Английский - русский
Перевод слова Whom

Перевод whom с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Который (примеров 479)
The Secretary- General of the Conference also acts as the personal representative of the Secretary-General by whom he is appointed and to whom he reports directly on matters pertaining to the work of the Conference. Генеральный секретарь Конференции также выступает в качестве личного представителя Генерального секретаря, который назначает его и которому он непосредственно подотчетен в вопросах, касающихся работы Конференции.
2.1 The author is an African American, who has been residing in Denmark since 1963; he married a Danish citizen in 1963, who later left him and from whom he is now divorced. 2.1 Автор является чернокожим американцем, который живет в Дании с 1963 года; в 1963 году он женился на гражданке Дании, которая впоследствии от него ушла и с которой он в настоящее время разведен.
This leads the pair into conflict with Charles Augustus Magnussen (Lars Mikkelsen), a media mogul specialising in blackmail whom Sherlock despises. Это приводит к конфликту с медиа-магнатом Чарльзом Огастесом Магнуссеном (Ларс Миккельсен), который специализируется на шантаже.
Partridge co-star Danny Bonaduce, whom Madden took into his home during Bonaduce's family's domestic strife, has said that he owes a lot to Madden. Дэнни Бонадьюс, который снимался с Мэдденом в «Семье Партриджей», и которого Дэйв взял в свой дом, когда в семье Бонадьюса был раздор, сказал, что многим обязан Мэддену.
It could nonetheless be argued that the National Land Distribution Act of 1972, which had altered the traditional forms of land management, had created intense frustration within traditional Diola societies, to whom the land was sacred. Тем не менее можно предположить, что возникшие проблемы так или иначе связаны с принятием в 1972 году национального закона о распределении земель, который изменил традиционные способы землепользования и вызвал большое недовольство среди издавна проживающих на этой территории представителей народности диола, для которых земля священна.
Больше примеров...
Кто (примеров 620)
It is not clear as to whom or what the contradictions are between. Непонятно, кто кому и что чему противоречит.
A draft instrument of financial delegation of authority (what authority is delegated to whom) should be completed in 1999. Проект документа о передаче финансовых полномочий (кто и какими полномочиями наделяется) должен быть завершен в 1999 году.
So we have to know what happened: who attacked whom, what started it. Так что надо разобраться, что произошло: кто кого ударил, кто первый начал.
If there is no consensus, then a panel will be formed with the claimant - the one who pretends that a right has been violated - with the other side, and with a third person whom I will nominate. Если консенсус не будет достигнут, тогда будет сформирована группа в составе истца - того, кто утверждает, что нарушены права, - другой стороны и третьего лица, которого назначу я.
He extends an invitation to those whom he imagines will come together at his abortive call with the intention of seducing them. Он апеллирует к тем, кто, как ему представляется, откликнется на его тщетный призыв, пытаясь привлечь их на свою сторону.
Больше примеров...
Включая (примеров 128)
He collected lichens for Edward Tuckerman and corresponded with many other botanists, including mycologist Miles Joseph Berkeley to whom he sent many specimens with descriptions and notes. Он собрал лишайники для Эдварда Такермена и переписывался со многими другими ботаниками, включая Майлза Джозефа Беркли, которому он послал множество образцов с описаниями и примечаниями.
Syrian government officials, including the Governor of Quneitra, with whom the Committee consulted, emphasized that the situation of human rights in the occupied Syrian Golan has further deteriorated during the period under review. Официальные представители правительства Сирии, включая губернатора Эль-Кунейтры, с которыми встречались члены Комитета, подчеркивали, что в рассматриваемый период положение в области прав человека на оккупированных сирийских Голанах еще более ухудшилось.
It is normal to give credibility to and to defer to those with whom one is closely associated such as relatives, friends, or those of similar backgrounds, including religious, social, political, ethnic, charitable, fraternal and other relationships. Естественно доверять и считаться с мнением тех, с кем тесно связан, - родственников, друзей и людей схожего происхождения, включая религиозную, социальную, политическую, этническую, благотворительную, родственную и иную общность.
The Meeting emphasized that the question of reform and expansion of the UN Security Council continues to be the primary preoccupation of the UN membership, including all OIC Member States for whom this is a matter of direct and vital interest. Участники Совещания особо отметили, что вопрос о реформе и расширении состава Совета Безопасности Организации Объединенных Наций продолжает оставаться предметом особого внимания членов Организации Объединенных Наций, включая все государства-члены ОИК, для которых этот вопрос имеет непосредственное и жизненно важное значение.
She married Šaćir Orlović, with whom she had seven children including four daughters: Fatima, Zlatka, Hurija, and Senija; and three sons: Šaban, Hasan, and Ejub. Фата вышла замуж за Шачира Орловича, от которого у неё было семеро детей, включая четырёх дочерей: Фатиму, Златку, Хурию и Сению, и троих сыновей: Шабана, Хасана и Эюба.
Больше примеров...
Они (примеров 1205)
This requirement also prohibits investigation officers from being involved in the treatment of those detainees whom they are investigating. Это же положение запрещает также сотрудникам следственных органов иметь отношение к обращению с лицами, дела которых они расследуют.
Burgess is married to his Sopranos co-writer Robin Green, whom he met when they were students at the University of Iowa. Бёрджесс женат на его со-сценаристе по «Клану Сопрано» Робин Грин, с которой он познакомился когда они были студентами в Айовском университете.
Concurrently, any concessions on Abyei will affect both parties' relations with large constituencies on whom they are dependent for the maintenance of security. Одновременно любые уступки по Абьею повлияют на отношения обеих сторон с крупными образованиями, от которых они зависят в вопросах поддержания безопасности.
Children whose parents live apart shall retain the citizenship of the parent by whom they are raised, unless the parents have reached some other agreement on this matter. З. Дети, родители которых проживают раздельно, сохраняют гражданство родителя, на воспитании которого они находятся, если по этому поводу не состоялось иного соглашения между родителями.
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября).
Больше примеров...
Лиц (примеров 735)
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
The Special Rapporteur wishes to thank all those whom he met for their valuable assistance in providing him with information. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить всех лиц, представивших ему информацию, за оказанное ему ценное содействие.
The Government also decided to reduce by one half the term of the exclusion for the deportees against whom the temporary deportation remained in force. Правительство также решило сократить наполовину срок депортации лиц, в отношении которых решение о временной депортации оставалось в силе.
Inform the competent administrative authority in advance of the names of the persons whom he has appointed to recruit or supervise the work of young persons. заблаговременно сообщить в компетентные административные органы имена лиц, которых он назначил для найма молодых людей или надзора за их работой.
Many internally displaced women and children who have lost their primary income earners, typically the male head of household to whom property titles and agreements are attached, may also be at risk of being disinherited or otherwise losing their home or properties. Многие женщины и дети из числа внутренне перемещенных лиц, которые лишились своего основного кормильца, как правило, главы семейства - мужчины, на чье имя были оформлены правоустанавливающие документы и договоры, также могут утратить права наследования или каким-либо иным образом потерять свой дом или свою собственность.
Больше примеров...
Лица (примеров 527)
The media could consider exposing itself to public criticism through the formal institution of an ombudsman to whom both individuals and organizations could appeal in cases of perceived misuse of the right to freedom of expression. Средства массовой информации могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы общественность могла высказывать критику в их адрес через официально назначенного омбудсмена, к которому могли бы обращаться как отдельные лица, так и организации в случаях грубых злоупотреблений правом на свободу выражения убеждений.
Morocco maintains that all persons for whom applications were presented at the appropriate time have the right to come forward for identification, without prejudice to the decision of the Identification Commission. Марокко настаивает на том, что все лица, чьи заявления были представлены своевременно, имеют право пройти идентификацию без какого-либо ущерба для решения Комиссии по идентификации.
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ.
(c) Against a minor; a person whom the perpetrator knew to be in a state of helplessness or of material or other dependence on the perpetrator; or on a person who has been abducted or taken hostage; в) в отношении несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного, находившегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника;
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений.
Больше примеров...
Ними (примеров 79)
More Governments today are elected by, and accountable to, those whom they govern. Все больше правительств избираются теми, кем они управляют, и отчитываются перед ними.
Darlings, because they are proud extensions of ourselves, to whom we have a commitment to make proud, independent, worthwhile and productive citizens in their own right. Любимцах, потому что они являются гордым продолжением нас самих, и мы несем перед ними ответственность за то, чтобы сделать их гордыми, независимыми, ценными и продуктивными гражданами с собственными правами.
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы.
Several Permanent Representatives in Vienna have agreed to contact non-Member States with whom they have "traditional" relationships, at which time they will broach the subject of membership in UNIDO. Ряд постоянных представителей в Вене дали согласие на то, чтобы связаться с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, с которыми они поддерживают "традиционные" отношения, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о членстве в ЮНИДО.
Many of the NGOs and women's groups with whom the Special Rapporteur met, represent and work with women victims of violence or are composed of women themselves victims of violence who have seen the need to be organized in their common striving for justice. Многие из НПО и женских групп, с которыми встречалась Специальный докладчик, представляют женщин - жертв насилия и работают с ними или сами состоят из таких жертв насилия, которые почувствовали необходимость в создании организации в стремлении добиться справедливости.
Больше примеров...