| Having warned parliamentarians that vetting was not yet complete and asked them to postpone their session for the day or two that would be required, the House of Representatives nonetheless proceeded to elect the new government. | Хотя парламентарии были предупреждены, что проверка еще не закончена, и их просили отложить свою сессию на один-два дня, которые потребуются для этого, Палата представителей, тем не менее, приступила к выборам нового правительства. |
| Advice provided on a system to monitor human rights concerns related to the elections (e.g. vetting of candidates) | Вынесение рекомендаций относительно системы для наблюдения за вызывающими обеспокоенность проблемами прав человека, связанными с выборами (например, проверка кандидатов) |
| The screening and vetting of judges by the Supreme Court of Justice elected in July 1994 has been proceeding slowly. | Проверка и отбор кандидатур судей Верховным судом, избранным в июле 1994 года, продвигаются медленно. |
| Vetting, by removing from service those public officials and employees, particularly in the security and justice sectors, who have been personally responsible for gross violations of human rights, is critical to facilitating this transformation. | Весьма важную роль в содействии таким преобразованиям играют аттестация и проверка, позволяющие отстранять от службы тех государственных должностных лиц и сотрудников, особенно в секторах безопасности и отправления правосудия, которые несут личную ответственность за грубые нарушения прав человека. |
| Screening and vetting of 3,000 PNTL officers | Проверка и аттестация 3000 сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) |
| Screening and vetting of 3,000 PNTL officers | Проверка и аттестация 3000 сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) |
| Workshops for prosecutors, clerks and law students were completed, but not for judges and magistrates because the vetting and commissioning process was completed only on 28 June 2005 | Были проведены семинары для прокуроров, секретарей суда и студентов юридических факультетов, однако для судей и магистратов они не проводились из-за того, что проверка и аттестация были завершены лишь 28 июня 2005 года |
| Vetting and certification of up to 600 Guinea-Bissau police personnel in line with a national agreement and following good international practice | Проверка и аттестация до 600 сотрудников полиции Гвинеи-Бисау в соответствии с национальным соглашением и передовой международной практикой |
| Vetting and certification will be completed during the 2006/07 period | Проверка и аттестация будут закончены в течение 2006/07 года |
| Vetting is critical to facilitating this transformation by removing from service those public officials and employees, particularly in the security and justice sectors, personally responsible for gross violations of human rights. | Аттестация и проверка играют решающую роль в содействии такой трансформации за счет увольнения тех должностных лиц и государственных служащих, особенно в службах безопасности и правосудия, которые несут персональную ответственность за вопиющие нарушения прав человека. |
| This component would also assist in planning and implementing a training programme for the police, through curriculum development, vetting of candidates and training of trainers. | Этот компонент также будет оказывать помощь в планировании и осуществлении программ профессиональной подготовки сотрудников полиции путем разработки учебной программы, отбора кандидатов и подготовки инструкторов. |
| Effective vetting mechanisms and demobilization and community reintegration initiatives are also required. | Эффективные механизмы предварительного отбора и инициативы по демобилизации и общинной реинтеграции также являются необходимыми. |
| The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. | Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |
| The Working Group also stressed the importance of developing an effective system for the licensing of the private military and security industry and the training of its employees as well as an effective vetting system for the selection of employees of private military and security companies. | Рабочая группа также подчеркнула важность разработки эффективной системы лицензирования частных военных и охранных компаний и подготовки их сотрудников, а также эффективной системы проверки для отбора сотрудников частных военных и охранных компаний. |
| The process of vetting was thorough and involved public exhibition of the list of presidential hopefuls and vetting of the applications by the Ministries of Interior, Defence and Finance, as well as the Supreme Court. | Процесс отбора был тщательным и был связан с опубликованием списка кандидатов в президенты и проверкой претендентов министерствами внутренних дел, обороны и финансов, а также, а также Верховным судом. |
| Daily technical assistance to the Haitian National Police, in conjunction with the Office of the Inspector-General, with regard to the joint programme for the integrity vetting of 2,500 Haitian National Police officers | Оказание Гаитянской национальной полиции вместе с Управлением Генерального инспектора ежедневной технической помощи в рамках совместной программы по проверке на благонадежность 2500 сотрудников Гаитянской национальной полиции |
| Strong concerns remain over issues of impunity, vetting, command and control and the potential re-emergence of ethnically or politically biased militias. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают вопросы, касающиеся безнаказанности, проверки на благонадежность, командования и контроля, а также возможное возрождение сил ополчения, организованных по этническому или политическому признаку. |
| We were doing oppo research, vetting staffers. | Искали компромат, проверяли благонадежность сотрудников. |
| Bosnia-Herzegovina, post-Dayton, established an ambitious vetting programme, and Argentina managed to vet, albeit indirectly, promotions to the highest ranks of the military. | В Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского соглашения была принята амбициозная программа проверки на благонадежность, а в Аргентине удалось создать процедуру проверки, хотя и не прямым образом, на благонадежность при присвоении высших воинских званий. |
| 4,736 Haitian National Police vetting cases have been completed; 4,606 officers have been certified, while 130 were not recommended; vetting continues for the remaining national police personnel | было завершено рассмотрение 4736 дел о проверке на благонадежность сотрудников национальной полиции Гаити; 4666 сотрудников аттестацию прошли, а 130 не получили рекомендацию; продолжается проверка на благонадежность оставшихся сотрудников национальной полиции |
| Your private investigator, him start vetting our people. | Твой частный сыщик, Пенато, пусть он начнёт проверять наших людей. |
| As we hone in on a buyer, I'll need help vetting their cash reserves. | Если мы займемся покупателями, надо будет проверять их финансы. |
| Going forward, you might want to consider vetting your information a little better. | В будущем советую более тщательно проверять информацию. |
| On vetting generally, he noted that it was at times difficult to check the background of applicants from countries where national authorities did not keep complete and easily accessible criminal and military service records. | В отношении проверки он отметил, что иногда трудно проверять послужной список кандидатов из стран, где национальные органы власти не имеют легкодоступной системы учета судимостей и воинской службы. |
| The cases mentioned above demonstrate how urgent it is to take action in the longer term to introduce some mechanism for vetting members of the security forces, so as to rid these forces of anyone responsible for serious human rights violations. | Указанные выше факты свидетельствуют о крайней необходимости вмешательства в долгосрочном плане путем создания механизма, позволяющего проверять возможные нарушения со стороны сотрудников сил безопасности с целью исключения из их рядов лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека. |
| The approach of the Libyan authorities to vetting and institutional reform is an area of concern. | Предметом озабоченности является подход ливийских властей к фильтрации и институциональной реформе. |
| Before the adoption of the Law on Political and Administrative Isolation, the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division had advised the General National Congress on international standards for vetting State institutions and the risks of exclusionary measures. | До принятия Закона о политической и административной изоляции Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности консультировал Всеобщий национальный конгресс о международных стандартах фильтрации государственных институтов и о рисках запретительных мер. |
| The Law on Political and Administrative Isolation and related vetting legislation and policies should be reviewed to ensure that vetting criteria and the process for their application are precise, proportionate and fair. | Чтобы критерии фильтрации и процесс их применения носили точный, соразмерный и справедливый характер, следует пересмотреть Закон о политической и административной изоляции и соответствующее законодательство и директивы в отношении фильтрации. |
| A fair vetting and recruitment process for the Judicial Police and other detaining agencies should be established. | Следует наладить справедливый процесс фильтрации и вербовки кадров для судебной полиции и других учреждений для содержания под стражей. |
| Implement national vetting procedures by suspending members of the FARDC forces, the Congolese National Police (PNC) or the National Intelligence Agency (ANR), allegedly responsible for human rights violations, so as to restore confidence in the country's institutions; | организовать национальный процесс "фильтрации" (оздоровления) на основе принятия мер, предполагающих отстранение от занимаемых должностей служащих ВСДРК, КНП или НАР, предположительно виновных в совершении нарушений прав человека, в целях восстановления доверия граждан к своим государственным институтам; |