As importantly, significant levels of selectivity can weaken moral authority and capacity to rapidly and robustly foster a culture of human rights in many parts of the world. | Важно отметить, что высокая степень избирательности способна ослабить моральный авторитет и возможности быстро и устойчиво укреплять культуру прав человека во многих регионах мира. |
The belief that the Oslo Convention was so vulnerable that the adoption of a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons could weaken it implied little faith in its legal and political value. | Считать, что Конвенция Осло настолько уязвима, что принятие протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия может ослабить ее, означает не иметь достаточной уверенности в ее правовой и политической ценности. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. | Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
Dr. Erland also reveals that he is a Lunar fugitive who has been living on Earth and that the Lunars created the plague to target Earth and weaken them. | Позже в тюремной камере доктор Эрланд посещает Золу в её камере и показывает, что он тоже лунатик, беглец, который живёт на Земле, и что это один из лунатиков когда-то создал чуму, чтобы нацелиться на Землю и ослабить их. |
Reducing its negative effects and more equitably distributing its benefits strengthen globalization rather than weaken it. | Ослабление отрицательных последствий глобализации и более справедливое распределение связанных с ней выгод будут укреплять этот процесс, а не ослаблять его. |
It must not weaken the security of sovereign States, reduce the combat capabilities of their weaponry and become a channel of proliferation. | Она не должна ослаблять безопасность суверенных государств, снижать боевые возможности имеющихся у них вооружений и становиться каналом распространения. |
But this requires that we strengthen, not weaken, those focused instruments, which are operational. | Но для этого мы должны укреплять, а не ослаблять соответствующие уже действующие документы. |
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. | В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции. |
We must not weaken it. | Мы не должны его ослаблять. |
Money-laundering effectively legitimizes the proceeds of drug trafficking that are then used to fund other criminal enterprises or to infiltrate legitimate economies and weaken state institutions. | Отмывание денег - это эффективный способ легализации доходов от незаконного оборота наркотиков, которые затем используются для финансирования других видов преступной деятельности или для инфильтрации законной экономики стран и ослабления государственных институтов. |
The field can be also used offensively to shatter or weaken objects, such as kicking something with the boots. | Поле также может быть использовано для оскорбления или ослабления объектов, например, ногами с ботинками. |
The suit alleged that they conspired to fix prices for e-books and weaken's position in the market in violation of antitrust law. | В иске утверждалось, что компании сговорились с целью фиксирования цен на электронные книги и ослабления позиций на рынке, нарушив таким образом антимонопольное законодательство. |
(c) Stressed the desirability of wider participation of countries outside the Voorburg Group in commenting on proposals for revision, as well as the need to not weaken links to the Classification of Products by Activities (CPA) of EUROSTAT; | с) подчеркнула желательность более широкого участия стран, не входящих в Ворбургскую группу, в вынесении замечаний относительно рекомендуемых изменений, а также необходимость не допустить ослабления увязок с Классификацией продуктов по видам деятельности ЕВРОСТАТ; |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
If the dollar continues to rise, US economic activity and inflation will weaken. | Если доллар продолжит расти, экономическая активность США и инфляция будет ослабевать. |
Each of the Prime Ministers must show results to his people, lest support for the peace process weaken. | Каждый премьер-министр должен постараться показать результаты населению своей страны, иначе поддержка мирного процесса будет ослабевать. |
In parallel, links to the countries of origin would normally weaken fairly quickly. | Параллельно связи со страной происхождения должны, как правило, довольно быстро ослабевать. |
As the Sun dies, its gravitational pull on the orbiting bodies such as planets, comets and asteroids will weaken due to its mass loss. | По мере умирания Солнца его гравитационное влияние на обращающиеся вокруг тела (планеты, кометы, астероиды) будет ослабевать из-за потери звездой массы. |
That will leave the world with unhappy Russians, unhappy Ukrainians, and unhappy Europeans whose sense of confidence and support for peaceful democratic institutions will weaken. | В мире будет много несчастных русских, недовольных украинцев и несчастных европейцев, чье чувство уверенности и поддержки мирных демократических учреждений будет ослабевать. |
The Republic of Korea believes that marginalizing and alienating those middle Powers by increasing the permanent membership could weaken the institutional vitality of our Organization. | Республика Корея считает, что маргинализация и отчуждение таких «средних» держав вследствие увеличения числа постоянных членов могли бы привести к ослаблению институциональной жизнеспособности нашей Организации. |
Mr. Vestrheim (Norway) said that the failure to reach a consensus might weaken partnerships and support for United Nations development activities. | Г-н Вестрхейм (Норвегия) говорит, что провал попыток достичь консенсуса может привести к ослаблению партнерских отношений и поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
In addition, the absence of approving control on freight invoices of less than $50,000 could weaken financial control over expenditure. | Кроме того, отсутствие контрольных функций по утверждению таких счетов за фрахт на сумму менее 50000 долл. США может привести к ослаблению контроля над расходами. |
Because of the different scientific, industrial, military and technical levels of the Parties to the Convention, such an approach could weaken their defence capabilities, which would be unacceptable. | Такой подход, в силу различного уровня научно-промышленного и военно-технического потенциала государств - участников Конвенции, может привести к ослаблению их оборонных возможностей, а это неприемлемо. |
Concerned NGOs unanimously condemned that plan on the grounds that it would weaken both the protection against torture and ill-treatment offered by the Act and victims' right to obtain an effective remedy. | Однако специализированные НПО единодушно осуждают этот проект, поскольку считают, что это может привести к ослаблению законодательных гарантий неприменения пыток и жестокого обращения и ущемлению прав жертв таких деяний на эффективные средства правовой защиты. |
The dollar may weaken, and fears of inflation may become more pronounced. | Доллар может ослабнуть, а страх инфляции может значительно усилиться. |
At this critical juncture in the Angolan political process, the international community's commitment to peace through heightened vigilance cannot weaken. | В этот критический момент в истории ангольского политического процесса воля международного сообщества к достижению мира путем проявления повышенной бдительности не может ослабнуть. |
In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. | В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
However, these gains are still fragile and could weaken and dissipate unless they are consolidated and institutionalized. | Однако такой прогресс еще нестабилен, может ослабнуть и может сойти на нет, если он не будет закреплен и институализирован. |
But this support could weaken or even cease if the dollar falls too low, if the price of oil rises too high, or if the American economy backfires. | Но эта поддержка может ослабнуть или даже прекратиться, если доллар упадет слишком низко, если цены на нефть поднимутся до слишком высокого уровня, или если американская экономика неожиданно преподнесет обратные результаты. |
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices and export performance of developing countries, as well as their capacity to service debt. | Неупорядоченная коррекция глобальных диспропорций может оказать понижательное воздействие на глобальные темпы роста, цены на сырьевые товары помимо нефти и темпы роста экспорта развивающихся стран, а также подорвать их способность обслуживать задолженность. |
The pull of skilled workers to better work opportunities could weaken developing countries' prospects for building successful education systems as well as prospects for national skills development. | Такой отток квалифицированных работников вследствие более хороших возможностей для работы может подорвать перспективы развивающихся страна в плане создания успешных образовательных систем, а также перспективы повышения квалификации национальной рабочей силы. |
The limitation on the level of remedial tariffs could weaken countries' ability to offset import surges if current bound and applied rates are close and the import surge is high. | Ограничения на уровне защитительных тарифов могут подорвать способность стран компенсировать резкий рост импорта, если существующие связанные и применяемые ставки близки друг другу, а прирост импорта высок. |
This dispute has the potential to spiral out of control, weaken the organizational cohesion of LURD and undermine its command structure. | Этот спор грозит выйти из-под контроля, ослабить организационное единство ЛУРД и подорвать его руководящие структуры. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. | Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
The self-declared policing roles of these groups overlap with police functions and weaken the credibility and legitimacy of State institutions. | Полицейские функции, произвольно взятые на себя этими группами, частично дублируют работу полиции и подрывают авторитет и легитимность государственных институтов. |
In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. | В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. | Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
Whether they occur during authoritarian regimes or conflict, massive rights violations weaken the sense of people as rights-bearers and undermine social trust, both of which hamper development. | Массовые нарушения прав, будь то в условиях авторитарных режимов, или в ситуации конфликта, ослабляют осознание людьми своего статуса обладателей прав и подрывают социальное доверие, одновременно препятствуя развитию. |
As foreigners start pulling their money out of a country they suspect, the dollar will weaken. | Как только иностранцы начнут вывозить свои деньги из страны, которой они перестают доверять, доллар начнет слабеть. |
You shall never again weaken or age. | Ты больше не будешь слабеть и стариться. |
Otherwise, your powers will weaken. | Иначе ваши способности будут слабеть. |
It's a great life if you don't weaken. | Это отличная жизнь, пока не начинаешь слабеть. |
Elaborating strategies that supplant States and weaken their response capacity will not produce the desired benefits. | Разработка стратегий, направленных на вытеснение государств и ослабление их потенциала реагирования, не приведет к желаемым положительным результатам. |
To replace, weaken or marginalize the United Nations would constitute an assault on this concept. | Замена, ослабление или маргинализация Организации Объединенных Наций явились бы выпадом против этой концепции. |
The only end that unilateral or interventionist measures achieve, as we have seen recently, is to break mutual trust, weaken the ability of Governments to take action, and open the way for the consolidation of criminal organizations. | Единственное, к чему приводят односторонние меры или вмешательство, как мы имели возможность недавно убедиться, это подрыв взаимного доверия, ослабление возможности действовать для правительств, а также консолидация преступных организаций. |
Article 286, paragraph 2, of the General Criminal Code grants the courts discretionary power to reduce the sentence of a person who disseminates ideas or publicizes views that weaken national sentiment, sap national morale or damage the reputation of the State. | Пункт 2 статьи 286 Общего уголовного кодекса предоставляет судам дискреционные полномочия по сокращению срока наказания для лиц, распространяющих идеи или публично выражающих взгляды, направленные на ослабление патриотических чувств, подрыв общественной нравственности или ущерб репутации государства. |
New firms, new lines of production and new occupations spring up as a result of economic development but established firms and older industries often weaken in their wake. | В результате экономического развития возникают новые фирмы, новые виды продукции и новые профессии, в то время как после этого часто происходит ослабление позиций давно существующих фирм и отраслей промышленности. |
The Group notes the progress being made to further weaken supply lines for some of the dissident militia. | Группа отмечает прогресс в дальнейшем ослаблении путей снабжения некоторых оппозиционных ополчений. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. Nigeria applauds the modest achievements recorded so far in the revitalization process. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. Нигерия приветствует результаты, которые уже были достигнуты в рамках процесса активизации деятельности Ассамблеи. |
It was struck on the first day of the aerial campaign, as part of a coordinated IAF opening strike, intended to substantially weaken the military force available to Hamas during the Operation by concurrently attacking numerous military locations. | Удар по нему был нанесен в первый день воздушной кампании в рамках скоординированного первоначального удара израильских воздушных сил, цель которого состояла в существенном ослаблении военных сил, имевшихся в распоряжении ХАМАС в ходе операции, путем нанесения одновременных ударов по целому ряду военных пунктов. |
Failure to respond adequately in any one area of need will weaken the effectiveness of actions in the other interrelated areas. | Непринятие надлежащих мер в какой-либо из этих областей снизит эффективность действий в других связанных с ней областях. |
The credit crunch would reduce investment worldwide, an economic slowdown in developed countries would weaken demand for commodities and manufactures, remittances would fall and tourism would suffer. | Кредитный кризис сократит инвестиции во всем мире, а замедление экономического роста в развитых странах снизит спрос на сырьевые и промышленные товары, объем денежных переводов сократится и пострадает сфера туризма. |
The scope for significant increases in capital expenditures by Governments for transport infrastructure would appear to be limited, without recourse to tax increases (which would deter other types of investment) or to larger fiscal deficits (which would weaken confidence in macroeconomic stabilization). | Без повышения налогов (что приведет к отсрочке других типов капиталовложений) или без увеличения бюджетного дефицита (что снизит доверие к прогнозам макроэкономической стабилизации) правительствам вряд ли удастся существенно увеличить капиталовложения в транспортную инфраструктуру. |
Her delegation was concerned that the draft resolution would undercut and weaken the spirit of consensus that had been building recently. | Делегация Канады обеспокоена тем, что проект резолюции снизит и ослабит дух консенсуса, укреплявшийся в последнее время. |
The proposed merger would weaken the visibility of the OEO, and its autonomy could be curtailed. | Предложенное слияние ослабит наглядность работы УРВ и снизит уровень его самостоятельности. |