He showed you the wickedness of man and knew you would not look away. | Он показал тебе греховность человека зная что ты не отвертишься. |
Control, quintessence of wickedness, corruption incarnate! | Контроль, квинтэссенция злобы, истинная испорченность! |
What form does this wickedness take? | И какую форму принимает ее испорченность? |
Your wickedness, there's a man here to see you. | Ваше злодейство, какой-то человек желает вас видеть. |
The truth shall descend upon thy wickedness as an angel of righteous fury! | Снизойдет истина на злодейство твое, подобно ангелу праведной ярости! |
She could endure the pretence that Monsieur Orwell was Monsieur Restarick, but the sheer wickedness of this new conspiracy proved too much for her. | Она ещё могла притворяться, что месье Орвелл и есть месье Рэстрик, но они задумали новое чудовищное злодейство, и это было для неё слишком. |