Your duty is only to warn them. |
Твой единственный долг заключается в том, чтобы предостерегать их . |
Obviously, it would be important to warn the population not to collect the metal and keep it at home. |
Разумеется, важно предостерегать население против сбора металла и его хранения дома. |
As soon as the water level recorder becomes critical, the system alarms the responsible places and can warn even affected local residents directly. |
Как только водный уровень становится критичен, система беспокоит ответственные места и может непосредственно предостерегать даже затронутых жителей. |
I am sure I need not warn you of the consequences if you fail me. |
Уверена, мне не нужно предостерегать тебя насчет последствий, если ты подведешь меня. |
Now it is our responsibility and the responsibility of the Organization to remember, to remind and to warn. |
Теперь наш долг и долг Организации состоит в том, чтобы помнить, напоминать и предостерегать. |
In 1867, Walter Bagehot wrote that the monarch only retained "the right to be consulted, the right to encourage, and the right to warn". |
В 1867 году Уолтер Бэджет написал, что монарх сохранил только «право советовать, право воодушевлять и право предостерегать». |
The Sovereign has the right to be consulted, the right to encourage and the right to warn, but the right to veto legislation has long since fallen into disuse. |
Монарх имеет право на то, чтобы с ним советовались, право одобрять и право предостерегать, но имеющееся у него право вето уже давно перестало применяться. |
States Parties should appropriately inform the governmental and private institutions and companies about the objectives of the Convention, and highly and effectively warn them against the breach of obligations under the Convention |
Государствам-участникам следует соответственно информировать правительственные и частные учреждения и компании о целях Конвенции и торжественно и эффективно предостерегать их от нарушений обязательств по Конвенции |
These precautions led Vissarion, Bishop of Rostov, to warn the Grand Duke that the excessive attachment to his wife and children would be his destruction. |
Это дало повод Виссариону, владыке ростовскому, в своём послании предостерегать великого князя от постоянных дум и излишней привязанности к жене и детям. |
Tunisia, which was among the first to warn against these dangers, renews its call for an international conference, under United Nations auspices, to elaborate an international code of conduct to combat terrorism to which all parties would be committed. |
Тунис, который одним из первых начал предостерегать об этой опасности, хотел бы вновь призвать к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки обязательного для всех сторон международного кодекса поведения для борьбы с терроризмом. |