In general, a Current Account deficit can weaken the currency. | В целом, дефицит текущего счета может ослабить валюту. |
It was important that peacekeeping operations should not take any initiatives which might weaken that role. | Важно, чтобы в ходе операций по поддержанию мира не предпринимались какие-либо инициативы, способные ослабить эту роль. |
Reactionary and unjustified recourse to those instruments and institutions can only weaken them. | Реакционное или необоснованное применение таких инструментов или учреждений может их лишь ослабить. |
155.143 Continue supporting health and educational institutions, both public and private, so that excessive bureaucratic constraints may not weaken their efficiency (Holy See); | 155.143 продолжить поддержку медицинских и образовательных учреждений, как государственных, так и частных, с тем чтобы не дать бюрократическим трудностям ослабить их эффективность (Святой Престол); |
Her delegation had serious reservations about the theory of implicit powers, which could weaken the principle of legality and result in ultra vires actions taken by international organizations, one of the more common and sometimes subtle ways of undermining the rule of law. | Делегация ее страны имеет серьезные оговорки в отношении теории подразумеваемых полномочий, которая может ослабить принцип законности и привести к действиям, выходящим за пределы компетенции международных организаций, что является одним из более распространенных и иногда менее заметных способов подрыва принципов верховенства права. |
An ambitious decentralization plan, with special competences going beyond those given to all other municipalities, should not endanger central institutions in Kosovo or weaken Pristina's authority. | Широкомасштабный план децентрализации, предусматривающий особые полномочия, выходящие за рамки полномочий, которыми наделяются все другие муниципалитеты, не должен ущемлять центральные институты в Косово или ослаблять власть Приштины. |
They also believed that in the present information age the Department must be strengthened; the reform process should, therefore, enhance rather than weaken the Department's functions. | Они также выразили мнение о том, что в нынешний информационный век Департамент необходимо укрепить; поэтому процесс реформ должен укреплять, а не ослаблять функции Департамента. |
One delegation stressed that political pressure to ensure respect for the right to return must not weaken and the need for humanitarian assistance to be provided to all in need in the Federal Republic of Yugoslavia irrespective of their political affiliation was emphasized. | Одна делегация подчеркнула, что нельзя ослаблять политического давления, призванного обеспечить уважение права на возвращение беженцев, и была отмечена необходимость оказания гуманитарной помощи всем нуждающимся в Союзной Республике Югославии, независимо от их политической принадлежности. |
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. | В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции. |
It should also not weaken our resolve as Governments to work together with the youth and the non-governmental sector to mount a united and sustained offensive to push back the frontiers of racism. | Это также не должно ослаблять нашу решимость, в качестве правительств, действовать совместно с молодежью и неправительственным сектором в наращивании единого и непоколебимого фронта в борьбе с расизмом. |
To me this indicates that we need to strengthen these controls rather than weaken them. | И, на мой взгляд, это указывает нам на необходимость не ослабления, а укрепления такого контроля. |
We urge the Working Group to respect these principles as defined in the draft declaration and not delete, weaken or modify them in any way. | Мы настоятельно призываем Рабочую группу соблюдать эти принципы в том виде, в каком они определены в проекте декларации, и не допускать их исключения, ослабления или изменения в какой бы то ни было форме. |
In particular, we, like many others, have opposed and will continue to oppose any attempts to abrogate, weaken or revise the rule whereby decisions are taken by the Conference only on the basis of consensus. | В частности, мы, как и многие другие, выступали и будем продолжать выступать против любых попыток отмены, ослабления или ревизии правила принятия решений на Конференции только на основе консенсуса. |
As our weekend-weight-loss elixirs containt plenty of such compounds, eating a low-calorie diet does not reduce your body's immunity, nor does it weaken its tissue structure. | Большие дозы этих соединений в эликсирах курса похудения на выходных позволяют при соблюдении низкокалорийной диеты избежать падения сопротивляемости организма и ослабления структуры тканей. |
Conversely, the natural resource producers and exporters in South America will feel the effects of lower growth in China, which will weaken demand for their commodities. | В свою очередь, южноамериканские страны, добывающие и экспортирующие природные ресурсы, почувствуют на себе последствия замедления роста в Китае в виде ослабления спроса на их сырьевые товары. |
If the dollar continues to rise, US economic activity and inflation will weaken. | Если доллар продолжит расти, экономическая активность США и инфляция будет ослабевать. |
In a floating exchange rate system, a currency should weaken in the face of chronic weakness in the economy. | При плавающей системе обменного курса, валюта должна ослабевать в преддвериии хронической слабости в экономике. |
Each of the Prime Ministers must show results to his people, lest support for the peace process weaken. | Каждый премьер-министр должен постараться показать результаты населению своей страны, иначе поддержка мирного процесса будет ослабевать. |
Regardless of the serious consequences of the global economic crisis, our commitment to achieving the Millennium Development Goals must not weaken. | Несмотря на серьезные последствия глобального экономического кризиса, наша приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не должна ослабевать. |
In parallel, links to the countries of origin would normally weaken fairly quickly. | Параллельно связи со страной происхождения должны, как правило, довольно быстро ослабевать. |
However, other recommendations could weaken the existing capacities of UNCTAD. | В то же время осуществление других рекомендаций может привести к ослаблению существующего потенциала ЮНКТАД. |
JIU, in its report on oversight lacunae, cautions against a renewable term of office, which may weaken independence. | ОИГ в своем докладе о пробелах с точки зрения надзора предостерегает от установления возобновляемого срока полномочий, который может привести к ослаблению независимости. |
However, in the opinion of the Board the uncontrolled use of special service agreements in contracting services would weaken the control of consultancy expenditures. | Тем не менее, по мнению Комиссии, бесконтрольное использование соглашений о специальном обслуживании для привлечения специалистов способно привести к ослаблению контроля за расходами на оплату услуг консультантов. |
This is inconsistent with the requirements of the United Nations procedure for engaging consultants and may weaken the internal control over human resources management. | Это противоречит требованиям, установленным Организацией Объединенных Наций в отношении порядка привлечения консультантов, и может привести к ослаблению внутреннего контроля за управлением людскими ресурсами. |
They noted that although regionalism may weaken multilateralism by contributing to the fragmentation of the world economy into separate blocs, it can also be a powerful bulwark against marginalization and a bridge towards a harmonious multilateral system. | Они отметили, что, хотя регионализм может привести к ослаблению многосторонности, способствуя дроблению мировой экономики на "блоки", он в то же время может быть и надежной защитой от маргинализации и служить мостом для перехода к гармоничной многосторонней системе. |
The dollar may weaken, and fears of inflation may become more pronounced. | Доллар может ослабнуть, а страх инфляции может значительно усилиться. |
At this critical juncture in the Angolan political process, the international community's commitment to peace through heightened vigilance cannot weaken. | В этот критический момент в истории ангольского политического процесса воля международного сообщества к достижению мира путем проявления повышенной бдительности не может ослабнуть. |
In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. | В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
However, these gains are still fragile and could weaken and dissipate unless they are consolidated and institutionalized. | Однако такой прогресс еще нестабилен, может ослабнуть и может сойти на нет, если он не будет закреплен и институализирован. |
But this support could weaken or even cease if the dollar falls too low, if the price of oil rises too high, or if the American economy backfires. | Но эта поддержка может ослабнуть или даже прекратиться, если доллар упадет слишком низко, если цены на нефть поднимутся до слишком высокого уровня, или если американская экономика неожиданно преподнесет обратные результаты. |
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices and export performance of developing countries, as well as their capacity to service debt. | Неупорядоченная коррекция глобальных диспропорций может оказать понижательное воздействие на глобальные темпы роста, цены на сырьевые товары помимо нефти и темпы роста экспорта развивающихся стран, а также подорвать их способность обслуживать задолженность. |
This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. | Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. | Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать. |
The Group expressed concern that this development and associated criminal activities could further undermine and weaken the State, and called on the international community to help the country to confront that new challenge. | Группа выразила обеспокоенность тем, что это новое явление и связанная с ним преступная деятельность способны еще больше подорвать и ослабить государство, и призвала международное сообщество помочь стране в решении этой новой проблемы. |
Thirdly, opposition by economic interests aimed to dilute the law and weaken competition agencies through the appointment of poorly qualified board members and budgetary restrictions. | В-третьих, силы, экономически не заинтересованные в успехе антимонопольной политики, стремятся ослабить законодательство о конкуренции и подорвать эффективность защищающих ее учреждений, добиваясь назначения в коллегиальные органы неквалифицированных лиц и установления бюджетных ограничений. |
These undesirable circumstances weaken the actions of the 1373 Committee because they make the fight against terrorism ineffective. | Такие нежелательные обстоятельства подрывают усилия Комитета 1373, поскольку борьба с терроризмом становится из-за них неэффективной. |
These deficiencies weaken the ability of health systems to deliver good-quality health-care services. | Эти недостатки подрывают способность систем здравоохранения оказывать доброкачественные медицинские услуги. |
They undermine the authority of States, spread corruption and weaken economic development. | Они подрывают государственную власть, способствуют коррупции и препятствуют экономическому развитию. |
The resulting corruption phenomena and related impunity weaken the rule of law, the enjoyment of basic human rights and the advancement of a thriving civil society. | Появившаяся в результате этого коррупция и связанная с ней безнаказанность ослабляют правопорядок, подрывают процесс осуществления основных прав человека и препятствуют развитию процветающего гражданского общества. |
The prizes conferred on opportunistic defectors not only undermine the party system, but weaken the foundations of parliament by making organized opposition impossible. | Преимущества, предоставляемые оппортунистическим перебежчикам, не только подрывают партийную систему, но и ослабляют основания парламента, исключая возможность формирования организованной оппозиции. |
As foreigners start pulling their money out of a country they suspect, the dollar will weaken. | Как только иностранцы начнут вывозить свои деньги из страны, которой они перестают доверять, доллар начнет слабеть. |
You shall never again weaken or age. | Ты больше не будешь слабеть и стариться. |
Otherwise, your powers will weaken. | Иначе ваши способности будут слабеть. |
It's a great life if you don't weaken. | Это отличная жизнь, пока не начинаешь слабеть. |
Elaborating strategies that supplant States and weaken their response capacity will not produce the desired benefits. | Разработка стратегий, направленных на вытеснение государств и ослабление их потенциала реагирования, не приведет к желаемым положительным результатам. |
Support the Federal Government of Somalia's efforts to neutralise and weaken Al Shabaab by gradually expanding the control of the Government throughout the territory of Somalia. | Поддержка усилий Федерального правительства Сомали, направленных на нейтрализацию и ослабление движения «Аш-Шабааб» путем постепенного распространения контроля правительства на всю территорию Сомали. |
Discussions of reform and expansion of the Council must emphasize the need to strengthen - not weaken - the Council's ability to act. | Дискуссии по реформе и расширению Совета должны быть нацелены на укрепление, а не на ослабление способности Совета действовать. |
They launched an assault against State security in order to serve an agenda designed not to bring about reform but rather to damage the country's image, weaken national sentiment and cast doubt on the credibility of national and domestic policies. | Они нападают на государственную безопасность с целью решения своей задачи, направленной не на осуществление реформы, а на нанесение ущерба авторитету страны, ослабление национального единства и внедрения недоверия в отношении национальной и внутренней политики. |
Article 286, paragraph 2, of the General Criminal Code grants the courts discretionary power to reduce the sentence of a person who disseminates ideas or publicizes views that weaken national sentiment, sap national morale or damage the reputation of the State. | Пункт 2 статьи 286 Общего уголовного кодекса предоставляет судам дискреционные полномочия по сокращению срока наказания для лиц, распространяющих идеи или публично выражающих взгляды, направленные на ослабление патриотических чувств, подрыв общественной нравственности или ущерб репутации государства. |
The Group notes the progress being made to further weaken supply lines for some of the dissident militia. | Группа отмечает прогресс в дальнейшем ослаблении путей снабжения некоторых оппозиционных ополчений. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. Nigeria applauds the modest achievements recorded so far in the revitalization process. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. Нигерия приветствует результаты, которые уже были достигнуты в рамках процесса активизации деятельности Ассамблеи. |
It was struck on the first day of the aerial campaign, as part of a coordinated IAF opening strike, intended to substantially weaken the military force available to Hamas during the Operation by concurrently attacking numerous military locations. | Удар по нему был нанесен в первый день воздушной кампании в рамках скоординированного первоначального удара израильских воздушных сил, цель которого состояла в существенном ослаблении военных сил, имевшихся в распоряжении ХАМАС в ходе операции, путем нанесения одновременных ударов по целому ряду военных пунктов. |
But Ahmadinejad's unpopularity does not necessarily weaken his chances of being re-elected. | Однако непопулярность Ахмадинежада не обязательно снизит его шансы на переизбрание. |
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. | Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
Rigidities in the labour market would weaken Hong Kong's attractiveness to overseas investors, leading to reduced employment opportunities in the long run, to the disadvantage of employees; | Установление же жестких рамок на рынке труда снизит привлекательность Гонконга для зарубежных инвесторов и, в конце концов, сократит возможности трудоустройства для потенциальных работников; |
But European officials-and not only the ECB - seem very reluctant to admit that their economy is faltering, fearing that it will further weaken confidence and add to the slowdown pressures. | Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок. |
It was stated that such a proposal would weaken the comparative importance of other United Nations bodies dealing with issues of similar importance, particularly with regard to developing countries. | Было выражено мнение, что реализация такого предложения несколько снизит значимость других органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами аналогичной важности, в частности касающимися развивающихся стран. |