| Tormented Jim Gordon, or Mario, who I know is a good man, who'll be a wonderful father to my children, and whom I love. | Измученный Джим Гордон или Марио, хороший мужчина, который станет замечательным отцом моим детям, и которого я люблю. |
| For instance, one could envisage a panel of judges on whom one can draw when questions come up and who thus would not be actively or remuneratively employed. | Можно было бы предусмотреть, например, учреждение совета судей, который можно было бы созывать при возникновении того или иного вопроса и члены которого, таким образом, не были бы заняты активным трудом и им не надо было бы выплачивать зарплату. |
| In South Africa, there has been a large increase in the admission of drug users for whom heroin is either a primary or secondary drug of use. | В Южной Африке существенно увеличилось число обращений за наркологической помощью со стороны лиц, для которых героин являлся либо основным, либо вторым наркотиком, который они употребляли. |
| He would appreciate in particular more information on the case of the Under-Secretary of State for International Affairs who had resigned but in relation to whom it had finally been proved that he had never collaborated even though he had signed an agreement to work with the Communist police. | В частности, он желал бы получить разъяснения относительно участи заместителя Государственного секретаря по внутренним делам, который ушел в отставку, но в отношении которого в конечном итоге было установлено, что он никогда не сотрудничал с коммунистическими полицейскими службами, хотя и подписал обязательство сотрудничать с ними. |
| Apart from the man outside whom we found at your apartment, did you have another visitor last night? | Кроме того человека, который вас сопровождает,... и которого мы обнаружили у вас, был ли у вас кто-нибудь этой ночью? |
| A family should consist of those whom we love, and those who love us. | А семья должна состоять из тех, кого мы любим, и кто любит нас. |
| Another issue is how and by whom the public of the affected Party is informed and how the comments of that public will be submitted to the competent authority of the country of origin. | Другая проблема связана с определением того, кто и как должен информировать общественность затрагиваемой Стороны и как должны представляться в компетентную организацию страны происхождения ее замечания. |
| With whom would I have a good time? | Кто бы меня развлекал? |
| Who is to be married and to whom? | Кто женится и на ком? |
| But built by whom? | Но кто ее построил? |
| The programme of the High Commissioner's visit to the region, including lists of those with whom she met, is annexed to the present report. | Программа поездки Верховного комиссара в регион, включая перечень лиц, с которыми она встретилась, содержится в приложении к настоящему докладу. |
| The digest is targeted at a wide range of audiences, such as law enforcement officials, prosecutors and judicial officials, for whom it could serve as a reference and a tool for addressing the many challenges presented by organized crime. | Сборник рассчитан на широкую аудиторию, включая сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры и судов, для которой он может служить справочником и пособием в деле решения множества проблем, создаваемых организованной преступностью. |
| He presented a case study on the implementation of a food security policy, which involved all stakeholders in decisions, from agreeing on indicators to establishing the scope of monitoring, including deciding what data should be collected, when and by whom. | Выступающий представил пример накопленного опыта осуществления политики в области продовольственной безопасности, которая позволила привлечь все стороны к принятию решений от согласования показателей до определения сферы мониторинга, включая принятие решений о том, какие данные следует собирать, когда и кем они должны собираться. |
| The programmes helped develop the capacities of government institutions, non-governmental and governmental organizations, and community leaders - including religious leaders - with whom they facilitated policy dialogue, and built and disseminated knowledge on issues pertinent to the region. | Программы способствовали развитию потенциала правительственных учреждений, неправительственных и правительственных организаций и общественных деятелей, включая религиозных лидеров, содействуя налаживанию политического диалога с ними, и обеспечили накопление и распространение знаний по вопросам, имеющим отношение к региону. |
| The Taliban movement, for whom, under the current circumstances, drug trafficking has become one of its major sources of income, took advantage of this situation. | При этом резко возросла нагрузка на соседние страны, включая Таджикистан, пытающиеся поставить заслон на пути распространения наркотиков из Афганистана. |
| It is obvious, that honor of dialogue with the Savior and his mother have received some person to whom they trusted to the full. | Очевидно, что чести общения со Спасителем и его матерью удостоились лишь несколько человек, которым они доверяли в полной мере. |
| Providers or requesters of work (services) make an independent evaluation of the competence and level of skills of foreign nationals whom they wish to recruit as highly skilled experts and assume the corresponding risks. | Работодатель или заказчик работ (услуг) самостоятельно осуществляют оценку компетентности и уровня квалификации иностранных граждан, которых они желают привлечь в качестве высококвалифицированных специалистов, и несут соответствующие риски. |
| (b) Institute measures and procedures to ensure that all staff members, including those on loan from a Member State understand what is expected of them, and to whom and for what they are accountable; | Ь) ввести меры и процедуры для обеспечения того, чтобы все сотрудники, в том числе сотрудники, временно предоставленные государствами-членами, понимали, что от них ожидается и кому и за что они подотчетны; |
| We don't like trouble nor outsiders whom we know nothing about or where their from. | Нам не нравятся непонятки. И чужаки, о которых мы ничего не знаем. Ни откуда они, ни кто они такие. |
| He wanted to identify himself with the people amongst whom he had to work. | Они подыскивали людей, с которыми бы хотели работать. |
| There is a long list of others whom I should like to thank. | Перечень лиц, которых я хотел бы поблагодарить, обширен. |
| It confined itself to identifying the persons to whom that type of immunity applied, namely Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. | Эта статья ограничивается определением круга лиц, на которых распространяется данный вид иммунитета, а именно: главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
| They also reported that other individuals, concerning whom no warrants had been issued or requests for arrest received from foreign judicial authorities, were not included in the local control lists. | Что касается других лиц, в отношении которых не было выдано ордеров и от иностранных судебных властей не поступало просьб об аресте, то их имена не включались в местные перечни разыскиваемых лиц. |
| In this case, the issue at stake is to determine what is the spectrum of persons to whom a certification services provider would owe a duty of care. | В данном случае речь идет об определении круга лиц, по отношению к которым поставщик сертификационных услуг несет обязательство действовать осмотрительно. |
| a minimum income would be guaranteed to protect those who are not covered by other pensions including persons already retired for whom the pensions reforms come too late; | обеспечение минимального дохода для защиты лиц, не охваченных другими системами пенсионного обеспечения, в том числе лиц, уже вышедших на пенсию до проведения пенсионной реформы; |
| Those for whom English is a barrier to finding work can undertake a qualification designed to facilitate the rapid acquisition of English with a focus on work-related language skills. | Те лица, у который английский язык является препятствием для нахождения работы, могут приобрести квалификацию, которая способствует быстрому изучению английского языка с уделением особого внимания языковым навыкам, связанным с выполняемой работой. |
| Government officials and representatives of civil society whom the Special Rapporteur spoke with in Nepal agreed that this legacy is one of the most serious obstacles in the country's path towards genuine rule of law and democracy. | Государственные должностные лица и представители гражданского общества, с которыми Специальный докладчик беседовала в Непале, признали, что это наследие является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к установлению в стране подлинного господства права и демократии. |
| They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. | Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются. |
| The person who made the arrest or the person before whom the accused appeared shall record the date, time and place of the arrest or appearance and, as appropriate, the name and function of the person who ordered it. | Лицо, которое произвело арест, или лицо, перед которым предстал обвиняемый, фиксирует дату, время и место ареста или явки и, в соответствующих случаях, фамилию и должность лица, отдавшего соответствующее распоряжение. |
| (a) Arresting and detaining a person against whom action is taken for a period not exceeding 60 days at a time, for a total of up to 180 days; | а) арест и содержание под стражей соответствующего лица в течение периода, не превышающего 60 дней в каждом отдельном случае и не свыше 180 дней в общей сложности; |
| Jones' first taste of fame came at the age of 14, when, while still at school, she formed with Frankie Kahrl and Billy Preston the successful gospel group the COGIC Singers, with whom she recorded the album It's a Blessing. | Впервые известность пришла к ней в возрасте 14 лет, когда, учась в школе, она организовала вместе с Френки Кэрлом и Билли Престоном успешную госпел-группу Cogic Singers, и записала с ними альбом It's A Blessing (недоступная ссылка). |
| Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. | Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
| Many of the NGOs and women's groups with whom the Special Rapporteur met, represent and work with women victims of violence or are composed of women themselves victims of violence who have seen the need to be organized in their common striving for justice. | Многие из НПО и женских групп, с которыми встречалась Специальный докладчик, представляют женщин - жертв насилия и работают с ними или сами состоят из таких жертв насилия, которые почувствовали необходимость в создании организации в стремлении добиться справедливости. |
| The Government was attempting to place at least two female health workers in each county, which not only created job opportunities for women but also guaranteed women access to women caregivers, in whom they could confide. | Правительство пытается добиться того, чтобы в каждом округе работало как минимум две работницы здравоохранения: это позволяет не только трудоустраивать женщин, но и гарантировать женщинам возможность обращаться к врачевателям одного с ними пола, которым они могут доверительно рассказать о своих проблемах. |
| They merely identify the parties for whom the reservation is considered to be established - those which have accepted the reservation - in order to distinguish them from parties for whom the reservation does not produce any effect - those which have made an objection to the reservation. | Оно лишь позволяет определить стороны, в отношении которых оговорка считается действующей, т.е. стороны, принявшие оговорку, с тем чтобы провести различие между ними и сторонами, по отношению к которым оговорка не порождает последствий, т.е. возразившими против нее. |