Leaders don't share might weaken them. | Также, лидеры неохотно делятся информацией из-за страха, что это может их ослабить. |
Which could weaken the atomic structure of the bank's walls. | Что может ослабить атомные связи в стене здания банка. |
Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. | Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать. |
There are indications that Eritrea also believes that by so provoking Ethiopia, it can bring about the isolation of Ethiopia in the international community and thus weaken the very encouraging social, economic and political progress that Ethiopia has made over the past few years. | Имеются признаки того, что Эритрея также считает, что, провоцируя таким образом Эфиопию, она может добиться ее изоляции в международном сообществе и тем самым ослабить вселяющий большие надежды прогресс в социально-экономической и политической областях, которого Эфиопия добилась в течение последних нескольких лет. |
Similarly, the government cut the department governors' revenue in order to finance an expanded pension plan and weaken them politically and economically. | К тому же, правительство урезало доходы глав департаментов с целью финансировать расширенный пенсионный план, а также ослабить их политически и экономически. |
Nonetheless, those obstacles should in no way weaken our resolve to work towards the full implementation of all obligations, commitments and undertakings made at previous NPT Review Conferences. | Тем не менее, эти препятствия никак не должны ослаблять нашей решимости работать сообща в интересах полного осуществления всех обязательств и обещаний, взятых на предыдущих конференциях по рассмотрению действия ДНЯО. |
The economic costs of such energy subsidies can represent a significant burden on a country's finances, can weaken its growth potential and encourage wasteful consumption. | Экономические затраты, связанные с такими энергетическими субсидиями, могут ложиться тяжелым бременем на финансы страны, ослаблять ее потенциал роста и играть негативную роль в расточительном потреблении. |
We are ready to forge alliances and partnerships with all those organizations - including non-governmental organizations - as long as the partnerships do not undermine or weaken our positions in international policy-making processes. | Мы готовы участвовать в создании союзов и партнерств со всеми этими организациями, в том числе с неправительственными организациями, если эти партнерства не будут подрывать или ослаблять наши позиции в международном процессе принятия политических решений. |
In this connection the Chinese delegation shares the views of many other countries that no reform measures should adversely affect and weaken the Council's efficacious role and existing viable mechanism. | В этой связи делегация Китая разделяет мнения многих других стран в отношении того, что никакие меры по реформе не должны оказывать негативного воздействия на эффективную роль Совета и его существующий жизненный механизм и не должны ослаблять их. |
At the same time, that paragraph should in no way weaken the identity of agencies of the system operating within a given country. | В то же время этот пункт не должен ни коим образом ослаблять подлинную роль специализированных учреждений той организации, которая работает внутри данной страны. |
The field can be also used offensively to shatter or weaken objects, such as kicking something with the boots. | Поле также может быть использовано для оскорбления или ослабления объектов, например, ногами с ботинками. |
The suit alleged that they conspired to fix prices for e-books and weaken's position in the market in violation of antitrust law. | В иске утверждалось, что компании сговорились с целью фиксирования цен на электронные книги и ослабления позиций на рынке, нарушив таким образом антимонопольное законодательство. |
It had been noted that deletion might require a review of the entire text, broaden the scope of the draft articles, weaken the notion of prohibition, blur the legal distinction between the topics of State responsibility and international liability and seem to legitimize prohibited activities. | Было отмечено, что такое опущение может потребовать пересмотра всего текста, расширения сферы охвата проекта статей, ослабления понятия запрещения, нарушения четкости юридического различия между темами ответственности государств и международной ответственности и создать видимость узаконения запрещенной деятельности. |
The representative of the Upper Sioux Community/Pejihuazizi Oyate commented on the disparity between Western and indigenous understandings of land and ownership and the efforts made by policy makers to assimilate Native Americans and weaken their concept of traditional collectivism. | Представитель "Общины верхних сиу/Педжихуазизи Оят" обратил внимание на различия в трактовке западными странами и коренными народами прав на землю и собственность, а также на усилия, предпринимаемые политиками с целью ассимиляции коренных американцев и ослабления их концепции традиционного коллективизма. |
The danger of seeing this regime, so vital to international security, weaken, exists, and one cannot underestimate the dangers of proliferation which could result from a failure or any thoughtless delay in the negotiations. | Опасность ослабления этого режима, который имеет столь важное значение для международной безопасности, является вполне реальной, и нельзя недооценивать опасности распространения, которые были бы сопряжены с неудачей или любым необдуманным промедлением в переговорах. |
In a floating exchange rate system, a currency should weaken in the face of chronic weakness in the economy. | При плавающей системе обменного курса, валюта должна ослабевать в преддвериии хронической слабости в экономике. |
Each of the Prime Ministers must show results to his people, lest support for the peace process weaken. | Каждый премьер-министр должен постараться показать результаты населению своей страны, иначе поддержка мирного процесса будет ослабевать. |
In parallel, links to the countries of origin would normally weaken fairly quickly. | Параллельно связи со страной происхождения должны, как правило, довольно быстро ослабевать. |
That will leave the world with unhappy Russians, unhappy Ukrainians, and unhappy Europeans whose sense of confidence and support for peaceful democratic institutions will weaken. | В мире будет много несчастных русских, недовольных украинцев и несчастных европейцев, чье чувство уверенности и поддержки мирных демократических учреждений будет ослабевать. |
While the cyclical factors driving up the fiscal deficit will weaken as the recovery progresses, maintaining fiscal sustainability over the medium-term poses a key challenge to the Government. | Хотя действие ведущих к росту дефицита государственного бюджета циклических факторов будет ослабевать по мере продолжения экономического оживления, поддержание дефицита на приемлемом уровне в среднесрочной перспективе входит в число основных трудных задач, стоящих перед правительством. |
JIU, in its report on oversight lacunae, cautions against a renewable term of office, which may weaken independence. | ОИГ в своем докладе о пробелах с точки зрения надзора предостерегает от установления возобновляемого срока полномочий, который может привести к ослаблению независимости. |
This is inconsistent with the requirements of the United Nations procedure for engaging consultants and may weaken the internal control over human resources management. | Это противоречит требованиям, установленным Организацией Объединенных Наций в отношении порядка привлечения консультантов, и может привести к ослаблению внутреннего контроля за управлением людскими ресурсами. |
Broad banding could weaken centralized control over conditions of service and, together with automatic promotion, could have significant financial consequences. | Растягивание диапазонов окладов может привести к ослаблению централизованного регулирования условий службы, а в сочетании с автоматическим продвижением по службе может привести к еще более значительным финансовым последствиям. |
Secondly, if growth does not guarantee the participation of the broadest possible spectrum of people and excludes marginalized people or regions, it cannot properly expedite poverty reduction and may weaken national unity. | Во-вторых, если рост не обеспечивает участия самых широких слоев населения и исключает маргинализированные группы или регионы, он не может надлежащим образом ускорить темпы ликвидации нищеты и способен привести к ослаблению национального единства. |
The absence of a project management manual could result in a lack of clarity and consistency in project management, while the absence of important files concerning project implementation could weaken the monitoring of project implementation. | Отсутствие руководства по управлению проектами может привести к недостаточной ясности и согласованности подходов к управлению проектами, а отсутствие важных файлов, касающихся реализации проектов, может привести к ослаблению контроля над осуществлением проектов. |
The dollar may weaken, and fears of inflation may become more pronounced. | Доллар может ослабнуть, а страх инфляции может значительно усилиться. |
At this critical juncture in the Angolan political process, the international community's commitment to peace through heightened vigilance cannot weaken. | В этот критический момент в истории ангольского политического процесса воля международного сообщества к достижению мира путем проявления повышенной бдительности не может ослабнуть. |
In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. | В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
However, these gains are still fragile and could weaken and dissipate unless they are consolidated and institutionalized. | Однако такой прогресс еще нестабилен, может ослабнуть и может сойти на нет, если он не будет закреплен и институализирован. |
But this support could weaken or even cease if the dollar falls too low, if the price of oil rises too high, or if the American economy backfires. | Но эта поддержка может ослабнуть или даже прекратиться, если доллар упадет слишком низко, если цены на нефть поднимутся до слишком высокого уровня, или если американская экономика неожиданно преподнесет обратные результаты. |
For many older persons, changes in legislation or medical practice had become a new source of anxiety and could weaken the relationship of unconditional trust which they had a right to place in those whose mission it was to care for them. | Для многих пожилых людей изменения в законодательстве и порядке деятельности медицинских учреждений стали еще одним источником беспокойства и способны подорвать отношения, основанные на безусловном доверии, которое они вправе испытывать по отношению к тем, на кого возложены функции ухода за ними. |
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
Thirdly, opposition by economic interests aimed to dilute the law and weaken competition agencies through the appointment of poorly qualified board members and budgetary restrictions. | В-третьих, силы, экономически не заинтересованные в успехе антимонопольной политики, стремятся ослабить законодательство о конкуренции и подорвать эффективность защищающих ее учреждений, добиваясь назначения в коллегиальные органы неквалифицированных лиц и установления бюджетных ограничений. |
Terrorism was directed at America to frustrate its democracy, weaken its respect for human rights, reduce its enterprise and threaten its individualism so that it would not be able to help others. | Терроризм избрал Америку мишенью для своих действий, чтобы подорвать ее демократическое устройство, ослабить ее уважение к правам человека, сузить предпринимательскую деятельность и создать угрозу ее индивидуализму таким образом, чтобы она утратила способность помогать другим. |
These undesirable circumstances weaken the actions of the 1373 Committee because they make the fight against terrorism ineffective. | Такие нежелательные обстоятельства подрывают усилия Комитета 1373, поскольку борьба с терроризмом становится из-за них неэффективной. |
They weaken confidence in Governments and institutions and create conditions for open conflict and social unrest, as the recent experience of some African countries has shown. | Как показал недавний опыт некоторых африканских стран, они подрывают доверие к правительству и институтам и создают условия для открытого конфликта и социальных волнений. |
Neo-liberal structural adjustment programmes undermine social protections by fostering market pressures that weaken the employment relationship in the forestry sector. | Нелиберальные программы структурной перестройки подрывают механизмы социальной защиты, стимулируя рыночное давление, которое ведет к ослаблению отношений занятости в лесной промышленности. |
Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking - which undermine relations between States and weaken peaceful and fruitful international cooperation - must be a top priority. | Первоочередное внимание должно быть уделено проблемам терроризма, организованной преступности, торговли наркотиками и оружием, которые подрывают отношения между государствами и ослабляют мирное и плодотворное международное сотрудничество. |
Indeed, sanctions weaken an economy and public health, but do not necessarily make it more likely that a despotic regime will collapse. | Действительно, санкции ослабляют экономику и подрывают здоровье нации, но не обязательно повышают вероятность падения диктаторского режима. |
As foreigners start pulling their money out of a country they suspect, the dollar will weaken. | Как только иностранцы начнут вывозить свои деньги из страны, которой они перестают доверять, доллар начнет слабеть. |
You shall never again weaken or age. | Ты больше не будешь слабеть и стариться. |
Otherwise, your powers will weaken. | Иначе ваши способности будут слабеть. |
It's a great life if you don't weaken. | Это отличная жизнь, пока не начинаешь слабеть. |
Elaborating strategies that supplant States and weaken their response capacity will not produce the desired benefits. | Разработка стратегий, направленных на вытеснение государств и ослабление их потенциала реагирования, не приведет к желаемым положительным результатам. |
Nothing should be done to erode or weaken non-proliferation commitments under the Treaty, which we believe will strengthen confidence in the Treaty and enhance the attainment of international peace and security. | Необходимо исключить применение каких-либо мер, которые были бы направлены на эрозию или ослабление проистекающих из Договора обязательств по нераспространению, что, по нашему мнению, будет способствовать укреплению доверия к Договору и повышению вероятности обеспечения международного мира и безопасности. |
Without effective public administration, the threads that bring together the efforts of all these actors will weaken, common efforts will become disorganized, and there will be undue emphasis on individual survival to the detriment of the general interest. | При отсутствии эффективной системы государственного управления произойдет ослабление связей, объединяющих усилия всех этих субъектов, и дезорганизация совместных действий и будет делаться чрезмерный упор на собственное выживание в ущерб общественным интересам. |
They launched an assault against State security in order to serve an agenda designed not to bring about reform but rather to damage the country's image, weaken national sentiment and cast doubt on the credibility of national and domestic policies. | Они нападают на государственную безопасность с целью решения своей задачи, направленной не на осуществление реформы, а на нанесение ущерба авторитету страны, ослабление национального единства и внедрения недоверия в отношении национальной и внутренней политики. |
New firms, new lines of production and new occupations spring up as a result of economic development but established firms and older industries often weaken in their wake. | В результате экономического развития возникают новые фирмы, новые виды продукции и новые профессии, в то время как после этого часто происходит ослабление позиций давно существующих фирм и отраслей промышленности. |
The Group notes the progress being made to further weaken supply lines for some of the dissident militia. | Группа отмечает прогресс в дальнейшем ослаблении путей снабжения некоторых оппозиционных ополчений. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. |
Any reform in the United Nations must seek to strengthen that unique organ, rather than weaken it. Nigeria applauds the modest achievements recorded so far in the revitalization process. | Цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять не в ослаблении, а укреплении этого уникального органа. Нигерия приветствует результаты, которые уже были достигнуты в рамках процесса активизации деятельности Ассамблеи. |
It was struck on the first day of the aerial campaign, as part of a coordinated IAF opening strike, intended to substantially weaken the military force available to Hamas during the Operation by concurrently attacking numerous military locations. | Удар по нему был нанесен в первый день воздушной кампании в рамках скоординированного первоначального удара израильских воздушных сил, цель которого состояла в существенном ослаблении военных сил, имевшихся в распоряжении ХАМАС в ходе операции, путем нанесения одновременных ударов по целому ряду военных пунктов. |
Failure to respond adequately in any one area of need will weaken the effectiveness of actions in the other interrelated areas. | Непринятие надлежащих мер в какой-либо из этих областей снизит эффективность действий в других связанных с ней областях. |
The credit crunch would reduce investment worldwide, an economic slowdown in developed countries would weaken demand for commodities and manufactures, remittances would fall and tourism would suffer. | Кредитный кризис сократит инвестиции во всем мире, а замедление экономического роста в развитых странах снизит спрос на сырьевые и промышленные товары, объем денежных переводов сократится и пострадает сфера туризма. |
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. | Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
The scope for significant increases in capital expenditures by Governments for transport infrastructure would appear to be limited, without recourse to tax increases (which would deter other types of investment) or to larger fiscal deficits (which would weaken confidence in macroeconomic stabilization). | Без повышения налогов (что приведет к отсрочке других типов капиталовложений) или без увеличения бюджетного дефицита (что снизит доверие к прогнозам макроэкономической стабилизации) правительствам вряд ли удастся существенно увеличить капиталовложения в транспортную инфраструктуру. |
Her delegation was concerned that the draft resolution would undercut and weaken the spirit of consensus that had been building recently. | Делегация Канады обеспокоена тем, что проект резолюции снизит и ослабит дух консенсуса, укреплявшийся в последнее время. |