A guard, and a visitor, whom I thought at first was a tourist. | Смотритель и посетитель, который сначала показался мне туристом. |
He is a good colleague whom we believe deserves to occupy the post of Vice-Chairman of the First Committee during this session. | Это отличный коллега, который, по нашему мнению, заслуживает того, чтобы занимать должность заместителя Председателя Первого комитета в период этой сессии. |
One Hydra agent brings to Baron Strucker a holographic recorder which projects an image of Orion (whom Strucker recognizes as Viktor Uvarov). | Один агент Гидры приносит барону Штрукеру голографический рекордер, который проецирует образ Ориона (которого Штрукер признает как Виктора Уварова). |
Those for whom English is a barrier to finding work can undertake a qualification designed to facilitate the rapid acquisition of English with a focus on work-related language skills. | Те лица, у который английский язык является препятствием для нахождения работы, могут приобрести квалификацию, которая способствует быстрому изучению английского языка с уделением особого внимания языковым навыкам, связанным с выполняемой работой. |
Having won in last round against Hungarian Peter Leko, the Armenian grandmaster has scored 8,5 points out of 13 and on one point has bypassed Leko and the compatriot Vladimir Akopian whom shared 2th and 3th 3 places with 7,5 points. | На первую позицию вышел Аронян, который на удивление легко одолел продолжающего свободное падение Иванчука. Украинский гроссмейстер рассматривался перед началом турнира как один из главных фаворитов, но в нынешней ситуации ему предстоит бороться лишь за сохранение престижа и рейтинга. |
So who is doing whom a favour? | Ну и кто кому оказывает одолжение? |
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. | Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто. |
Is the training on human rights and the prohibition of torture and ill-treatment provided on a systematic or ad hoc basis and how and by whom are such training and instruction programmes monitored and evaluated? | Носит ли ознакомление с правами человека и запретом на применение пыток и жестокое обращение систематический или разовый характер и кто и в каких формах осуществляет контроль и оценку в отношении таких программ обучения и ознакомления? |
By whom, exactly? | Кто же его увел? |
A. Protection by whom? | А. Кто защитник? |
It may wish to consider what should be done, by whom and when in order to ensure that appropriate methods, including data collection methods, can be considered by the SBSTA at future sessions. | Он, возможно, пожелает рассмотреть вопросы о том, какую работу следует проводить, кто ее должен осуществлять и в какие сроки, с целью обеспечения возможности рассмотрения на будущих сессиях ВОКНТА соответствующих методов, включая методы сбора данных. |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. | Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. | Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
(a) Seminar for Lusophone African Countries 25 May-1 June 1997: Protection of human rights in the administration of criminal justice (51 participants, among whom 10 reporters, from 10 Portuguese-speaking African countries); | а) семинар для португалоговорящих африканских стран, 25 мая - 1 июня 1997 года, на тему: "Защита прав человека при отправлении уголовного правосудия" (51 участник, включая 10 журналистов, из 10 португалоговорящих африканских стран); |
Measures will also have to be taken to help those categories of workers, such as female agricultural workers and domestic employees and child workers, for whom it is very difficult to secure payment of the corresponding legal minimum wages. | Кроме того, необходимо учитывать интересы тех категорий трудящихся, которые испытывают серьезные трудности с получением даже предусмотренной законом минимальной зарплаты, включая женщин в сельской местности, надомных работниц и несовершеннолетних. |
Depressed insurance markets have made the insurance industry less selective of those whom they insure. | Спад на страховых рынках обусловил меньшую избирательность страховщиков в отношении того, кого они страхуют; |
It is increasingly understood, however, that the human rights expectations of the international community operate to protect people, while not thereby affecting the legitimacy of the actors to whom they are addressed. | При этом все шире признается, что ожидания международного сообщества в области прав человека призваны защитить людей, при этом без ущерба для легитимного статуса субъектов, на которых они возлагаются. |
Accordingly, the agreed fee schedule had subsequently been adopted in missions where troop/police contributors provided services to personnel for whom they were not routinely reimbursed under self-sustainment arrangements in the memorandum of understanding. | Соответственно, впоследствии была разработана согласованная шкала ставок, используемая в миссиях, где страны, предоставляющие войска/полицейские силы, оказывают персоналу услуги, за которые они обычно не получают возмещения по линии самообеспечения в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see - not the computer room - they went upstairs and they said, This is absolutely remarkable! | Они были поражены, и к тому времени когда им нужно было встретиться с директором, которого они и пришли увидеть, а не компьютерную комнату, они поднялись по лестнице и заявили: «Это просто невероятно! |
Armed with their letters of recommendation, the Mozarts were soon calling on the prime minister, marchese Bernardo Tanucci, and William Hamilton, the British ambassador, whom they knew from London. | Вооруженные своими рекомендательными письмами, Моцарты вскоре обратились к премьер-министруБернардо Тануччи и Уильяму Гамильтону, послу Великобритании, с которым они были знакомы из Лондона. |
The Committee underscores the importance of maintaining a comprehensive list of individuals and entities against whom sanctions measures must be taken. | Комитет подчеркивает важность ведения всеобъемлющего перечня лиц и организаций, в отношении которых должны применяться санкционные меры. |
The nine remaining entries are all individuals for whom only the information on nationality is lacking. | Остальные девять позиций касаются лиц, в отношении которых отсутствуют лишь данные об их национальности. |
Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. | Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. |
Indeed, as the Court's report reminds us, eight individuals against whom arrest warrants are outstanding have yet to be arrested. | Фактически, как напоминает нам доклад Суда, восемь лиц, в отношении которых были выданы ордеры на арест, еще не арестованы. |
In the context of the reviews of individuals whom the Afghan Government considers to be reconciled, a total of 15 individuals were reviewed by the Committee in 2012. | В рамках обзоров лиц, которые, по мнению правительства Афганистана, прошли процедуру примирения, Комитет в 2012 году рассмотрел в общей сложности 15 позиций. |
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. | Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара. |
Internally displaced persons: for the purposes of UNHCR's statistics, these persons are limited to conflict-generated IDPs to whom the Office extends protection and/or assistance. | Внутренне перемещенные лица: в статистке УВКБ к этой категории относятся только ВПЛ, перемещенные в результате конфликта, которым Управление предоставляет защиту и/или помощь. |
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. | Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними. |
In order to enable States to give effect to an order for reparations, the order shall specify: (a) The identity of the person against whom the order has been issued; | С тем чтобы государства могли приводить в исполнение решения о мерах по возмещению ущерба, эти решения должны содержать сведения о: а) личности лица, в отношении которого принято это решение; |
In addition, air pollution is higher in urban areas, increasing the risks of exposure to it of a large number of individuals, among whom some are particularly vulnerable to the effects of air pollutants, such as children and the elderly. | Кроме того, концентрация атмосферных загрязнителей в городских районах выше, в результате чего огромное число жителей подвергаются значительному воздействию, причем среди них некоторые группы населения, например дети и пожилые лица, оказываются в особенно уязвимом положении. |
Such changes affected not only Committee members but also NGO representatives with whom consultations might have been arranged. | Поскольку такие изменения затрагивают не только членов Комитета, но и представителей НПО, можно также организовать соответствующие консультации с ними. |
Darlings, because they are proud extensions of ourselves, to whom we have a commitment to make proud, independent, worthwhile and productive citizens in their own right. | Любимцах, потому что они являются гордым продолжением нас самих, и мы несем перед ними ответственность за то, чтобы сделать их гордыми, независимыми, ценными и продуктивными гражданами с собственными правами. |
Procedure for considering requests to export conventional arms and related technology; to whom are the corresponding authorizations issued?; which other bodies participate in this, and what is their role? | Процедура рассмотрения заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий: кем выдаются соответствующие разрешения; какие другие инстанции принимают в этом участие и какова их роль? |
Service providers indicate that a particularly vulnerable target group of beneficiaries is the group of demented elderly persons, for whom there are neither adequate services in place nor are there any necessary institutional capacities for their care. | Поставщики услуг сообщают, что особенно уязвимую в этом отношении целевую группу бенефициаров составляют слабоумные пожилые лица, для которых не существует адекватных услуг на местах или необходимых институциональных возможностей ухода за ними. |
In the previous period, UNFPA recorded in its books and disclosed in its financial statements only the revenue, expenses, payables and receivables to and from donors related to the Junior Professional Officer staff for whom contributions were received directly from the donors. | В предыдущем периоде ЮНФПА отражал в учете и раскрывал в своей финансовой отчетности поступления, расходы, суммы, причитающиеся с доноров, и кредиторскую задолженность перед ними, относившиеся только к тем младшим сотрудникам-специалистам, взносы на финансирование участия которых в данной программе поступали непосредственно от доноров. |