| Your verdict should reflect that the defendant's act of self-defense was the will of destiny. | Ваш приговор должен учитывать, что необходимая оборона обвиняемого, явилась результатом судьбы. |
| She submits that the author appealed the verdict before the Dzambylansky Regional Court and that, on 7 March 2002, the latter issued a decision striking from the verdict some of the charges and reducing the verdict to 12 years' imprisonment. | Она сообщает, что автор обжаловал приговор в Жамбыльском областном суде и что 7 марта 2002 года тот принял постановление, исключающее из приговора некоторые статьи обвинения и уменьшающее наказание до 12 лет лишения свободы. |
| The verdict must undoubtedly be carried out and will be carried out... | Этот приговор вне всякого сомнения, должен быть приведен в исполнение, и он будет приведен в исполнение... |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| As he looks ahead to the verdict of history, he seems to realize that hard power alone will not consolidate his reputation, but he remains hostage to incidents and accidents that could drive even his best-laid plans off course. | Пока ему еще предстоит получить приговор истории, он, кажется, осознает, что одна жесткая власть не укрепит его репутацию, но он остается заложником инцидентов и несчастных случаев, которые могут отклонить от курса даже его самые хорошо продуманные планы. |
| Few people know that verdict was overturned in the sequel. | Всего несколько людей знают что этот вердикт был отменен в сиквеле. |
| In accordance with the law, the verdict was referred to the court of appeal and was made final. | В соответствии с законодательством вердикт был направлен в апелляционный суд и объявлен окончательным. |
| Although a verdict in Mr. Nega's case was expected on 11 May 2012, the court postponed its announcement twice. On 27 June 2012, the court found Mr. Nega and his co-defendants "guilty as charged". | Хотя вердикт по делу г-на Неги ожидался 11 мая 2012 года, суд дважды откладывал вынесение вердикта. 27 июня 2012 года суд признал г-на Негу и других подсудимых "виновными в совершении вменяемых им деяний". |
| In 2008, it launched "Verdict on a virus: public health, human rights and criminal law". | В 2008 году она запустила инициативу "Вердикт вирусу: общественное здравоохранение, права человека и уголовное законодательство". |
| The jury gave their verdict based on the evidence - nothing else. | От присяжных требовалось рассмотреть доказательства и вынести вердикт: доказано/не доказано. |
| And your jury's verdict dictates the course of our trial. | И тогда вердикт ваших присяжных повлияет на решение нашего дела. |
| You can't ignore the verdict. | Ты не можешь игнорировать решение суда. |
| In January 1990, the Chiba District Court ordered the towers dismantled without compensation to the Union; the Supreme Court of Japan upheld this verdict as constitutional in 1993. | В январе 1990 года Окружной суд Тибы приказал демонтировать башни без компенсаций; Верховный Суд Японии в 1993 году поддержал это решение как конституционное. |
| The verdict was based on part of a statement made at a public press conference and published in the journal as a quotation. | Решение против редакции отчасти было вынесено на основании заявления, сделанного на одной из пресс-конференций и закавыченного в журнале как цитата 18/. |
| But if in fear, miscalled a kind of mercy... we pardon Budd against specific order and then the men revolt... how culpable and weak our verdict will appear. | Но если из-за страха, прикрываясь милосердием... мы отпустим Бадда вопреки установленному предписанию, и после случится бунт... каким безответственным и слабовольным будет выглядеть наше решение. |
| The first instance verdict of the Court has already become legally effective. | Постановление суда первой инстанции уже вступило в законную силу. |
| The Labour Tribunal of Brussels used the same reasoning in its decision of 28 August 2009, ordering that the discrimination should cease and that the verdict should be published in several daily newspapers. | Суд по трудовым спорам Брюсселя в своем постановлении от 28 августа 2009 года сделал аналогичный вывод и распорядился прекратить дискриминацию и опубликовать постановление в ряде ежедневных периодических изданий. |
| The Court verdict was based on article 114 of the Saudi Criminal Procedure Law, which states: [t]he detention shall end with the passage of five days, unless the Investigator sees fit to extend the detention period. | Постановление суда основывалось на статье 114 Уголовно-процессуального закона Саудовской Аравии, которая гласит: Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено по истечении пяти дней, за исключением случаев, когда следователь считает необходимым продлить срок его содержания под стражей. |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| If within this period a second instance verdict, by which the first instance verdict is annulled or confirmed, has not been delivered, detention shall be terminated and the accused released. | Обжалованию не подлежит постановление Палаты, в соответствии с которым ходатайство в выдаче приказа о помещении под стражу или о его прекращении отклоняется. |
| After the verdict, let's be sure to make eye contact. | После вынесения приговора давайте посмотрим друг другу в глаза. |
| The board will entertain motions before delivering its verdict. | До вынесения приговора суд рассмотрит ходатайство. |
| Which can be visited after a verdict is settled, Justice Pike, lest she is innocent and her accusers prove wrong. | Который можно обсудить после вынесения вердикта, судья Пайк, вдруг она невиновна и ее обвинители неправы. |
| Rossi: Well, if defense is so concerned about the dog, They could take custody until verdict is reached. | Ну, если защита так озабочена судьбой собаки, они могут получить опеку до вынесения вердикта. |
| It appealed to friendly countries and to the international community for assistance in maintaining peace between the two countries before, during and after the Court's verdict. | Комитет обратился к дружественным государствам и международному сообществу с призывом оказать содействие в поддержании мира между двумя странами до, во время и после вынесения решения Суда. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict wrote: Spending too much time away from the family has always been tricky for The Simpsons. | Эрик Эспелшеглер из TV Verdict написал: «Тратить слишком много времени вдали от семьи всегда было сложным для Симпсонов. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when Marge tells Bart and Lisa that someday they will have to be adults and take care of themselves, just before Homer comes to Marge about a spider near his car keys. | Дженнифер Малковски из DVD Verdict считает лучшей частью эпизода часть, в которой Мардж рассказывает Барту и Лизе, что когда-нибудь им придется быть взрослыми и заботиться о себе, как раз когда Гомер говорит Мардж, что паук находятся возле его ключей от машины. |
| Mitchell Hattawa of DVD Verdict called the film too confusing to understand. | Митчелл Хаттауа из «DVD Verdict (англ.)русск.» назвал фильм слишком сложным для восприятия. |
| Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when Krusty tries to prove the "range" of different characters he can portray to the casting director. | Дженнифер Малковски из DVD Verdict сказала, что лучшая часть эпизода была, когда Красти пытается показать свой диапазон различных персонажей, которых он может сделать, для кастинг-директора. |
| By a jury verdict, he was convicted of 22 murders. | Вердиктом присяжных он был признан виновным в 22 убийствах. |
| Taran did not plead guilty and, together with his lawyer Vyacheslav Savin, tried to appeal the verdict. | Таран не признал себя виновным и вместе со своим адвокатом Вячеславом Савиным попытался обжаловать приговор. |
| The Code of Criminal Procedure stipulates that no one may be considered to have committed an offence unless his or her guilt has been proven in a procedure established by law and a valid verdict of a court has entered into effect. | Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь предусмотрено, что никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| The Court of Cassation was still examining the case, and the Beninese Government was waiting for its verdict before disciplining, where necessary, those concerned. | Кассационный суд еще занимается этим делом, и правительство Бенина ожидает вынесения им постановления, с тем чтобы применить к виновным меры дисциплинарного наказания. |
| Kushel... His verdict came in guilty. | Кушеля... признали виновным. |
| It's when the jury can't agree on a verdict. | Это когда присяжные приходят к единому мнению. |
| On August 17, ten years and two days after prosecutors alleged Perry murdered Janet, the jury reached a verdict after ten hours of deliberations. | 17 августа, через десять лет и два дня после первых подозрений Перри, присяжные по итогам десяти часов обсуждений пришли к единому мнению. |
| We've all studied your file and come to the same verdict. | Мы изучили Ваше дело И пришли к единому мнению |
| Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict? | Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению? |
| They've reached a verdict. | Они пришли к единому мнению. |
| I just received the verdict, and I find myself making a very difficult decision. | Я получил вердикт присяжных, и мне пришлось принять очень сложное решение. |
| On April 29, 2008, a New York State Appeals Court unanimously upheld the jury's verdict. | 29 апреля 2008 года, в штате Нью-Йорк апелляционный суд единогласно поддержал вердикт присяжных. |
| When a judgement is set aside, the case is sent for retrial by jury, and the newly established panel of jurors has the right to hand down any verdict a conviction or an acquittal. | При отмене приговора дело направляется на новое судебное рассмотрение с участием присяжных заседателей, при этом вновь сформированная коллегия вправе вынести любой вердикт, как обвинительный, так и оправдательный. |
| 5.1 In his comments dated 13 February 1996, the petitioner argues that the execution of the death sentence against the author would have constituted an arbitrary deprivation of life as a result of the circumstances surrounding the jury's verdict. | 5.1 В своих замечаниях от 13 февраля 1996 года петиционер заявляет, что приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора представляет собой произвольное лишение жизни в результате обстоятельств, сопровождающих вынесение приговора судом присяжных. |
| In trials by judge and jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury, instructs the jury on the relevant law, and either discharges the accused or passes sentence in accordance with the jury's verdict. | На судебных разбирательствах, проводимых судьей с участием жюри присяжных, судья принимает решения по юридическим вопросам, представляет жюри резюме доказательств, инструктирует присяжных в отношении соответствующего законодательства и либо оправдывает обвиняемого, либо выносит приговор в соответствии с вердиктом жюри. |
| The rest of the verdict was not amended. | Остальная часть обвинительного заключения не изменялась. |
| Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. | В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
| The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. | Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
| The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. | Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека. |
| Danish legislation was now in conformity with the provisions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since those convicted of the most serious criminal offences could now have both the verdict and the sentence reviewed by a higher court. | Отныне законодательство Дании соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку лица, которые были осуждены за наиболее тяжкие уголовные преступления, отныне могут заявлять ходатайства о пересмотре вышестоящим судом как обвинительного заключения, так и вынесенного им обвинительного приговора. |