Ms. Wedgwood disagreed, saying that, even if it were true that freedom of opinion was absolute, States should be able to make a reservation to article 19, paragraph 1, to cover certain situations. |
Г-жа Веджвуд возражает, что, даже если верно то, что свобода выражения является абсолютным правом, необходимо оставить государствам возможность формулировать какую-либо оговорку в отношении пункта 1 статьи 19, с тем чтобы охватить некоторые ситуации. |
Mr. Gillibert said that the Bureau had recommended that Ms. Wedgwood and Ms. Chanet should attend a session of the Working Group responsible for conducting the universal periodic review and submit relevant recommendations to the Committee at its ninety-third session. |
Г-н Жильбер говорит, что Бюро рекомендовало г-же Веджвуд и г-же Шане присутствовать на сессии Рабочей группы, ответственной за проведение универсального периодического обзора, и представить соответствующие рекомендации Комитету на его девяносто третьей сессии. |
Ms. Wedgwood asked whether there were any programmes to evacuate civilians from the conflict areas in the eastern part of the country and whether any programmes or activities had been organized for their rehabilitation. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, существуют ли программы эвакуации гражданских лиц из зон конфликтов в восточной части страны и были ли задействованы какие-либо программы или проведены мероприятия с целью их реабилитации. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "only" should be inserted in the first sentence so that it would begin: "Judges may be dismissed only for serious and objective reasons...". |
Г-жа Веджвуд предлагает вставить в первое предложение слово «только», с тем чтобы оно начиналось следующим образом: «Судьи могут увольняться только по серьезным и объективным причинам...». |
In order to deal with Ms. Wedgwood's point, wording could be added to the effect that the trial in military courts of civilians not performing military tasks was not compatible with article 14. |
Учитывая замечание г-жи Веджвуд, можно было бы добавить фразу о том, что рассмотрение в военном суде дел гражданских лиц, не выполняющих военных задач, несовместимо со статьей 14. |
He pointed out to Ms. Wedgwood that two thirds support was not usually required for a bill; for most domestic legislation, a simple majority was sufficient. |
Он обращает внимание г-жи Веджвуд на тот факт, что для принятия законопроекта не требуется поддержки двух третей членов; для большинства внутренних законов достаточно простого большинства. |
Ms. So Ka Pik (Hong Kong Special Administrative Region) agreed with Ms. Wedgwood that the authorities had a duty to protect Hong Kong citizens outside the Region, without however interfering with judicial process. |
Г-жа Со Ка Пик (Специальный административный район Сянган) согласна с г-жой Веджвуд в том, что власти обязаны защищать граждан Сянгана за пределами Района, не вмешиваясь при этом в судопроизводство. |
Mr. Kälin, referring to Ms. Wedgwood's suggestion, noted that the standard in the case of chain deportations was whether there were "substantial grounds for believing" that such deportations might occur. |
Г-н Келин, ссылаясь на предложение г-жи Веджвуд, отмечает, что базовым критерием в случае цепных депортаций выступает наличие «веских оснований полагать», что такие депортации могут происходить. |
Ms. Wedgwood observed that military tribunals were traditionally the place to try war crimes, as could be seen, for example, from article 84 of the Third Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что традиционно военные трибуналы - это место для рассмотрения военных преступлений, что можно, например, увидеть из статьи 84 третьей Женевской конвенции, касающейся обращения с военнопленными. |
Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
Ms. Chanet did not agree with the position put forward by Ms. Wedgwood concerning the Nuremberg trials, because the Nuremberg Military Tribunal had been created by the London Agreement. |
Г-жа Шане не соглашается с позицией г-жи Веджвуд по вопросу о Нюрнбергском трибунале по той причине, что Нюрнбергский военный трибунал был создан в соответствии с Лондонским соглашением. |
Ms. Wedgwood proposed that the second clause of the first sentence of paragraph 4 should read: "... a general reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant". |
Г-жа Веджвуд предлагает изменить вторую часть первой фразы пункта 4 следующим образом: "... общая оговорка в отношении пункта 1 была бы несовместима с целью и предметом Пакта". |
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. |
Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
Ms. Wedgwood asked how many of the nine prosecutions for the shooting of police officers had resulted in conviction and how many of those responsible for deaths in custody had been prosecuted and/or convicted. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, сколько приговоров было вынесено по девяти судебным расследованиям дел о расстреле полицейских и сколько лиц, виновных в гибели лиц, находившихся под стражей, предстали перед судом и/или были осуждены. |
Responding to a point made by Ms. Wedgwood about the link between personal freedoms and democracy, he pointed out that democracy in the Region was still developing but that all of the freedoms found in more mature democracies were already being enjoyed by the people. |
Отвечая на вопрос, заданный г-жой Веджвуд относительно связи между личными свободами и демократией, он отмечает, что в Районе демократия находится в стадии развития и что народ уже пользуется всеми свободами, которые имеются в странах с более зрелой демократической системой. |
Sir Nigel Rodley, responding to the remarks made by Ms. Wedgwood, said that the comments of Mr. Kirsch, who had spoken in Washington in an extrajudicial capacity, could not be read as a conclusive expression of the Court's position. |
Сэр Найджел Родли, в ответ на замечания, высказанные г-жой Веджвуд, говорит, что комментарии г-на Кирша, который выступал в Вашингтоне не от лица Суда, а в личном качестве, не могут рассматриваться как неоспоримое выражение позиции Суда. |
Ms. Wedgwood, referring to question 12 on the list of issues, welcomed the news that the Ombudsman and the International Committee of the Red Cross had been able to visit places of detention in Uzbekistan, but noted that procedures for such visits remained difficult. |
Г-жа Веджвуд, касаясь вопроса 12 перечня вопросов, положительно оценивает известие о том, что омбудсмен и Международный комитет Красного Креста сумели посетить места заключения в Узбекистане, но отмечает, что порядок осуществления таких посещений остается затрудненным. |
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". |
Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом». |
Ms. Wedgwood expressed concern that the reader could see the general comment either as a summing up of the Committee's jurisprudence or as a "Justinian Code" dictating what the law was. |
Г-жа Веджвуд выражает озабоченность по поводу того, что читатель может рассматривать общее замечание либо в качестве резюме юриспруденции Комитета, либо в качестве «Кодекса Юстиниана», определяющего то, что является законом. |
Ms. Wedgwood wondered whether the word "dismissed" clearly indicated a dismissal during a term as opposed to non-renewal of a term. |
Г-жа Веджвуд интересуется, отражают ли ясно слова «отстраняться от службы» отстранение в период действия срока службы по сравнению с непродлением срока службы. |
Ms. Wedgwood supported the addition proposed by Mr. O'Flaherty, except for the use of the personal pronoun "they", since the reader might not realize that it referred to the freedoms of opinion and expression; that point should therefore be made explicit. |
Г-жа Веджвуд одобряет добавление, предложенное г-ном О'Флаэрти, за исключением употребления личного местоимения "они", которое читатель, возможно, может не понять, что оно относится к свободам мнения и выражения, и поэтому было бы предпочтительно более четко сформулировать это добавление. |
Ms. Wedgwood, speaking as Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol, introduced the follow-up progress report, which included information received since the Committee's 97th session. |
Г-жа Веджвуд, выступая в качестве Специального докладчика о последующей деятельности в связи с соображениями, принятыми согласно Факультативному протоколу, представляет доклад о последующей деятельности, в который включена информация, полученная после завершения девяносто седьмой сессии Комитета. |
Ms. Wedgwood asked whether anyone had been convicted of causing the death of a prisoner or if any policemen had been convicted of exercising excessive force, including shooting, leading to death. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, был ли кто-либо осужден за создание условий, приведших к гибели заключенного, или был ли кто-то из полицейских осужден за применение чрезмерной силы, включая применение огнестрельного оружия, приведшее к летальному исходу. |
Ms. Chanet agreed with Ms. Wedgwood that the problem with the working group's report was that it was being circulated as an official United Nations document, even though it did not reflect the position of all the members of the working group. |
Г-жа Шане согласна с г-жой Веджвуд в том, что проблема, касающаяся доклада рабочей группы, заключается в его распространении в качестве официального документа Организации Объединенных Наций, хотя он и не отражает позицию всех членов рабочей группы. |
And it would be bone at an establishment like that. Wedgwood, very possibly, or even Spode. |
Их закаляли в таких местах как Веджвуд или даже Спод. |