In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
The Rome Statute prohibits crimes against humanity in peacetime or wartime as well as war crimes in both international and internal conflicts. | Римский статут запрещает преступления против человечности, будь то в мирное или военное время, а также военные преступления, в ходе как международных, так и внутренних конфликтов. |
Working together with military personnel, SCF-Sweden and SCF-Denmark produced "A handbook on child rights protection during peace and wartime", available in English and Lugandan, which is distributed to the soldiers when they are trained. | На основе сотрудничества с военными ФСД (Швеция) и ФСД (Дания) подготовили "Руководство по защите прав ребенка в мирное и военное время" на английском языке и на языке лугандан, которое распространяется среди солдат в ходе учебы. |
The Constitution foresees the possibility of pardon and reduction of all penalties, including the death penalty in a wartime situation, by the President of the Republic (article 84). | Конституция предусматривает возможность помилования и смягчения всех видов наказания, включая смертную казнь в военное время, президентом Республики (статьи 84). |
At the moment of ratification, Brazil made the optional declaration foreseen in article 2, reserving the right to apply the death penalty under wartime circumstances, in accordance with international law and only for grave military crimes. | При ратификации Протокола Бразилия сделала факультативное заявление, предусмотренное в статье 2, оставив за собой право применять смертную казнь в военное время в соответствии с международным правом и лишь за тяжкие воинские преступления. |
I have completely exhausted my wartime repertoire. | Я полностью исчерпала свой военный репертуар. |
I need a wartime consigliore. | Мне нужен военный совет. |
In the post-war years, Chifley maintained wartime economic controls, including the highly unpopular petrol rationing. | В послевоенные годы Чифли сохранял военный режим управления экономикой, в том числе крайне непопулярные талоны на бензин. |
Çeku won recognition for his outreach to minorities, but Serbia was critical of his wartime past as military leader of the KLA and claimed he was not doing enough for Kosovo Serbs. | Чеку завоевал признание за его отношение к меньшинствам, но Сербия была критичной из-за его военного прошлого, как и военный руководитель KLA утверждал, что он недостаточно делает для косовских сербов. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери. |
In the last office he played a leading part in the transition of the American economy from a wartime to a peacetime basis. | В последнем отделе он играл ведущую роль в переходе национальной экономики от военного времени к мирному строительству. |
Her novel is a violent, harrowing tale of family misfortune and physical and emotional deprivation, based partly on wartime personal experiences, and in 1954 won the Women's Literature Prize. | Ее роман - жестокая, мучительная история о семейных несчастьях и физическом и эмоциональном лишении, частично основанная на личных опытах военного времени, а в 1954 году стала лауреатом женской литературной премии. |
The Government should finally decide upon a solution to the problem raised by the wartime law abolishing occupancy rights and the dubious application of this law. | Правительство должно, наконец, принять решение относительно проблемы, возникшей в связи с законом военного времени, отменившим права на жилплощадь, а также относительно сомнительной практики применения этого закона. |
He was made a Crown attorney for the Wartime Prices and Trade Board from 1939 to 1944. | Служил Коронным поверенным Управления по ценам и торговле военного времени в 1939 - 1944 гг. |
During the war, Hodler, with the then secretary of the association Hans Jakob, organized the Wartime Assistance of the association. | Во время первой мировой войны войны Ходлер с тогдашним секретарём Всемирной ассоциации Хансом Якобом организовал Содействие военного времени (англ. Wartime Assistance) для ассоциации. |
Governments have taken care to support such suppression of the news and indeed have required it, claiming that control of information in various forms is essential to wartime national security. | Правительства способствуют такому сокрытию информации и даже требуют его, считая, что контроль за информацией в его различных формах имеет насущное значение для обеспечения национальной безопасности во время войны. |
The new proposal provides for the repeal of the current Code and the abolition of military jurisdiction in criminal matters except in special cases occurring in "wartime or during other armed conflicts". | Новым проектом предусматривается отмена действующего Кодекса военной юстиции, а также ликвидация военно-уголовной юстиции за исключением специальных случаев «во время войны или в ходе вооруженных конфликтов». |
As long as wartime legislation on abandoned property is applied in a discriminatory manner, the return of refugees and displaced persons will remain blocked. | До тех пор пока принятые во время войны законы об оставленной собственности будут применяться дискриминационным образом, возвращение беженцев и перемещенных лиц не сдвинется с мертвой точки. |
I want you to track down any senior wartime intelligence operative of the department. | Я хочу, чтобы вы нашли всех старших оперативников разведовательного управления, работавших во время войны. |
The run-up to the municipal elections in October will spotlight the extent to which the effects of wartime "ethnic cleansing" endure. | Ход предвыборной кампании по выборам в муниципальные органы, которые состоятся в октябре, должен показать, насколько глубоко проникли раны «этнической чистки» во время войны. |
If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. | Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
During the period, the Court decided to hold three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances, rather than nine separate trials of the nine indictees in the custody of the Special Court. | За этот период Суд постановил провести три совместных судебных процесса, в рамках которых обвиняемые будут объединены по признаку того, на чьей стороне они участвовали в войне, вместо девяти отдельных судебных процессов по девяти обвиняемым, содержащихся под стражей Специального суда. |
Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." | Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. | К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |
In 1989, it was included in the MGM Home Video release Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. | В 1989 году мультфильм был включён в мульт-альманах о Второй мировой войне Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
Of course, there is no assurance that today's expanded commerce will preclude eventual strategic rivalry, or succeed in erasing lingering wartime animosity. | Конечно, не существует гарантий того, что сегодняшнее развитие торговых отношений предотвратит стратегическое соперничество между Японией и Китаем или устранит враждебность, сохраняющуюся со времен войны. |
Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
Another unresolved chapter of Montenegro's wartime legacy of crimes against civilians, as reported by AI, is linked to the events in the Morinj and Kumbor camps, just outside Herceg Novi. | МА сообщила еще об одной незакрытой странице истории Черногории времен войны, повествующей о преступлениях против гражданского населения, а именно о событиях в Мориньском и Кумборском лагерях близ Херцег-Нови. |
At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
The defence plans and wartime administration of public bodies and other legal persons of particular significance to defence | планов обороны и управления государственными органами и другими юридическими лицами, имеющими особое значение для обороны, в период войны; |
Governments that are involved in funding reconstruction programmes should make sure that these programmes take into consideration the special needs and wartime experiences of women and girls in formulating programmes. | Правительства, участвующие в финансировании программ по восстановлению, должны обеспечивать, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности женщин и девочек и их страдания в период войны. |
Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |