What it does look like is the work of a disturbed man whom Doctor Pierce claimed was not a threat. | А выглядит это как работа беспокойного человека, который, по утверждению доктора Пирса, не был опасен. |
In October 2012, a 27-year-old Vladimir from Krasnoyarsk Krai spoke at the trial, admitting that he was Anoufriev's "second friend", with whom he agreed on the basis of common extremist views. | В октябре 2012 года на суде выступил 27-летний Владимир из Красноярского края, который признался, что был вторым «другом» Ануфриева, с которым он сошёлся на почве общих экстремистских взглядов. |
Upon arriving, she ends up fighting Kraven the Hunter, who was lashing out at the local squirrels including Tippy Toe, whom he caught and was about to kill. | По прибытии она заканчивает борьбу с Крэйвеном-охотником, который набрасываеся на местных белок, включая Типпи Тоя, которого он поймал и собирается убить. |
The hero of the novel is Irish terrier Jerry, who was a brother of dog named Michael, about whom London wrote another novel-Michael, Brother of Jerry. | Героем повести является кобель породы ирландский терьер Джерри, который был братом кобеля по кличке Майкл - героя другой повести Джека Лондона «Майкл, брат Джерри». |
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. | Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом. |
Who then will feed the unhappy people whom the church still supports? | И кто потом накормит множество несчастных, которых сегодня поддерживает и направляет церковь? |
Who are you saying is killing whom and who's looking for whom? | Кто кого убил и кто за кем стоит? |
Especially in developing countries, the work of many of the self-employed may be controlled by others on whom the former are dependent for housing, credit or inputs. | Работа многих ненаемных работников, особенно в развивающихся странах, может находиться под контролем тех, кто предоставляет им жилье, кредиты или ресурсы. |
Who then was co-opted by whom, and how was it decided to invest a person with the authority to carry out such co-option? | Кто кого в таком случае кооптирует и как принимается решение о наделении того или иного лица полномочиями проводить кооптацию? |
Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. | Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи. |
She also writes on women's issues for various Latin American newspapers and magazines, including FEMPRESS for whom she was a correspondent. | Она также пишет статьи по женской проблематике для различных латиноамериканских газет и журналов, включая FEMPRESS, корреспондентом которого она является. |
The Group was asked to begin to elaborate a list of action items that could form the basis of concrete measures, including identification of what was necessary, by whom, how and when. | К Группе была обращена просьба начать разработку перечня требующих принятия мер пунктов, который мог бы сформировать основу для принятия конкретных мер, включая определение того, что, кем, как и когда необходимо сделать. |
The note gave a day-by-day account, from 11 to 17 December 1997, of the party members who either visited her or whom she visited, including two foreign diplomats. | В этой записке приводится отчет по дням обо всех встречах с членами партии за период с 11 по 17 декабря 1997 года у нее дома или за его пределами, включая встречи с двумя иностранными дипломатами. |
She married Šaćir Orlović, with whom she had seven children including four daughters: Fatima, Zlatka, Hurija, and Senija; and three sons: Šaban, Hasan, and Ejub. | Фата вышла замуж за Шачира Орловича, от которого у неё было семеро детей, включая четырёх дочерей: Фатиму, Златку, Хурию и Сению, и троих сыновей: Шабана, Хасана и Эюба. |
This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. | Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
The nuclear Powers have reserved the right to determine arbitrarily when and against whom they will use or threaten to use nuclear weapons. | Ядерные державы оставили за собой право произвольно определять, когда и против кого они будут прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия. |
Sensitive issues here can be how questions are asked, and to whom they are addressed. | Деликатные моменты в этом отношении связаны с тем, каким образом задаются вопросы и кому они адресованы. |
They decided that Michael would defend himself in court and that Brian would leave it to the lawyer, to whom they provided all the relevant material. | Они решили, что Майкл будет сам защищать себя в суде, а Брайен поручит защиту адвокату, для которого они подготовили все необходимые материалы. |
When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. | Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
If a traditional male leader is not available, a woman will need to call upon the assistance of other members of the clan with whom she has a 'cultural relationship' to 'help her think about [the problem].' | Если традиционного лидера-мужчины нет, женщине необходимо призвать на помощь других членов клана, с которыми она имеет "культурные отношения", чтобы "они помогли ей обдумать [эту проблему]". |
Note: Workers to whom two or more minimum wages apply are counted as recipients of the higher minimum wage. | Примечание: Работники, в отношении которых применимы две или более системы минимальных заработных плат, включены в категорию лиц, получающих более высокую минимальную заработную плату. |
If the credit institution is unable to establish the identity of the person(s) for whom the intermediary is acting, it should refuse to open the account. | Если кредитное учреждение не может идентифицировать лицо или лиц, от имени которых действует посредник, оно обязано отказать в открытии счета. |
As of 1 March 2009, recent arrivals to whom that duty applies but who fail to fulfil it and those having rights who do not comply with their civic integration contracts may be subject to an administrative fine. | С 1 марта 2009 года с вновь прибывших лиц, которые несут такую обязанность, но не выполняют ее, и которые облечены правами, но не соблюдают условий своего контракта социальной интеграции, может быть взыскан административный штраф. |
There is therefore not a one-to-one match between the number of allegations received and the number of individuals for whom an investigation has been completed, as one investigation report may cover several individuals. | Поэтому число полученных сообщений не совпадает «один к одному» с числом отдельных лиц, по чьим делам были завершены расследования, поскольку один доклад о расследовании может охватывать несколько отдельных лиц. |
This sorting operation had two purposes: (a) to separate ordinary criminal cases from those relating to the genocide, and (b) to separate the cases of people against whom sufficient charges of participation in the genocide had been brought from those of other persons. | Такой отбор преследовал двойную цель: с одной стороны, отделить дела, связанные с общеуголовными преступлениями, от дел, касающихся геноцида, а с другой стороны - отделить дела лиц, которым предъявлены серьезные обвинения в участии в геноциде, от других дел. |
Virtually all individuals whom the Special Rapporteur met confirmed this fact. | Практически все лица, с которыми у Специального докладчика были встречи, подтвердили этот факт. |
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. | Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
Morocco maintains that, in accordance with the plan, all persons for whom applications were received on time should be presented for identification, without discrimination between different tribal groups. | Марокко заявляет о том, что в соответствии с планом все лица, заявления которых были получены своевременно, должны пройти идентификацию без какой-либо дискриминации по отношению к различным племенным группам. |
Mr. Langenbahn (Liechtenstein) said that the existing Code of Criminal Procedure did not authorize the presence of a lawyer during police interrogations; only minors could have a person whom they trusted present. | Г-н Лангенбан (Лихтенштейн) указывает, что существующий Уголовно-процессуальный кодекс (ГПК) не позволяет адвокату присутствовать на допросах в полиции, и только несовершеннолетние лица вправе потребовать присутствия их доверенного лица. |
These persons, for whom no return is likely for the foreseeable future, must be added to the number of over 500,000 refugees as persons of concern to UNHCR in the Federal Republic of Yugoslavia. | Эти лица, которые вряд ли вернутся домой в обозримом будущем, пополнили более чем 500-тысячный контингент беженцев, уже находившийся на территории Союзной Республики Югославии. |
Thus, upon that of Abraham we read: - This is the sepulchre of our father Abraham; upon whom be peace, and so on that of Isaac, and upon all the other sepulchres. | В суре приводится история Ибрахима (Авраама) призывавшего своего отца к единобожию и отречению от идолопоклонства, а также рассказывается о беседах между ними об идолах и искушениях шайтана. |
The Prosecutor will make his findings known to the Hamburg police authorities, with whom he will attempt to determine how to bring about a radical improvement in the conduct of inquiries in what are commonly known as 'police cases'. | Прокурор представит свои выводы полицейским властям Гамбурга и попытается вместе с ними определить, как радикальным образом улучшить порядок проведения расследований по делам, которые обычно называют полицейскими. |
It is not enough for States to sign and ratify treaties and conventions if the people for whom they are intended are not familiar with them. | Государствам недостаточно подписывать и ратифицировать договоры и конвенции, если люди, ради кого это делается, с ними не знакомы. |
Procedure for considering requests to export conventional arms and related technology; to whom are the corresponding authorizations issued?; which other bodies participate in this, and what is their role? | Процедура рассмотрения заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий: кем выдаются соответствующие разрешения; какие другие инстанции принимают в этом участие и какова их роль? |
They are abandoned children whom the women of Las Hurdes bring back from Public Assistance in Cuidad Rodrigo a two-day walk away across the hills. | За ними присматривают женщины Лас Хурдес из центра соц. помощи города Родриго, расположенного в двух днях пути через горы. |