The Gu Jun Pyo whom I liked... | Тот Гу Чжун Пё, который мне нравился... |
It is therefore important to be sure that you are dealing with a reputable realtor severe, or with a person whom you trust and that is said in Spanish. | Поэтому очень важно быть уверенным, что вы имеете дело с солидным серьезным риэлтором, или с человеком, которому вы доверяете и который хорошо говорит по-испански. |
That can happen only with the re-establishment of the United Nations as a body which fights for the equality of all the inhabitants of planet Earth, for the dignity of all those whom we represent at the United Nations. | Это может произойти лишь после того, как Организация Объединенных Наций восстановит свою репутацию в качестве форума, который борется за равенство всех жителей планеты Земля, за достоинство всех тех, кого мы представляем в Организации Объединенных Наций. |
We would like to ask Mr. Amos Ngongi to continue to turn his thoughts towards the people of the Congo, whom he has adopted and sustained during the two years of his mandate. | Мы просим г-на Амоса Нгонги не забывать о народе Конго, к которому он испытывал привязанность и который он поддерживал в течение двух лет действия своего мандата. |
Shortly after completing his ship, Ratchet met a diminutive robot fugitive whom he dubbed Clank, who helped him to leave Veldin and fulfil his dream of travelling. | Вскоре после завершения его корабля, Рэтчет встретил робота беженца - Кланка, который помог ему улететь с Велдина и исполнить мечту. |
Who would be entitled to claim compensation and from whom? | кто вправе требовать компенсации и от кого? |
She tends to see the good in ponies, including ones that seem bad like Teddy, whom she likes. | Ей свойственно видеть в пони только хорошее, включая тех, кто со стороны кажется плохими, как Тедди, которому она нравится. |
I'll telephone tomorrow and we'll settle who tells what to whom and when. | Я позвоню завтра, - и мы решим, кто, когда, кому и что говорит. |
If some of these matters are not dealt with by the Fiduciary Management Oversight Group, it is not clear how or by whom these tasks are fully addressed on a periodic or proactive basis. | Если Группа надзора за фидуциарным управлением не занимается решением некоторых из этих вопросов, неясно, кто и каким образом всесторонне решает эти вопросы на периодической основе с проявлением инициативы. |
Questions related to how and by whom the priorities on target setting at the national, federal, provincial and local levels are to be defined and on how to transfer the Protocol from the theoretical level into the implementing level are essential. | Важное значение имеют вопросы, касающиеся того, каким образом следует определять приоритеты в области установления целевых показателей на национальном, федеральном, областном и местном уровнях и кто должен заниматься этой деятельностью, а также каким образом следует переходить к реальной деятельности по осуществлению Протокола. |
The Kenya Police are in possession of the entire body of evidence pertaining to those arrested and to the others against whom substantial evidence has been obtained, including a former junior professional officer at UNHCR who played a key role in the criminal enterprise. | Кенийская полиция располагает всей совокупностью доказательств, касающихся лиц, которые были арестованы, а также других лиц, по которым были получены существенные доказательства, включая бывшего младшего сотрудника УВКБ категории специалистов, игравшего в преступной группе видную роль. |
Supplying countries maintain control of their own data, including the identities of the persons to whom the DNA refers, in accordance with national laws. | Страны, представляющие информацию, сохраняют за собой контроль над своими собственными данными, включая данные о личности носителей ДНК, в соответствии с национальными законами. |
The Group was asked to begin to elaborate a list of action items that could form the basis of concrete measures, including identification of what was necessary, by whom, how and when. | К Группе была обращена просьба начать разработку перечня требующих принятия мер пунктов, который мог бы сформировать основу для принятия конкретных мер, включая определение того, что, кем, как и когда необходимо сделать. |
(e) Report information regarding the type of evaluations conducted and by whom, as well as the results of evaluations, including programme evaluation by participants; and assessing the use of new skills by participants, including the use of tracer studies of participants. | ё) содержать информацию о том, какого рода оценки проводились и кем, а также о результатах таких оценок, включая оценку программ их участниками, и оценку использования вновь приобретенных навыков участниками, включая отслеживание результатов последующей деятельности обучавшихся. |
This exceptional, extraordinary, man, who was respected and admired around the world, and whom everyone, including his political rivals, wished a speedy recovery, no longer exists in body. | Из жизни ушел необыкновенный, выдающийся человек, заслуживший уважение и восхищение всего мира, человек, которому все, включая его политических оппонентов, желали скорейшего выздоровления. |
The majority of Iraqis with whom we spoke told us that, under the circumstances, they favoured the establishment of a new caretaker Government composed of honest and technically qualified persons. | Большинство иракцев, с которыми мы беседовали, сообщили нам, что в таких обстоятельствах они предпочли бы, чтобы было создано новое временное правительство, состоящее из честных и технически квалифицированных людей. |
Counsel maintains that in view of the purpose of the partner's pass - social and cultural stimulation of the senior citizen to whom the partner is married - no age limit is permissible. | Адвокат утверждает, что с учетом самой цели супружеского пропуска - стимулировать пожилых граждан, с которыми они состоят в браке, к участию в общественной и культурной жизни, - никакой возрастной ценз не позволителен. |
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. | Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности. |
As quality and delivery standards grow and the specialization and inter-firm division of labour increases, manufacturers have invested in and cultivated more regular relations with their suppliers and workers, whom they have advised and trained to raise the quality of their work. | По мере повышения стандартов качества, ужесточения условий поставок и углубления специализации и межфирменного разделения труда производители активно устанавливали и развивали более регулярные контакты со своими поставщиками и работниками, которых они консультировали и обучали с целью повышения качества работы. |
In later writings they ceased to be creatures, but are instead Maiar, lesser Ainur like Gandalf or Sauron, spirits of fire whom Melkor had corrupted before the creation of the World. | В более поздних произведениях они уже не тварные создания, а Майар, меньшие Айнур, подобные Гэндальфу или Саурону, духи огня, которых Мелькор совратил до создания мира. |
The Committee underscores the importance of maintaining a comprehensive list of individuals and entities against whom sanctions measures must be taken. | Комитет подчеркивает важность ведения всеобъемлющего перечня лиц и организаций, в отношении которых должны применяться санкционные меры. |
The Parties complied fully with this process, including release of all persons for whom ICTY determined there was insufficient evidence to warrant further detention. | Стороны в полной мере участвуют в этом процессе, в том числе путем освобождения всех лиц, в отношении которых МУТЮ вынес постановление о недостаточности доказательств, оправдывающих дальнейшее содержание под стражей. |
The Fund had experienced steady growth since its inception and unprecedented growth in the past 10 years in the number of persons to whom it provided services. | В Фонде отмечаются устойчивый с момента его создания рост и беспрецедентное за последние 10 лет увеличение числа лиц, которым он предоставляет услуги. |
In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. | В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты. |
The programme for such visits is at the discretion of the State under review, which can decide whom to involve in the country visit and whether it wishes the experts to meet with a wide range of relevant stakeholders, including civil society representatives. | Программу посещения составляет государство, в отношении которого проводится обзор и которое по собственному усмотрению принимает решение о привлечении к участию в посещении тех или иных лиц и о целесообразности организации встреч экспертов с различными заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества. |
Regarding the commitment of Rwanda to the Peace, Security and Cooperation Framework, President Kagame and the government officials with whom the Council met earlier emphasized that the Framework should move from rhetoric to action. | Что касается приверженности Руанды Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве, то президент Кагаме и государственные должностные лица, с которыми члены Совет встретились до него, подчеркнули, что в осуществлении Рамочного соглашения необходимо перейти от слов к делу. |
The individuals in Latvia to whom his delegation was referring were, in the eyes of his Government, stateless individuals. | Проживающие в Латвии лица, о которых говорила здесь его делегация, являются в глазах его правительства лицами без гражданства. |
The IDPs whom the Council met in El Fasher and Chad made clear their strong opposition to the Darfur Peace Agreement, as well as their demands for greater compensation. | Внутренне перемещенные лица, с которыми члены Совета встретились в Эль-Фашире и Чаде, четко заявили о своем решительном непринятии Дарфурского мирного соглашения и о своих требованиях относительно более высокой компенсации. |
It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. | Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда. |
The same applies if either spouse was mistaken during the marriage ceremony as to whom he or she was marrying or as to the significance of the declaration he/she made (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). | То же положение применяется и в том случае, если любой из супругов был введен в заблуждение во время брачной церемонии относительно лица, с которым заключается брак, или относительно значения брачной присяги (пункт 2 статьи 1 части 1 Гражданского кодекса). |
This has also been confirmed by a number of interviews which the Special Rapporteur had with refugees whom he met during the year. | Этот факт был также подтвержден в ходе целого ряда бесед Специального докладчика с беженцами во время его встреч с ними в течение года. |
Mr. Cali Tzay welcomed the remarks of the Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, according to whom failure to recognize the multicultural realities of a society increased the risk of genocide. | Г-н КАЛИ ЦАЙ с удовлетворением отмечает выступление Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, согласно которому непризнание многокультурных реалий общества увеличивает опасность возникновения геноцида. |
Women usually travel to the border in the company of family and friends, with whom they attempt to cross the border to find work. | Обычно женщины прибывают на границу вместе с членами своих семей или друзьями, рассчитывая с ними выехать за рубеж с целью получения работы. |
In 2009, the inactivated polio vaccine (IPV) against poliomyelitis was introduced in order to protect HIV-positive children and those with whom they come into contact. | В 2009 году в целях защиты ВИЧ-позитивных детей и лиц, находящихся в контакте с ними, началось применение вакцины ИПВ против полиомиелита. |
Exchanges between men are supposed to be based on ethics; otherwise violence among men intrudes, especially against the weak, whom women and girls embody perfectly here. | Предполагается, что взаимодействие между людьми происходит в силу наличия этических принципов, в противном случае отношения между ними начинают строиться на насилии, в особенности в том, что касается слабых, идеальным воплощением которых являются женщины и девушки. |