The motion must contain a reference to the detention order or the valid verdict, and an indication that the request for extradition will be presented later. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
Your Honor, they're saying that you leaked excluded evidence to the jury to win a verdict against an innocent man. | Ваша честь, они говорят, что вы раскрыли исключенные улики присяжным, чтобы получить обвинительный приговор для невиновного человека. |
On 30 November, the International Tribunal for the Former Yugoslavia released a verdict acquitting Fatmir Limaj and Isak Musliu and sentencing Haradin Bala to 13 years' imprisonment for war crimes. | 30 ноября Международный трибунал по бывшей Югославии вынес оправдательный приговор по делу Фатмира Лимая и Исака Муслиу и приговорил Харадина Балу к 13 годам тюремного заключения за военные преступления. |
Chen had reportedly become the target of retaliation by officials and had been sentenced to numerous years in prison. She wondered whether an investigation was going to take place and whether Cheng would have an opportunity to appeal the verdict. | Чэнь Гуанчэн подвергся преследованиям со стороны властей, а затем был приговорен к длительному тюремному заключению, и г-жа Гаер хотела бы узнать, планируется ли в этой связи провести расследование и будет ли Чэнь Гуанчэн иметь возможность обжаловать вынесенный ему приговор. |
Fully aware of the absolute falseness of the charges made, they feared a verdict contrary to their purposes. | Отчетливо сознавая тот факт, что предъявленные обвинения были полностью сфабрикованными, она опасалась, что суд может вынести приговор, идущий вразрез с ее целями. |
No matter what the verdict is, I want to say this now. | Не важно какой будет вердикт, я хочу сказать. |
The verdict is that the accused are found guilty of witchcraft. | Вердикт суда - виновен в использовании колдовства. |
I'll be there for the verdict. | Я там буду, когда огласят вердикт. |
Parker wants to bail before the verdict and leave Kim and I to pay the damages. | Паркер хочет всё бросить, прежде чем вынесут вердикт, и оставить Ким и меня возмещать убытки. |
The verdict handed down may either serve as a collective indictment or vindication, depending on the degree of our willingness to engage with one another. | И в зависимости от степени нашей готовности взаимодействовать друг с другом, вынесенный вердикт может стать либо коллективным обвинением, либо же реабилитационным свидетельством. |
On 8 November 2011, the European Court of Human Rights announced the verdict in the case of V.C. against Slovakia. | Решение Европейского суда по правам человека по делу В.К. против Словацкой Республики было опубликовано 8 ноября 2011 года. |
After a jury verdict for the plaintiff, the trial court entered judgement for the plaintiff. | После вердикта присяжных, вынесенного в пользу истца, суд также принял решение в пользу истца. |
A served judgement that cannot be challenged with an appeal is final and its verdict is binding for the parties and all bodies. | Вынесенное судебное решение, которое не может быть обжаловано по апелляционной процедуре, является окончательным и обязательным для исполнения всеми сторонами и органами. |
The Government informed the Special Rapporteur that the Supreme Court of Justice is currently dealing with or has delivered its verdict in six cases concerning the abolition of the Fifth Chamber of the Supreme Court of Justice. | Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд в настоящее время рассматривает или уже вынес свое решение по шести делам, связанным с упразднением Пятой палаты Верховного суда. |
Do you want to see the tribunal verdict? | Тебе показать решение суда? |
The Government indicated that that verdict had been appealed in the Supreme Court of Appeal in October 1998. | Правительство отметило, что это постановление в октябре 1998 года было обжаловано в Верховном апелляционном суде. |
On 8 June 2011, the First Administrative Circuit Court in the Riyadh Board of Grievances (Diwan Al Mazalem) issued a verdict against the Directorate of General Investigations (DGI) in regard to Mr. Alkhodr's detention. | Первый административный окружной суд Совета по рассмотрению жалоб Эр-Рияда (Диван аль-мазалем) 8 июня 2011 года вынес постановление в отношении Управления общих расследований (УОР) в связи с задержанием г-на Алькодра. |
There were strong reasons to extend the mandate for six months, given the recent verdict of the Supreme Court and commitment of all political actors to peace, and since the Constitution would be drafted in six months. | Существуют веские причины для продления мандата на шесть месяцев, в частности недавнее постановление Верховного суда и приверженность всех политических сил делу мира, а также тот факт, что через шесть месяцев будет разработана конституция. |
Detainees for whom a final verdict has been rendered are eligible for prison leave. | Заключенные, в отношении которых было вынесено судебное постановление по существу дела, могут получить разрешение на краткосрочный выход. |
When the case was retried after the superior court verdict, the jury again acquitted Lopes despite the ruling of the Supreme Court. | Когда дело было пересмотрено после вынесения решения судом более высокой инстанции, присяжные вновь оправдали Лопеса, несмотря на постановление Верховного суда. |
This woman hung herself over the verdict. | Эта женщина повесилась после вынесения приговора. |
It should be recalled, however, that this is a summary verdict concerning several defendants and that the author had already fled the country when it was issued. | Однако следует напомнить о том, что речь идет о суммарном приговоре, касающемся ряда подсудимых, и что к моменту вынесения этого приговора автор уже покинул страну. |
Chernobyl Forum was created to address the prevailing confusion concerning the impact of the accident, both among the public and government officials, by declaring a clear verdict on issues where a scientific consensus could be found. | Чернобыльский Форум был создан для того, чтобы разрешить существующее среди населения и правительственных чиновников замешательство относительно последствий аварии для здоровья людей посредством вынесения недвусмысленного вердикта в вопросах, где можно было достичь научного консенсуса. |
The officers had lodged an appeal against the judgement, which was still pending; disciplinary measures had been suspended until a final verdict was reached. | Полицейские обжаловали решение суда, и жалоба все еще находится на стадии рассмотрения; принятие дисциплинарных мер отложено до вынесения окончательного приговора. |
In the United States of America, the Supreme Court of California found that the process of carrying out a verdict of death is so degrading to the human spirit as to constitute psychological torture. | В Соединенных Штатах Америки Верховный суд Калифорнии определил, что процедура вынесения смертного приговора настолько унизительна для человеческого достоинства, что представляет собой психологическую пытку. |
"Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury'". | Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury' (неопр.) (недоступная ссылка). |
Erich Asperschlager of TV Verdict wrote: Spending too much time away from the family has always been tricky for The Simpsons. | Эрик Эспелшеглер из TV Verdict написал: «Тратить слишком много времени вдали от семьи всегда было сложным для Симпсонов. |
Ryan Keefer at DVD Verdict said that "with the cast of Cheers appearing (except for Grammer, ironically) and a funny spoof of North by Northwest, the episode is much better than you would expect", and gave it a B+. | Райан Кифер из DVD Verdict написал: «В эпизоде появляются актёры "Cheers" (кроме Грэммера, по иронии судьбы) и смешная пародия на "К северу через северо-запад", эпизод гораздо лучше, чем можно было ожидать» и дал B+. |
Mitchell Hattawa of DVD Verdict called the film too confusing to understand. | Митчелл Хаттауа из «DVD Verdict (англ.)русск.» назвал фильм слишком сложным для восприятия. |
Beyond Hollywood and DVD Verdict also panned the film, with Beyond Hollywood calling it "majorly disappointing" and DVD Verdict stating that they "this disc had been missing from the box". | «Beyond Hollywood» отозвался о картине как о «главном разочаровании», а критик «DVD Verdict» написал, что «мечтает, чтобы этот диск пропал из коробки». |
Taran did not plead guilty and, together with his lawyer Vyacheslav Savin, tried to appeal the verdict. | Таран не признал себя виновным и вместе со своим адвокатом Вячеславом Савиным попытался обжаловать приговор. |
It reads: "No one shall be determined guilty without a verdict according to law by a people's court". | Соответствующая формулировка гласит: "Никто не может быть признан виновным без приговора, вынесенного на основании закона народным судом". |
Earlier, the International Criminal Court, in its first verdict, in March 2012, found Thomas Lubanga guilty of war crimes for conscripting and enlisting children under the age of 15 and using them to actively participate in hostilities in the Democratic Republic of the Congo. | До этого, в марте 2012 года, Международный уголовный суд вынес первый приговор по делу Тома Лубанга, признанного виновным в совершении военных преступлений, состоящих в вербовке и мобилизации детей в возрасте до 15 лет и их активном использовании для ведения боевых действий в Демократической Республике Конго. |
If the final verdict of the court finds the defendant guilty, the Union of Bar Associations may have the right to ask for the return of the court and defence fees from the defendant. | Если окончательным решением суда устанавливается вина обвиняемого, Союз ассоциаций адвокатов может получить право на ходатайство об истребовании судебных издержек и расходов на защиту от признанного виновным лица. |
The right to compensation due to illegitimate verdict belongs to a person that has been validly pronounced guilty or has been pronounced guilty but freed from sanction, or the indictment has been dropped on the basis of a legal remedy. | Право на компенсацию в связи с незаконным приговором имеет лицо, которое было признано виновным вступившим в силу решением или было признано виновным, но освобождено от санкций, или же было освобождено от обвинений на основе средства правовой защиты. |
On August 17, ten years and two days after prosecutors alleged Perry murdered Janet, the jury reached a verdict after ten hours of deliberations. | 17 августа, через десять лет и два дня после первых подозрений Перри, присяжные по итогам десяти часов обсуждений пришли к единому мнению. |
We've all studied your file and come to the same verdict. | Мы изучили Ваше дело И пришли к единому мнению |
Have you reached a verdict? | Вы пришли к единому мнению? |
They've reached a verdict. | Они пришли к единому мнению. |
Mr Foreman, have you reached a verdict on which you are all agreed? | Скажите, вы пришли к единому мнению по вердикту? - Да. |
Right to verdict by a jury of peers, suspended. | Право на обращение к суду присяжных - упраздняется. |
Both the public prosecutor and the convicted teenagers have appealed against the verdict. | Вердикт присяжных был опротестован государственным прокурором и обжалован осужденными подростками. |
A friend of mine gave me one of those while I was waiting for a jury verdict. | Мой друг как-то подарил мне игру, пока я ждал решения присяжных. |
Members of the jury, I must warn you, not to let the events of today taint what you would otherwise consider as solid evidence, and I also must direct that in contemplating your verdict, you disregard the fact | Члены жюри присяжных, должен предупредить вас, что вы не должны позволить событиям этого дня поставить под сомнение доказательства, которые вы иначе бы считали вескими, а также должен указать вам, что при вынесении вердикта вы не должны обращать внимание на тот факт, |
The jury again found the author guilty of forgery but after the jury verdict had been handed down, the presiding judge issued a decision on 2 February 2001, removing the forgery charge on statute of limitation grounds. | Суд присяжных вновь признал автора виновным в подделке документов, но после вынесения присяжными вердикта председательствующий судья вынес 2 февраля 2001 года решение об исключении обвинения в подделке документов на основании истечения срока давности. |
Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. | В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
He notes that, at the time of his initial submission to the Committee (4 June 2010), the above-mentioned violation had not been corrected by returning the verdict against the author for a new review in cassation. | Он отмечает, что на момент представления его первоначального сообщения Комитету (4 июня 2010 года) вышеупомянутое нарушение не было исправлено путем отмены обвинительного заключения в отношении автора и решения о пересмотре его дела в порядке кассации. |
The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. | Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека. |
6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
As the indictment and verdict show, Mr. Matveyev received drugs from Ms. Fedorchuk only in exchange for money given to him by Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva, in whose interests Mr. Matveyev was acting. | Как явствует из обвинительного заключения и приговора суда, г-н Матвеев получил наркотики от г-жи Федорчук лишь в обмен на деньги, переданные ему г-ном Шарифьяновым и г-жой Гараевой, в чьих интересах и действовал г-н Матвеев. |