| Four and one more, on whom I have made an estimate, in relation to our strategic reserve. | Четыре, и ещё один который я рассчитываю оставить в нашем стратегическом резерве. |
| The new Family Code regulates in detail the matters of guaranteeing personal contacts with the parent with whom the child does not live. | Новый Семейный кодекс детально регулирует вопросы гарантирования личных контактов с родителем, который живет отдельно от детей. |
| "Article 3. Sovereignty resides exclusively in the people, from whom public power people shall exercise it directly or through their representatives under the terms established by the Constitution." | "Статья З - Суверенитет принадлежит исключительно народу, от которого исходит государственная власть и который осуществляет ее непосредственно или через своих представителей в установленном Конституцией порядке". |
| On 19 November of that year, Isabella arrived in Badajoz where she was welcomed by Afonso's uncle, Manuel, the future King Manuel I of Portugal, whom she would eventually marry six years after her husband's death. | 19 ноября того же года Изабелла прибыла в Бадахос, где её поприветствовал дядя Афонсу, Мануэл, который позднее станет королём Португалии и вторым мужем самой Изабеллы. |
| While working at a bookshop during 1941 and 1942, Buch became acquainted with Wilhelm Guddorf, through whom she became involved with the Red Orchestra. | В 1941-1942 годах работала продавцом в книжном магазине, где познакомилась с Вильгельмом Гуддорфом, который ввел её в организацию под названием «Красная капелла». |
| She wished to know whether the many policies and measures to combat racial discrimination targeted particular groups and to whom the special measures applied. | Выступающая хотела бы знать, нацелены ли многочисленные стратегии и меры борьбы с расовой дискриминацией на конкретные группы и кто является объектом специальных мер. |
| As the Government of Togo claimed it had evidence about the transportation of bombs across the border, it was in a better position to know the identity of the persons transporting them and of the persons to whom they were being delivered. | Поскольку правительство Того заявляло, что оно располагает доказательствами транспортировки бомб через границу, оно находилось в лучшем положении с точки зрения выяснения личности тех, кто перевозит бомбы, и тех лиц, кому эти бомбы доставляются. |
| You know, dan, maybe you and I should talk in private, To discuss who said what to whom And why they felt compelled to say it? | Знаешь, Дэн, наверное, нам с тобой нужно поговорить наедине, обсудить, кто и что кому сказал, и почему пришлось так поступить? |
| By whom, all the die-hard Woody Allen fans in preschool? | Кто, детсадовские поклонники Вуди Аллена? |
| By whom? What's it got to do with you? | Ариан, кого хотят убить, кто, где? |
| Much of this is through empowerment of women and weaker sections, for whom seats have been reserved in these institutions, including in leadership positions. | Во многом это произошло благодаря расширению возможностей женщин и более слабых слоев населения, для которых были отведены места в этих учреждениях, включая руководящие посты. |
| In the end, Ned's guards are killed, including his captain Jory Cassel, whom Jaime stabs through the eye with a dagger. | В итоге стражи Неда убиты, включая капитана Джори Касселя (Джейми Сивес), которого Джейме закалывает кинжалом в глаз. |
| Many of those with whom the reconnaissance mission held consultations, including representatives of the diplomatic community, felt that the Arusha accords constituted the best way for the Rwandese people to work together towards peace and stability. | Многие из тех, с кем миссия по сбору информации провела консультации, включая представителей дипломатического корпуса, считали, что Арушские соглашения представляют собой наилучшую основу для того, чтобы народ Руанды мог сообща действовать в интересах мира и стабильности. |
| The Internet sites of ministries, among whom belongs alsoincluding the site of the Ministry of Environment and Waters Management, facilitates the direct access to public information or to the address of employees of different departments. | Интернет-сайты министерств, включая сайт Министерства рационального использования окружающей среды и водных ресурсов, обеспечивают прямой доступ к общественно значимой информации или контактной информации сотрудников различных департаментов. |
| To mark the establishment of the Equity and Reconciliation Commission, on 7 January 2004 a royal pardon was granted to 33 prisoners, including 28 political prisoners, among whom were Islamic extremists, members of the political opposition and journalists. | По случаю создания Комиссии 7 января 2004 года королевским декретом были помилованы 33 заключенных, в том числе 28 политических заключенных, включая мусульманских экстремистов, политических оппонентов и журналистов. |
| What mechanisms are in place to protect witnesses of abuse in the armed forces, given fear of repercussions from those under whom they serve? | Какие существуют механизмы защиты свидетелей злоупотреблений в вооруженных силах, учитывая страх возмездия со стороны тех, под чьим командованием они находятся? |
| These were the ones selected by the president designate of the 2003 Conference, our Japanese colleague Ambassador Inoguchi, to whom I wish every success in New York, and they should be acceptable to us all. | Они были почерпнуты назначенным Председателем Конференции 2003 года нашим японским коллегой послом Иногути, которой я желаю всяческих успехов в Нью-Йорке, и должны оказаться приемлемым для всех. |
| Such problems were worrying because they had a direct impact on groups of persons whom the police and the justice system had a special duty to protect. | Такие проблемы вызывают беспокойство, потому что они оказывают непосредственное воздействие на группы лиц, которые полиция и система правосудия обязанs в первую очередь защищать. |
| EU citizens or their family members on whom expulsion has been imposed may not be expelled to a State where their life and freedom will be jeopardized and where they will be exposed to a risk of persecution, torture, or inhuman or degrading treatment. | Граждане Европейского союза или члены их семей, которые подлежат высылке в принудительном порядке, не могут быть высланы в государства, где их жизни и свободе будет угрожать опасность и где они подвергнутся риску преследования, пыток либо бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Some CD documents indicate the views of experts according to whom, due to the highly classified nature of submarine operations and due to the fact that they operate most of the time out on the sea, it would be virtually impossible to develop appropriate verification. | Некоторые документы указывают на мнения экспертов о том, что в силу весьма засекреченного характера подлодочных операций и в силу того, что они оперируют большей частью в море, было бы практически невозможно разработать соответствующую проверку. |
| Nevertheless, there were far fewer public servants against whom criminal proceedings had been initiated as a result of the recommendations than individuals involved in acts of torture. | Однако число государственных служащих, против которых возбуждаются уголовные дела на основании этих рекомендаций, намного меньше числа лиц, реально причастных к актам пыток. |
| With respect to these individuals, the panel recommended the award and payment of compensation in the amount of $4,000 each to those from whom the Government was able to receive and file with the Compensation Commission the requisite documentation. | В отношении этих лиц Группа рекомендовала присудить и выплатить компенсацию в размере 4000 долл. США каждому из заявителей, от которых правительство смогло получить и представить в Компенсационную комиссию требуемую документацию. |
| The insolvency law should establish requirements for giving notice with respect to applications and orders for substantive consolidation and modification of substantive consolidation, including the parties to whom notice should be given; the party responsible for giving notice; and the content of the notice. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть порядок уведомления о заявлениях и приказах о материальной консолидации и изменении приказов о материальной консолидации, в том числе определить круг лиц, которым должно быть направлено уведомление, лиц, ответственных за направление уведомлений, и содержание такого уведомления. |
| Eighteen cases were dropped for various reasons and 3 were suspended because there was no one against whom charges could be laid. | Прекращены по различным основаниям 18 дел и приостановлены за неустановлением лиц, подлежащих привлечению, 3 дела. |
| As established in case law, a publication or public statement urging those to whom it is addressed to pass a favourable moral judgement on one or more crimes against humanity and seeking to justify such crimes or their perpetrators constitutes defending crimes against humanity. | Согласно судебной практике, оправданием преступления против человечности является публикация или публичная оценка, побуждающая лиц, которым она адресована, положительно оценивать одно или несколько преступлений против человечности и имеющая целью оправдать эти преступления или лиц, виновных в их совершении. |
| Community housing organizations can rent or borrow from whom they choose in order to perform their role. | Муниципальные жилищные организации для выполнения своих функций могут брать в аренду или осуществлять наем жилья у любого лица по своему усмотрению. |
| Close relatives of the applicant or persons with whom he/she has close ties are living in Switzerland; | а) близкие родственники просителя убежища или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения, живут в Швейцарии; |
| The Committee is concerned that foreign workers, and in particular domestic workers, are not aware of their rights and responsibilities under Kuwaiti law and to whom they can turn if needing assistance (art. 5). | Комитет беспокоит то, что иностранные работники, и в частности лица, работающие в качестве домашней прислуги, не знают своих прав и обязанностей в соответствии с кувейтским законодательством, а также не знают, к кому обратиться за помощью в случае необходимости (статья 5). |
| Lastly, these institutions must verify the identity of persons for whom accounts are opened, safe deposit boxes are rented or transactions are carried out, if it is likely that the persons requesting the services of these institutions are not acting on their own behalf. | И наконец, эти учреждения обязаны устанавливать личность лиц, на имя которых открывается счет, арендуется отделение в банковском сейфе или осуществляется операция в тех случаях, когда лица, обращающиеся за услугами в данные учреждения, возможно, действуют не от своего имени. |
| According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. | Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения. |
| Similarly, 45 per cent of an urban sample of older persons in Argentina reported mistreatment, for whom psychological abuse was the most frequently reported form. | Аналогичным образом, 45 процентов выборки городских жителей пожилого возраста в Аргентине сообщили о дурном обращении с ними, причем наиболее часто встречающейся формой ущемления интересов среди них является психологическое давление. |
| They merely identify the parties for whom the reservation is considered to be established - those which have accepted the reservation - in order to distinguish them from parties for whom the reservation does not produce any effect - those which have made an objection to the reservation. | Оно лишь позволяет определить стороны, в отношении которых оговорка считается действующей, т.е. стороны, принявшие оговорку, с тем чтобы провести различие между ними и сторонами, по отношению к которым оговорка не порождает последствий, т.е. возразившими против нее. |
| And with whom I never liked to associate myself. | Я никогда не хотел иметь с ними ничего общего. |
| The Conference brought participants in direct contact with representatives of the space industry, with whom they could discuss their projects. | Конференция дала возможность участникам вступить в непосредственные контакты с представителями космической промышленности и обсудить с ними свои проекты. |
| Bosniacs moved frequently across the narrow belt of land separating the enclaves, and these Bosniac parties would occasionally be intercepted by Serb patrols, with whom they would exchange fire. | Боснийцы часто пересекали узкую полоску земли, отделявшую эти анклавы, и периодически сербские патрули перехватывали эти боснийские группы, вступая с ними в перестрелку. |