For retirees, maximum 4 per cent of 32 per cent of monthly final average remuneration, or 4 per cent of full pension benefit, whichever is greater. | Для пенсионеров - максимум 4% от 32% конечного ежемесячного среднего вознаграждения или 4% от полного пенсионного пособия, в зависимости от того, что больше. |
By law children must receive at least the minimum wage or a minimum of two thirds of the adult wage, whichever is higher. | По закону дети должны получать не менее минимальной заработной платы или как минимум две трети от заработной платы взрослого работника в зависимости от того, что больше. |
Such membership shall terminate either on 16 November 1996 or upon the entry into force of this Agreement and the Convention for such member, whichever is earlier. | Такое членство истекает либо 16 ноября 1996 года, либо со вступлением в силу настоящего Соглашения и Конвенции для такого члена - в зависимости от того, что происходит раньше. |
He also proposed that the General Assembly should authorize assessment on Member States of one third of the preliminary estimates of an operation, or the level of commitment authority - whichever was lower - prior to review and approval of the full budget. | Он также предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея предоставила полномочия на распределение среди государств-членов одной трети суммы, указанной в предварительной смете расходов на операцию, или объема полномочий на принятие обязательств - в зависимости от того, что меньше, - на период до рассмотрения и утверждения полной сметы. |
Their life expectancy is five years or 5,000 running hours, whichever comes first. | Срок амортизации этих генераторов составляет пять лет или 5000 часов эксплуатации в зависимости от того, что наступит быстрее. |
Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. | Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям. |
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. | Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными. |
Whichever mode is used, the transfer of hardware and of knowledge and expertise to operate that hardware must be complemented by the development of local knowledge and expertise to modify and adapt that hardware as necessary. | Какой бы режим ни использовался, передача оборудования, а также знаний и опыта, требующихся для эксплуатации этого оборудования, должны дополняться развитием местных знаний и экспертизы, необходимых для модификации и адаптации этого оборудования. |
Whichever path you take. | Какой бы путь ты ни выбрал. |
Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. | Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
The text cursor is placed on whichever object you have selected. | Текстовый курсор помещается на любой выбранный объект. |
I do not hope to impress you with such power, but rather with the means by which such power is mastered - transformed by alternating current and put to whichever peaceful purpose we choose. | Я собираюсь впечатлить вас не этой мощью, а способами, которыми эта сила может быть укрощена, трансформирована в переменный ток, и доставлена служить любой мирной цели. |
The Taliban currently controlled so much of the drug-producing area that it was essential to establish contact with them, as it was urgent to maintain dialogue with whichever party would ultimately rule the country. | С ними необходимо установить контакты, как, впрочем, необходимо поддерживать диалог с любой стороной, к которой в конечном итоге перейдет власть в стране. |
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. | Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
With whichever kind of bomb you would like. | А рецептов взрывных устройств - на любой вкус. |
Whichever mechanism is used with respect to domestic appointment would apply to recommendation 233. | Независимо от того, какой механизм используется в отношении внутреннего назначения, он будет применяться к рекомендации 233. |
Whichever method of data collection/data providing is to be used should take into account a wide range of issues such as: | Независимо от того, какой метод сбора/предоставления данных будет использоваться, он должен учитывать широкий круг вопросов, таких, как: |
If a decision were made to establish a new judicial mechanism with United Nations participation, whichever option is chosen, the Secretary-General would need a mandate from a political organ of the United Nations. | Если будет принято решение о создании нового судебного механизма с участием Организации Объединенных Наций, то независимо от того, какой вариант будет выбран, Генеральному секретарю необходимо будет получить мандат от политического органа Организации Объединенных Наций. |
Whichever approach is adopted, the insolvency law should contain a clear rule. | Независимо от того, какой из подходов будет принят, норма, включенная в законодательство о несостоятельности, должна быть четкой. |
Whichever is chosen, procedures should be expeditious and carried out in the best interests of the child. | Независимо от того, какой вариант принимается, связанные с этим процедуры должны носить оперативный характер и выполняться с соблюдением в полной мере интересов ребенка. |
But whichever coat he was wearing, | Но какую бы одежду он ни носил, |
So that whichever bottle Kati took, your plan would still work. | Чтобы какую бы бутылку Кэти не взяла, ваш план все равно бы сработал. |
Do you realize that whichever book my mom reaches for could be the last thing that she ever reads? | Ты понимаешь, что какую бы книгу ни взяла мама, это может быть последнее, что она прочитает. |
Whichever course you choose, the emphasis will be on enjoyable and effective learning Russian. | Какую бы программу Вы ни выбрали, мы надеемся, что она будет эффективна, интересна и познавательна. |
Again, it is important to involve local institutions (whichever they may be) when considering environment-related projects. | Т.е. при рассмотрении проектов, связанных с природоохранной деятельностью, важно задействовать местные институты (какую бы форму они ни имели). |
So, whichever side gains the upper hand, authoritarianism and economic stagnation will prevail once again. | Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова. |
Whichever germ gains the most ground plants the flag of its leader, gives us our answer. | Какая бы бактерия не добилась бы наибольшего урожая, ее флаг подскажет нам ответ. |
But I know now whichever side wins, one thing is certain. | Но теперь я знаю, что какая бы сторона ни победила. |
Whichever system is implemented, it will continue to require regular, independent scrutiny if it is to be credible. | Какая бы система ни была внедрена, для того, чтобы она пользовалась доверием, будет по-прежнему необходимо регулярно проводить ее независимую проверку. |
Whichever system is chosen, it must conform to the essential elements of the right to social security and to that extent should be viewed as contributing to the right to social security and be protected by States parties in accordance with this general comment. | Однако какая бы система ни была выбрана, она должна соответствовать основным элементам права на социальное обеспечение и с учетом этого рассматриваться как способствующая осуществлению права на социальное обеспечение и браться под защиту государством-участником согласно положениям настоящего замечания общего порядка. |
As had been suggested by the representative of Nigeria, whichever decision the General Committee took at the sixty-first session should be regarded as provisional and not creating a precedent for later sessions. | Как предложил представитель Нигерии, какое бы решение Генеральный комитет ни принял на шестьдесят первой сессии, оно должно рассматриваться как предварительное и не создавать прецедента для последующих сессий. |
However, whichever national legislation is applicable, it might be desirable to point out that the principle of equality must be respected in the constitution of the arbitral tribunal. | В то же время, какое бы национальное законодательство ни применялось, было бы, возможно, целесообразно указать, что при образовании третейского суда должен уважаться принцип равенства сторон. |
Whichever resort you have chosen we are sure you will have a fascinating and rewarding stay here. | Какое бы место вы ни выбрали мы уверены, что ваше пребывание там будет очаровательным и незабываемым. |
Whichever soap you choose, I suggest you apply it with a bit of backbone. | Какое бы мыло ты ни выбрала, я советую добавить к нему немного хребта. |
Whichever of the proposals prevails, however, there is a caveat that must be clear. | Вместе с тем, какое бы из этих предложений ни возобладало, есть одно предостережение, которое должно быть понято. |