Ms. WEDGWOOD proposed a vote of thanks to the outgoing Secretary of the Committee, Mr. Patrice Gillibert. |
Г-жа ВЕДЖВУД предлагает выразить благодарность выбывающему Секретарю Комитета г-ну Патрису Жиллиберу. |
Mr. Kälin supported the deletion suggested by Ms. Wedgwood; footnote 3 would remain. |
Г-н Келин поддерживает предложение г-жи Веджвуд; сноску З нужно сохранить. |
He also shared the concerns expressed by Ms. Wedgwood with regard to the third sentence. |
Он разделяет также озабоченность г-жи Веджвуд по поводу третьего предложения. |
Ms. Wedgwood stressed that there was a triadic relationship among the Committee, the International Law Commission and States parties. |
Г-жа Веджвуд подчеркивает трехсторонние отношения между Комитетом, Комиссией международного права и государствами-участниками. |
Ms. Wedgwood had been right to draw attention to the reaction of States parties. |
Г-жа Веджвуд была права, обратив внимание на реакцию государств-участников. |
Ms. Wedgwood shared the concerns raised by Mr. Amor and others. |
Г-жа Веджвуд разделяет обеспокоенность г-на Амора и других членов. |
On the other hand, he shared Ms. Wedgwood's concern over the notion of "administrative subordination". |
С другой стороны, он разделяет озабоченность г-жи Веджвуд относительно понятия «административного подчинения». |
Ms. Wedgwood agreed with the amendment suggested by Mr. Amor. |
Г-жа Веджвуд согласна с поправкой, предложенной гном Амором. |
All the cases of disappearances cited by Ms. Wedgwood would be investigated and there would be a reply in writing. |
Все случаи исчезновения людей, упомянутые г-жой Веджвуд, будут расследованы, и о результатах будет представлен письменный ответ. |
Ms. Wedgwood enquired whether ICRC was permitted to visit any site it wished. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, разрешено ли МККК посещать любые места, которые он пожелает. |
With respect to Ms. Wedgwood's suggestion concerning the word "may", he shared Mr. Shearer's interpretation. |
Что касается предложения г-жи Веджвуд относительно слова «может», то он разделяет подход г-на Ширера. |
On the issue of flogging, he had taken note of Ms. Wedgwood's remarks. |
Что касается вопроса о порке, то он принял к сведению замечания г-жи Веджвуд. |
He agreed with Ms. Wedgwood that many individuals charged with criminal offences were not in a position to defend themselves properly. |
Он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что многие лица, обвиненные в совершении уголовных преступлений, не располагают возможностями для надлежащей самостоятельной защиты. |
Mr. Kälin concurred with Ms. Wedgwood's proposal to include a reference to article 15 of the Convention against Torture. |
Г-н Келин соглашается с предложением г-жи Веджвуд включить ссылку на статью 15 Конвенции против пыток. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
Sir Nigel Rodley said that Ms. Wedgwood had a plausible and serious point. |
Сэр Найджел Родли говорит, что г-жа Веджвуд поставила обоснованный и серьезный вопрос. |
Ms. Wedgwood expressed agreement with both Sir Nigel's suggestions; however, she wished to raise two other points. |
Г-жа Веджвуд соглашается с обоими предложениями сэра Найджела; однако она хотела бы затронуть два других вопроса. |
With regard to civilians performing military tasks, he preferred the formulation proposed by Ms. Wedgwood. |
В отношении гражданских лиц, которые выполняют военные задачи, он предпочел бы формулировку, предложенную г-жой Веджвуд. |
He thanked Ms. Wedgwood, who had taken upon herself to revise the draft bearing in mind the comments received since the previous session. |
Она благодарит г-жу Веджвуд, которая взяла на себя задачу по доработке проекта с учетом замечаний, поступивших после предыдущей сессии. |
She supported the nomination of Sir Nigel Rodley for the same reasons as Ms. Wedgwood. |
Она поддерживает кандидатуру сэра Найджела Родли по тем же причинам, что и г-жа Веджвуд. |
Ms. Wedgwood could ask for a revision if in the future a case such as she envisaged came up. |
Г-жа Веджвуд могла бы обратиться с просьбой о пересмотре в том случае, если в будущем возникло бы дело, аналогичное тому, о котором она говорит. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "normal" in the fourth sentence should be replaced by the word "civilian". |
Г-жа Веджвуд предлагает заменить в четвертом предложении слово «нормальный» словом «гражданский». |
Ms. Wedgwood raised concerns that the door might have been left open to the introduction in that paragraph of issues relating to arbitration. |
Г-жа Веджвуд высказывает озабоченность по поводу того, что в результате может появиться возможность для включения в этот пункт вопросов, касающихся арбитража. |
He conceded, however, that it might not be so in all countries or languages and therefore agreed to Ms. Wedgwood's proposed addition. |
Но он согласен с тем, что это может быть нехарактерным для всех стран и языков и поэтому поддерживает предложение г-жи Веджвуд. |
Ms. Wedgwood proposed replacing the verb "foster" with the verb "allow". |
Г-жа Веджвуд предлагает заменить слово "способствовать" словами "давать возможность". |