| This is my wife, Lilly, whom you've heard nothing about. | Это моя жена, Лилия, о который ты ничего не слышал. |
| After the peace he was appointed to HMS Antelope with his cousin Thomas, whom he followed to HMS Edgar, and by whom, in 1765, while on the coast of Africa, he was promoted to be lieutenant of HMS Shannon. | После заключения мира он был назначен на HMS Antelope со своим двоюродным братом Томасом, за которым последовал на HMS Edgar, и который в 1765 году, во время плавания к побережью Африки, повысил его до лейтенанта HMS Shannon. |
| Varina Davis was put under the guardianship of Joseph Davis, whom she had come to dislike intensely. | Варину Дэвис поставили под опекунство Джозефа Дэвиса, который ей сильно не нравился. |
| Shortly afterward, the three meet Gandalf (again, they at first take him to be Saruman), whom they believed had perished in the mines of Moria. | Вскоре спутники встречают Гэндальфа (опять же, поначалу принятого ими за Сарумана), который, по их представлению, погиб в копях Мории. |
| In Hugo Fregonese's action adventure film Blowing Wild (1953) with Barbara Stanwyck, he plays a wildcatter in Mexico who gets involved with an oil company executive and his unscrupulous wife with whom he once had an affair. | В фильме «Дующий ветер» (1953) Уго Фрегонезе с Барбарой Стэнвик в актёрском составе актер сыграл роль смазчика в Мексике, который оказался втянутым в интригу с директором нефтяной компании и его недобросовестной женой, с которой он когда-то попал в роман. |
| Yes whom it will allow you - the American imperialism or Russian people? | Да кто же это вам позволит - американский империализм или русский народ? |
| I do not know where or by whom. | Я не знаю кто и куда ее забрал. |
| When asked by whom the detainees were interrogated the authorities noted that this was not a place for interrogations, but only investigations. | На вопрос о том, кто допрашивает содержащихся под стражей лиц, власти ответили, что в данном месте проводятся не допросы, а лишь расследования. |
| In particular, he wished to know by whom and by what means the three candidates to the CNDH presidency were nominated and whether the president could be removed from office and, if so, in what circumstances. | Он хотел бы, в частности, узнать, кто и каким образом выдвигает трех кандидатов на пост Председателя этого органа, может ли Председатель Комиссии быть отстранен от выполнения своих функций и при каких обстоятельствах. |
| How, and by whom, is it to be determined what "the international community as a whole" is, and whether it has recognized a particular norm as "so essential for the protection of fundamental interests" as to render its breach an international crime? | Кто и каким образом будет устанавливать, что представляет собой "международное сообщество в целом" и рассматривает ли оно конкретную норму "столь основополагающей для обеспечения жизненно важных интересов", чтобы объявить ее нарушение международным преступлением? |
| Partners that have been identified and with whom cooperation on the specific assessments are being discussed include the following: | Определены партнеры, с которыми обсуждается сотрудничество в проведении конкретных оценок, включая следующие: |
| It should articulate, at least at a high level, the optimal organizational structure including: what work is performed where, by whom, using which defined processes, agreed policies and business rules. | Необходимо четко определить, по крайней мере в общем виде, оптимальную организационную структуру, включая: какой вид деятельности в каком месте выполняется и каким подразделением, какие действующие процессы, согласованные процедуры и методы работы используются. |
| The State under review and the experts should identify issues to be discussed during the visit and decide whom to meet, e.g. relevant stakeholders, including civil society representatives (Austria). | Государству, являющемуся объектом обзора, и экспертам следует определить вопросы, подлежащие обсуждению во время посещения, и решить, с кем надлежит встретиться, например, с соответствующими заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества (Австрия). |
| (1.0) Employees, among whom it may be possible to distinguish "employees with stable contracts" (including "regular employees") | (1.0) "Наемные работники", из которых можно выделить группу "работников с постоянными договорами" (включая "постоянных работников") |
| (a) Seminar for Lusophone African Countries 25 May-1 June 1997: Protection of human rights in the administration of criminal justice (51 participants, among whom 10 reporters, from 10 Portuguese-speaking African countries); | а) семинар для португалоговорящих африканских стран, 25 мая - 1 июня 1997 года, на тему: "Защита прав человека при отправлении уголовного правосудия" (51 участник, включая 10 журналистов, из 10 португалоговорящих африканских стран); |
| The electors in the General Assembly and in the Security Council will indicate the candidates for whom they wish to vote by placing crosses against their names on the ballot papers. | Избиратели в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности отмечают кандидатов, за которых они хотят проголосовать, ставя в избирательном бюллетене крестики против их фамилий. |
| That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. | Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия. |
| In particular, the delegation should clarify whom those programmes targeted, how they were coordinated, who was responsible for their implementation, how they were resourced and monitored, how their success was measured and who should benefit from them. | В частности, делегации следует разъяснить, на кого ориентированы эти программы, как они координируются, кто отвечает за их осуществление, каким образом осуществляется их финансирование и мониторинг, как оцениваются их результаты и кто должен получать от них выгоды. |
| Petra Schürmann never really recovered from the loss of her daughter with whom she was very close. | Петра Шюрманн тяжело переживала смерть дочери, с которой они были очень близки, и до конца жизни не оправилась от потери. |
| The third witness, a contractor, stated that he had seen the author running after "a man" (whom he did not identify), that the author caught up with the man, upon which both stopped. | Третий свидетель, которым являлся подрядчик, заявил, что он видел, как автор преследовал "какого-то человека" (которого он не опознал), догнал этого человека и они оба остановились. |
| Notwithstanding this, the Committee should consider designating individuals against whom the targeted financial sanctions and travel ban will be applied. | Невзирая на это, Комитету следует рассмотреть вопрос об обозначении лиц, в отношении которых будут введены целенаправленные финансовые санкции и запрет на поездки. |
| In addition, reference to draft article 34 has been added in order to include those persons for whom the documentary shipper is liable. | Кроме того, была добавлена ссылка на проект статьи 34, с тем чтобы включить тех лиц, за кого несет ответственность документарный грузоотправитель. |
| The secretariat will notify Annex I Parties about up-coming desk and centralized reviews, and ask the Parties to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. | Секретариат будет уведомлять Стороны, включенные в приложение I, о предстоящих рассмотрениях по месту службы экспертов и о централизованных рассмотрениях и будет предлагать сторонам назначить контактных лиц, к которым можно обращаться с вопросами. |
| At repeated interrogations during the preliminary investigation in the present case, Safarov named 111 people, Zinoviev, Kamenev, and many other former opposition participants, as well as persons whom Safarov independently attributed participation in the opposition. | На неоднократных допросах в процессе предварительного следствия по настоящему делу Сафаров назвал 111 человек - Зиновьева, Каменева и многих других бывших участников оппозиции, а также лиц, которым Сафаров приписывал участие в оппозиции. |
| The Government should receive the needed technical assistance so that those who administered justice could establish dossiers for each detainee and release those against whom no charges could be substantiated. | Нужно предоставить правительству всю необходимую техническую помощь, чтобы судебные органы могли расследовать дело каждого задержанного и освободить лиц, признанных невиновными. |
| However, there are still some of these people, holding green ID cards, for whom the authorities cannot prove their identification status. | Однако в этой категории еще есть лица, имеющие удостоверения личности зеленого цвета, чье происхождение власти не в состоянии проверить. |
| The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. | Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц. |
| Complications would inevitably result, for no Government would recognize the right of another to interfere thus on behalf of one whom it regarded as a subject of its own. | Это неизбежно приведет к осложнениям, поскольку ни одно правительство не будет признавать право другого вмешиваться подобным образом от имени лица, которое оно рассматривает в качестве своего гражданина». |
| If necessary, such examinations may be carried out with the help of specialists. Only the accused's counsel, or a person whom he trusts and who has been previously notified of the examination, may be present at the examination (art. 218). | В необходимых случаях обследование может осуществляться при участии экспертов, и соответствующая процедура может проводиться лишь в присутствии защитника или доверенного лица обследуемого, которого заблаговременно уведомляют о факте проведения обследования (статья 218). |
| Internally displaced persons: persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance | Внутриперемещенные лица: лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций. |
| Such changes affected not only Committee members but also NGO representatives with whom consultations might have been arranged. | Поскольку такие изменения затрагивают не только членов Комитета, но и представителей НПО, можно также организовать соответствующие консультации с ними. |
| Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. | Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы. |
| Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. | Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
| Many of the NGOs and women's groups with whom the Special Rapporteur met, represent and work with women victims of violence or are composed of women themselves victims of violence who have seen the need to be organized in their common striving for justice. | Многие из НПО и женских групп, с которыми встречалась Специальный докладчик, представляют женщин - жертв насилия и работают с ними или сами состоят из таких жертв насилия, которые почувствовали необходимость в создании организации в стремлении добиться справедливости. |
| Riki Naoe, the male protagonist, has four childhood friends with whom he grew up together through adolescence and still hangs out with when the story begins. | У Рики Наоэ, главного героя, есть четыре друга детства, с которыми он вместе вырос и с началом истории по-прежнему поддерживает с ними хорошие отношения. |