Английский - русский
Перевод слова Whom

Перевод whom с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Который (примеров 479)
In addition, the FIAMLA requires every financial institution to verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and other persons with whom they conduct transactions. Кроме того, Закон 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег требует, чтобы каждое финансовое учреждение проверяло - таким образом, который может быть ему предписан, - подлинную личность всех клиентов и других лиц, с которыми оно осуществляет сделки.
Brigadier General Thomas Farrell, who was present in the control bunker at the site with Oppenheimer, summarized his reaction as follows: Dr. Oppenheimer, on whom had rested a very heavy burden, grew tenser as the last seconds ticked off. Современная оценка, данная бригадным генералом Томасом Фарреллом, который находился на полигоне в контрольном бункере вместе с Оппенгеймером, следующим образом подытоживает его реакцию: Доктор Оппенгеймер, на котором лежало очень большое бремя, по мере того, как истекали секунды, становился всё напряжённее.
Partridge co-star Danny Bonaduce, whom Madden took into his home during Bonaduce's family's domestic strife, has said that he owes a lot to Madden. Дэнни Бонадьюс, который снимался с Мэдденом в «Семье Партриджей», и которого Дэйв взял в свой дом, когда в семье Бонадьюса был раздор, сказал, что многим обязан Мэддену.
Malaysia, itself aware of the problem, had issued special identity cards in lieu of passports to all migrant workers, which should make it easier to monitor the workers, most of them uneducated women, whom both Governments wanted to protect. Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора.
Apart from the man outside whom we found at your apartment, did you have another visitor last night? Кроме того человека, который вас сопровождает,... и которого мы обнаружили у вас, был ли у вас кто-нибудь этой ночью?
Больше примеров...
Кто (примеров 620)
Furthermore, the phrase "required to discard" does not specify by whom the waste should be discarded. Кроме того, во фразе "обязан списать" нет конкретного указания на то, кто должен осуществлять списание отходных материалов.
As the experiences of creating an International Criminal Court and of banning the widespread use of landmines demonstrate, we also face the moral obligation and political imperative of engaging those on whom our success or failure has an immediate impact. Как показывает опыт создания Международного уголовного суда и запрещения получившего широкое распространение применения наземных мин, существуют также моральный долг и политическая необходимость вовлечь в эту работу тех, кто на себе ощущает непосредственные последствия ее успеха или неудачи.
Keynes once described asset markets as beauty contests, in which the objective is not to ascertain who is the most beautiful person, but whom others will think is the most beautiful. Кейнс как-то сравнил рынок финансовых активов с конкурсом красоты, цель которого не установить, кто самая красивая девушка, а выяснить, кого другие считают самой красивой.
Who slept with whom? Кто спал с кем?
How, and by whom, is it to be determined what "the international community as a whole" is, and whether it has recognized a particular norm as "so essential for the protection of fundamental interests" as to render its breach an international crime? Кто и каким образом будет устанавливать, что представляет собой "международное сообщество в целом" и рассматривает ли оно конкретную норму "столь основополагающей для обеспечения жизненно важных интересов", чтобы объявить ее нарушение международным преступлением?
Больше примеров...
Включая (примеров 128)
This case deeply shocked public opinion at home and abroad, including some members of the Government whom the Special Rapporteur met. Информация об этом процессе глубоко потрясла местную общественность и международное общественное мнение, включая ряд членов правительства, с которыми встречалась Специальный докладчик.
Each producer has data base on pieces produced, including pieces components kept in warehouses, data on inflow and outflow of semi-products, and finally, data on end-user to whom the products were delivered. Каждый производитель имеет базу данных в отношении произведенного оружия, включая компоненты оружия, хранящиеся на складах, данные поступления и расходования компонентов и, наконец, данные о конечном пользователе, которому доставляется такая продукция.
This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю.
He provided the working group with the relevant existing regulations, including two sections of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, and an explanation of the privileges and immunities, including their scope, when they apply and to whom they would apply. Он ознакомил рабочую группу с соответствующими действующими нормами, включая два раздела Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, и разъяснил характер привилегий и иммунитетов, включая сферу, условия и объекты их применения.
(e) Report information regarding the type of evaluations conducted and by whom, as well as the results of evaluations, including programme evaluation by participants; and assessing the use of new skills by participants, including the use of tracer studies of participants. ё) содержать информацию о том, какого рода оценки проводились и кем, а также о результатах таких оценок, включая оценку программ их участниками, и оценку использования вновь приобретенных навыков участниками, включая отслеживание результатов последующей деятельности обучавшихся.
Больше примеров...
Они (примеров 1205)
Structural readjustments in many economies have aggravated the problem of dissolution of households, and compounded the poverty of large numbers of women and the children for whom they care. Структурная перестройка экономики многих стран усугубила проблему распада домашних хозяйств и привела к еще большему обнищанию значительного числа женщин и детей, которым они обеспечивают уход.
The concerns stemming from the financial situation of UNHCR were linked not so much to the organization itself as to the persons for whom it was responsible and to the solutions to their problems. Когда выражается обеспокоенность по поводу финансового положения УВКБ, речь идет не о самом учреждении, а о лицах, за которых оно отвечает, и о путях решения тех проблем, с которыми они сталкиваются.
They assisted Emperor Go-Daigo in his attempts to overthrow the Kamakura shogunate, proving that their skills as warriors were commensurate with those of the professional samurai armies against whom they fought. Они помогали императору Го Дайго в его попытках свергнуть правление сёгуната Камакура, показав при этом боевую выучку, способную противостоять профессиональной армии самураев.
The new American dream - a flock of chickens and a jar of pickles - represents the insight that the only people whom Americans can trust in a crisis are themselves. Новая американская мечта - выводок цыплят и банка соленых огурчиков - помогает им понять, что единственные люди, которым американцы могут доверять, это они сами.
He is a coward, for, even if he is willing to die, he does so in order to more effectively kill men, women and children who have done nothing to him and whom he does not even know. Это трусливые люди, поскольку, они идут на смерть в целях погубить как можно больше взрослых и детей, которые не причинили им никакого зла, и которых они даже не знают.
Больше примеров...
Лиц (примеров 735)
This can be readily observed in the unacceptable number of displaced persons and refugees in my small country, for whom our continued commitment to care is proving to be economically and socially overwhelming, if not disastrous. Это легко заметить по исключительно большому числу перемещенных лиц и беженцев в моей маленькой стране, для которой наша неизменная приверженность делу обеспечения заботы о них оказывается не только обременительной, но и разрушительной в экономическом и социальном плане.
Section 5 of the Act provides that the President shall cause to be published in the Federal Register a current list of persons and entities on whom sanctions have been imposed under the Act. Разделом 5 закона предусматривается, что президент обеспечивает публикацию в издании "Федерал реджистер" действующих списков лиц и образований, в отношении которых были приняты санкции в соответствии с этим законом.
Number of individuals for whom allegations investigated by the United Nations were determined to have been: Число лиц, по чьим делам Организация Объединенных Наций проводила расследования, в результате которых было установлено, что выдвинутые против них обвинения являются:
Under section 15 (7) any authority, person or persons to whom a recommendation is addressed must report to the Commission, within a specified period of time, the action which has been taken or is proposed to be taken to give effect to such recommendation. В соответствии со статьей 15(7) любой орган, лицо или группа лиц, которым была направлена рекомендация, должна в течение установленного срока направить Комиссии ответ с указанием мер, которые были приняты или планируется принять с целью осуществления такой рекомендации.
In the course of proceedings, the Legal Chancellor may take oral testimonies from all persons concerning whom there is information that they know facts relevant to the matter and are capable of providing truthful testimonies concerning such facts. В ходе разбирательства Канцлер юстиции может получать устные показания от всех лиц, в отношении которых имеется информация о том, что им известны факты, касающиеся рассматриваемого дела, и которые могут дать правдивые показания в отношении таких фактов.
Больше примеров...
Лица (примеров 527)
All the stakeholders with whom he met acknowledged the crucial role that the Commission could play in the country's return to stability. Все ответственные лица, с которыми проводились встречи, признавали исключительно важную роль, которую может сыграть КДИП в деле восстановления стабильности в Кот-д'Ивуар.
A second proposed amendment made it a punishable offence for any public official to fail to respect the full equality of the persons with whom he dealt, provided that their circumstances and legal status were similar. Вторая предлагаемая поправка определяет как наказуемые правонарушения действия любого государственного должностного лица, которое не обеспечивает полностью равного обращения с теми, с кем оно имеет дело, при аналогичных обстоятельствах и их равном юридическом статусе.
A[n] [enhanced] [secure] electronic signature is presumed to be that of the person by whom, or on whose behalf, it purports to have been used, [Усиленная] [Защищенная] электронная подпись презюмируется подписью лица, которым или от имени которого она, как предполагается, была использована,
Indeed, some government officials with whom the Special Rapporteur met told her that they, too, believe that reasonable bounds were exceeded. Более того, некоторые правительственные должностные лица, с которыми Специальный докладчик встречалась во время поездки, сами говорили ей о том, что применение силы выходило за пределы разумной необходимости.
State officials with whom the Special Rapporteur met recognized the practice of unregistered marriage practices, generally celebrated as Islamic wedding ceremonies, as a growing problem in Kyrgyzstan, and were envisaging possible legislative reforms to address it. Государственные должностные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, признают, что проблема незарегистрированных браков, которые обычно заключаются в форме исламского обряда бракосочетания, приобретает растущие масштабы в Кыргызстане, и они планируют внесение изменений и дополнений в действующее законодательство для ее решения.
Больше примеров...
Ними (примеров 79)
Such changes affected not only Committee members but also NGO representatives with whom consultations might have been arranged. Поскольку такие изменения затрагивают не только членов Комитета, но и представителей НПО, можно также организовать соответствующие консультации с ними.
The Subcommittee would also like to note that its representatives were given unlimited access to the persons deprived of their liberty with whom they wished to speak in private. Подкомитет также официально отмечает, что его членам был предоставлен неограниченный доступ к лишенным свободы лицам для проведения с ними частных бесед без свидетелей.
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the goods or services themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price. Каждому поставщику (подрядчику), у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами товары или услуги, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги.
The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении.
She had a particularly close relationship wirh her sisters Agnes and Marie Leopoldine, with whom she mostly lived together, even after her marriage, and with whom she conducted an extensive correspondence when they were not together. С детства была близка со своими сестрами принцессами Агнессой и Марией Леопольдиной, жила с ними вместе даже после замужества и вела с ними обширную переписку.
Больше примеров...