In the US, repos have been used from as early as 1917 when wartime taxes made older forms of lending less attractive. | Сделки РЕПО стали использоваться в США с 1917 года, когда в военное время высокие налоги сделали старые формы кредитования менее привлекательными. |
That number has grown over the years, as Soviet officials broadened the definition of wartime deaths to mean total "population loss," rather than direct military casualties. | Это цифра увеличивалась с течением лет, так как советские руководители расширили понятие смерть в военное время до значения общая «потеря населения», и эта цифра не означает прямых военных потерь. |
"A former seamstress who became Washington's most trusted wartime operative." | Бывшая швея, ставшая самым надёжным оперативником Вашингтона в военное время. |
The same sentence shall be imposed on any person, who in the wartime violates the rules of international law by: | Такое же наказание выносится любому лицу, которое в военное время нарушает нормы международного права вследствие того, что оно: |
JCLU was engaged in the activities to achieve the judicial remedy for wartime slave labors victims and addressed its policy at the Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights on 6 August 2004 in Geneva. | ЯСГС принимал участие в определении средств судебной защиты прав лиц - жертв рабского труда в военное время, а 6 августа 2004 года представил в Женеве свою программу Подкомитету по поощрению и защите прав человека. |
In an urban district like Sheffield, there is already a designated wartime controller. | В городском районе, таком как Шеффилд, уже существует выбранный военный инспектор. |
I'm not a wartime consigliere. | Я не военный советник. |
If I had a Sicilian wartime consigliere, I wouldn't be in this shape! | Черт, если бы у меня был военный консильери-сицилиец... я бы не оказался в такой ситуации! |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консиглерре. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери. |
Regrettably, certain important wartime documentation remains beyond the reach of the Tribunal. | К сожалению, определенные важные документы военного времени до сих пор не переданы Трибуналу. |
Capacity-building steps should not await the formal termination of hostilities, but must begin to be performed alongside urgent wartime services. | Откладывать принятие мер по организационному строительству до официального прекращения военных действий не следует - их осуществление необходимо начинать наряду с предоставлением неотложных услуг военного времени. |
In 1945, when the MIT and Harvard wartime laboratories were dissolved, the Army Air Forces aimed to continue some of their programs in radar, radio and electronic research. | Несмотря на то, что лаборатории военного времени Массачусетского технологического института и Гарвардского университета прекратили своё существование в 1945 году, военно-воздушные силы армии продолжали исследовать и создавать некоторые свои программы в радиолокации, радио и электронных исследованиях. |
There was much work to be done; the wartime Army had a strength of 383,000 in August 1945, of whom 177,000 were serving outside Australia. | Стэрди предстояло проделать большую работу: по состоянию на август 1945 года численность армии военного времени составляла 383 тысячи человек, из которых 177 тысяч служили за пределами Австралии. |
It then held renegotiations for postponing the transfer of the right to wartime operation control as it planned and succeeded in extending the handover time for an additional three years and seven months. | После этого она снова стала договариваться о том, чтобы отложить передачу права на управление операциями военного времени, и добилась своего, получив отсрочку еще на три года и семь месяцев. |
Currently, 208 police officers are being reviewed by UNMIBH in close cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in connection with their wartime conduct. | В настоящее время МООНБГ в тесном сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии проводит проверку 208 сотрудников полиции в связи с их деятельностью во время войны. |
However, there are still serious problems with the production of sensitive documents that prove connections between the Belgrade wartime authorities and events in Croatia and Bosnia and Herzegovina. | Однако до сих пор возникают серьезные проблемы при попытке получить конфиденциальные документы, доказывающие наличие связи между действиями белградских властей во время войны и событиями в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
After graduation in 1943 and wartime service in the United States Army Air Corps, he attended Harvard Law School, where he founded and led the Harvard Young Republicans and from which he graduated in 1948. | После окончания в 1943 году и в службы во время войны в ВВС США, он учился на юридическом факультете Гарвардского университета, где он основал и возглавил клуб Молодые республиканцы Гарварда, который окончил в 1948 году. |
Finally, rather than protesting the way Japan's WWII activities are described in US textbooks or squabbling over the number of people murdered during the Nanjing massacre, Japan should seek to help its own citizens understand and process their country's wartime record. | Наконец, вместо того чтобы протестовать против описания действий Японии во второй мировой войне в американских учебниках или спорить о количестве жертв во время бойни в Нанкине, Япония должна помочь собственным гражданам понять и осознать деяния своей страны во время войны. |
The SDS congress in November saw party President Dragan Ćavić consolidate his control over a party he obviously aims to distance from its wartime past. | Съезд Сербской демократической партии, состоявшийся в ноябре, привел к усилению контроля председателя партии Драгана Чавича над партией, который явно старается дистанцироваться от ее прошлой роли во время войны. |
If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. | Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. | Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. |
During those fifty years, however, the map of world conflict has been rewritten and the means of warfare transformed, while Japan remains locked in viewpoints forged in the trauma of wartime defeat and US occupation. | На протяжении этих пятидесяти лет карта мирового конфликта была перечерчена, и средства ведения войны изменились, в то время как в Японии по-прежнему бытуют точки зрения, порожденные потрясением, вызванным поражением в войне и последующей оккупацией США. |
During the period, the Court decided to hold three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances, rather than nine separate trials of the nine indictees in the custody of the Special Court. | За этот период Суд постановил провести три совместных судебных процесса, в рамках которых обвиняемые будут объединены по признаку того, на чьей стороне они участвовали в войне, вместо девяти отдельных судебных процессов по девяти обвиняемым, содержащихся под стражей Специального суда. |
Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |
It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
Welchman died in 1985; his final conclusions and corrections to the story of wartime code breaking were published posthumously in 1986 in the paper "From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra" in Intelligence & National Security, Vol 1, No l. | Заключения и поправки к криптоанализу времен войны были добавлены в издательстве 1986 года From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra в Intelligence & National Security, Vol 1, No l. |
Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
Governments that are involved in funding reconstruction programmes should make sure that these programmes take into consideration the special needs and wartime experiences of women and girls in formulating programmes. | Правительства, участвующие в финансировании программ по восстановлению, должны обеспечивать, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности женщин и девочек и их страдания в период войны. |
In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |