Attendance is mandatory until the age of 18 or graduation, whichever comes first. | Посещение школы является обязательным до достижения 18 лет или окончания школы в зависимости от того, что случится раньше. |
This rule is applied until a full 5 per cent movement of post adjustment index has been measured or after 12 months since the last increase in net take-home pay in local currency, whichever comes first. | Это правило применяется до тех пор, пока индекс корректива по месту службы не изменяется на полные 5 процентов или по истечении 12 месяцев после последнего повышения чистого получаемого на руки вознаграждения в местной валюте, в зависимости от того, что наступает раньше. |
In accordance with Governing Council decision 90/44 of 22 June 1990, the level of the Operational Reserve is determined as 20 per cent of the estimated contributions or expenditure, whichever is higher. | В соответствии с решением 90/44 Совета управляющих от 22 июня 1990 года уровень Оперативного резерва составляет 20 процентов от предполагаемых взносов или расходов, в зависимости от того, что больше. |
Further, it was proposed to add the words "whichever is later" at the end of the sentence to provide flexibility. | Далее было предложено добавить слова "в зависимости от того, что наступает позднее" в конец этого предложения, с тем чтобы придать этой формулировке надлежащую гибкость. |
If the work was produced under corporate authorship it may last 120 years after creation or 95 years after publication, whichever is sooner. | Если объект авторского права был создан «по найму», то авторское право сохраняется в течение 120 лет после создания или 95 лет после публикации, в зависимости от того, что наступает раньше. |
So whichever lawyer signed this knew as much as Tom Saunders about what Gephardt was planning. | Какой бы адвокат не подписал это, он знал столько же сколько и Том Сондерс, о том, что планирует Гепхардт. |
However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. | Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств. |
Whichever the term was selected, it did not seem necessary to provide a precise definition of a wrongful act. | Какой бы термин ни был выбран, не представляется необходимым давать точное определение противоправного деяния. |
Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. | Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
The Federal Republic of Yugoslavia is categorically opposed to the practice of "ethnic cleansing" in whatever form and from whichever side. | З. Союзная Республика Югославия решительно выступает против практики "этнической чистки", в какой бы форме и какой бы из сторон она ни проводилась. |
The Taliban currently controlled so much of the drug-producing area that it was essential to establish contact with them, as it was urgent to maintain dialogue with whichever party would ultimately rule the country. | С ними необходимо установить контакты, как, впрочем, необходимо поддерживать диалог с любой стороной, к которой в конечном итоге перейдет власть в стране. |
That situation must be improved and women should be allowed to work in whichever fields they chose. | Такое положение следует исправить, и женщины должны иметь возможность трудиться в любой из избранной ими областей. |
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. | Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
Whichever class he liked, he would go and sit in that one! | Заходил в любой класс, какой ему вздумается. |
With whichever kind of bomb you would like. | А рецептов взрывных устройств - на любой вкус. |
Whichever term was used, it was important to maintain the numerical sequence which indicated the order in which the Committee had adopted its general recommendations. | Независимо от того, какой термин будет выбран, важно сохранить нумерацию, которая отражает порядок принятия Комитетом своих общих рекомендаций. |
Whichever approach was adopted by States, its effectiveness would be enhanced by well-defined undertakings to which States would agree and the existence of adequate support mechanisms. | Независимо от того, какой подход будет принят государствами, его эффективность будет усилена за счет четко определенных обязательств, согласованных государствами, и наличия адекватных механизмов поддержки. |
Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. | Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
Whichever approach is adopted, the insolvency law should contain a clear rule. | Независимо от того, какой из подходов будет принят, норма, включенная в законодательство о несостоятельности, должна быть четкой. |
Whichever is chosen, procedures should be expeditious and carried out in the best interests of the child. | Независимо от того, какой вариант принимается, связанные с этим процедуры должны носить оперативный характер и выполняться с соблюдением в полной мере интересов ребенка. |
So that whichever bottle Kati took, your plan would still work. | Чтобы какую бы бутылку Кэти не взяла, ваш план все равно бы сработал. |
Whoever they are, whichever country they represent, they bought a person in an auction to control a president, to control a nation. | Кем бы они не были, какую бы страну не представляли, они купили человека на аукционе, чтобы контролировать президента, контролировать нацию. |
Whichever course you choose, you'll experience a unique kind of education. | Какую бы программу вы ни выбрали, вы получите уникальное образование. |
Whichever version one wants to believe, it is certain that some money did not reach Mr. Tešic's Serbian bank accounts. | Какую бы версию мы ни приняли, ясно, что часть денег не дошла до счетов г-на Тешича в сербских банках. |
Again, it is important to involve local institutions (whichever they may be) when considering environment-related projects. | Т.е. при рассмотрении проектов, связанных с природоохранной деятельностью, важно задействовать местные институты (какую бы форму они ни имели). |
So, whichever side gains the upper hand, authoritarianism and economic stagnation will prevail once again. | Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова. |
The common understanding had been that, whichever system was used, law enforcement and the sanction system should be strengthened and consistently implemented. | Общая точка зрения сводится к тому, что какая бы система не использовалась, систему правоприменения и санкций необходимо укрепить и последовательно проводить в жизнь. |
Whichever system is implemented, it will continue to require regular, independent scrutiny if it is to be credible. | Какая бы система ни была внедрена, для того, чтобы она пользовалась доверием, будет по-прежнему необходимо регулярно проводить ее независимую проверку. |
Whichever system is chosen, it must conform to the essential elements of the right to social security and to that extent should be viewed as contributing to the right to social security and be protected by States parties in accordance with this general comment. | Однако какая бы система ни была выбрана, она должна соответствовать основным элементам права на социальное обеспечение и с учетом этого рассматриваться как способствующая осуществлению права на социальное обеспечение и браться под защиту государством-участником согласно положениям настоящего замечания общего порядка. |
It stipulated that: If they make an alliance with Pyrrhus, both shall make it an express condition that they may go to the help of each other in whichever country is attacked. | Также оговаривалось, что «если римляне или карфагеняне пожелают заключить письменный договор с Пирром, то оба народа обязаны выговорить себе дозволение помогать друг другу в случае вторжения неприятеля, какая бы из двух стран ни подверглась насилию». |
As had been suggested by the representative of Nigeria, whichever decision the General Committee took at the sixty-first session should be regarded as provisional and not creating a precedent for later sessions. | Как предложил представитель Нигерии, какое бы решение Генеральный комитет ни принял на шестьдесят первой сессии, оно должно рассматриваться как предварительное и не создавать прецедента для последующих сессий. |
However, whichever national legislation is applicable, it might be desirable to point out that the principle of equality must be respected in the constitution of the arbitral tribunal. | В то же время, какое бы национальное законодательство ни применялось, было бы, возможно, целесообразно указать, что при образовании третейского суда должен уважаться принцип равенства сторон. |
Whichever resort you have chosen we are sure you will have a fascinating and rewarding stay here. | Какое бы место вы ни выбрали мы уверены, что ваше пребывание там будет очаровательным и незабываемым. |
And whichever Prohasko's story you might take - all the same you get into this bowl... | И какое бы из повествований Прохасько ты ни взял - все равно попадаешь в эту чашу... |
Whichever of the proposals prevails, however, there is a caveat that must be clear. | Вместе с тем, какое бы из этих предложений ни возобладало, есть одно предостережение, которое должно быть понято. |