| On November 26, 2007, the verdict of Alexander Sergeychik was carried out. | 26 ноября 2007 года приговор Александру Сергейчику был приведён в исполнение. |
| The trial is expected to take some time before reaching a verdict. | Ожидается, что пройдет некоторое время, прежде чем суд вынесет приговор. |
| The verdict against him was based on the testimony of a single, biased witness. | Приговор ему был вынесен на основании свидетельства единственного и предвзятого свидетеля. |
| Although I admit it's against my better judgement, I must carry out the verdict of the Central Command. | Ну, теперь... хоть это и против моих убеждений, я боюсь, что мне придётся выполнить приговор Центрального Командования. |
| Tushinsky's defense team challenged the verdict. | Защита Тушинского оспорила приговор. |
| Los Angeles Mayor Tom Bradley said, The jury's verdict will not blind us to what we saw on that videotape. | Мэр Лос-Анджелеса Том Брэдли заявил: «Вердикт присяжных не скроет от нас того, что мы видели на той видеоплёнке. |
| The people of Angola, through the democratic process - whose principles are the very ones we have been proclaiming in this Hall - have given their verdict. | Своим участием в демократическом процессе, основанном на тех же принципах, что и те, которые мы провозглашаем в этом зале, народ Анголы вынес свой вердикт. |
| If the jury returns a verdict of "not guilty", the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. | Если жюри выносит вердикт "не виновен", обвинение не имеет право представлять апелляцию, а ответчик не может вновь привлекаться к суду за это же правонарушение. |
| All the way to the verdict. | Я предлагаю вам вердикт. |
| Have you reached your verdict? | Господа присяжные, вы вынесли вердикт? |
| He's going to talk to his boss to decide what they want to do before the judge comes down with a directed verdict. | Поговорит с начальством, чтобы решить, что им делать, пока судья не вынесет прямое решение. |
| In 2011, the court of first instance responsible for serious crimes had heard 13 trafficking cases and issued a final verdict on 11 of them. | В 2011 году Суд первой инстанции по особо тяжким преступлениям заслушал 13 дел о торговле людьми и принял окончательное решение по 11 из них. |
| The Committee invited the two countries to respect the verdict of the Court, whatever it might be, and welcomed the commitments undertaken by Cameroon in that regard. | Комитет призвал обе страны уважать решение Международного Суда, каким бы оно ни было, и с удовлетворением отметил обязательства, взятые в этой связи Камеруном. |
| In January 1914, a U.S. Circuit Court of Appeals upheld the verdict in favor of the Wrights against the Curtiss company, which continued to avoid penalties through legal tactics. | В январе 1914 года Окружной апелляционный суд утвердил решение суда в пользу Райтов против Кёртисса, компания которого продолжала избегать штрафов в связи с выбранной юридической тактикой. |
| What is their verdict? | А какое их решение? |
| The verdict of the provincial court can be challenged in the Supreme Administrative Court, which can annul it. | Постановление провинциального суда может быть обжаловано в Высшем административном суде, который вправе отменить его. |
| On 8 June 2011, the First Administrative Circuit Court in the Riyadh Board of Grievances (Diwan Al Mazalem) issued a verdict against the Directorate of General Investigations (DGI) in regard to Mr. Alkhodr's detention. | Первый административный окружной суд Совета по рассмотрению жалоб Эр-Рияда (Диван аль-мазалем) 8 июня 2011 года вынес постановление в отношении Управления общих расследований (УОР) в связи с задержанием г-на Алькодра. |
| Detainees for whom a final verdict has been rendered are eligible for prison leave. | Заключенные, в отношении которых было вынесено судебное постановление по существу дела, могут получить разрешение на краткосрочный выход. |
| The court can also vary the sentence of the lower court and set aside a verdict and, if necessary, order a retrial. | Данный суд может также изменить приговор суда низшей инстанции и отменить вердикт, а если это необходимо - вынести постановление о повторном судебном разбирательстве. |
| A verdict in favour of the applicant restores or guarantees enjoyment of the violated right (art. 49, CJA). | Решение об удовлетворении иска восстанавливает нарушенное право или гарантирует его осуществление (ЗКЮ, статья 49) и представляет собой судебное постановление, вступившее в законную силу. |
| At 3 PM we will recess to determine the verdict. | В 15 часов мы соберемся для вынесения решения. |
| He'll be in jail until the verdict. | Он будет в тюрьме до вынесения вердикта. |
| Further, article 24, which was added to article 254 of the Code, prohibits the use of evidence gathered illegally: "Evidence gathered illegally by the investigation and prosecution authorities cannot constitute a basis for a verdict." | Кроме того, статья 254, которая была добавлена к статье 24 Кодекса, запрещает использование доказательств, собранных незаконным образом: "Доказательства, собранные незаконным образом следственными и обвинительными органами, не могут служить основой для вынесения приговора". |
| The Cuban court considered competent to hear the case at first instance will be competent to hand down the verdict and determine the length of the sentence, which will for all purposes be considered equivalent to the sentence at first instance. | Суд, обладающий компетенцией для вынесения решения по делу в первой инстанции, также правомочен выносить решения, определяющие меру наказания, которое в любом случае приравнивается к решению суда первой инстанции. |
| Under Article 175 of the Criminal Code judges who, for self-interested or other motives, deliberately issue an unjust verdict, decision, definition or instruction are accountable, while under Article 176 accountability is for deliberately unlawful detention or arrest. | Статья 175 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за вынесения судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решениям, определения или постановления, а статья 176 - за заведомо незаконное задержание или арест. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict wrote: Spending too much time away from the family has always been tricky for The Simpsons. | Эрик Эспелшеглер из TV Verdict написал: «Тратить слишком много времени вдали от семьи всегда было сложным для Симпсонов. |
| In June 2012, he released a music video for the song "The Bloody Verdict of Verden". | В июне 2012 года Ли выпустил видео на песню «The Bloody Verdict of Verden». |
| Mac McEntire of DVD Verdict cited the scene in which the children imagine what kind of person the new student is as the greatest moment in the episode. | Мак Макэнти из DVD Verdict назвал сцену, в которой дети представляют, каким будет новый ученик, лучшей в эпизоде. |
| Mitchell Hattawa of DVD Verdict called the film too confusing to understand. | Митчелл Хаттауа из «DVD Verdict (англ.)русск.» назвал фильм слишком сложным для восприятия. |
| This technique was first suggested by Golle and Juels, further developed by Franck, and later implemented in Verdict, a cryptographically verifiable implementation of the Dissent system. | Эта техника была впервые предложена Голлем и Джуэлсом и реализована в Verdict, имплементации Dissent. |
| However, the foreman of the jury said that they had arrived at a unanimous verdict, and that the jury had found the author guilty. | Однако старшина присяжных заявил, что присяжные сочли автора виновным и единогласно вынесли приговор. |
| The jury questionnaire included two questions related to the forgery charge, and the verdict included a paragraph finding the author guilty on this count. | В вопросном листе для присяжных содержалось два вопроса, касавшихся обвинения в подделке документов, а в вердикт был включен параграф, в котором автор признавался виновным по этому пункту обвинения. |
| Earlier, the International Criminal Court, in its first verdict, in March 2012, found Thomas Lubanga guilty of war crimes for conscripting and enlisting children under the age of 15 and using them to actively participate in hostilities in the Democratic Republic of the Congo. | До этого, в марте 2012 года, Международный уголовный суд вынес первый приговор по делу Тома Лубанга, признанного виновным в совершении военных преступлений, состоящих в вербовке и мобилизации детей в возрасте до 15 лет и их активном использовании для ведения боевых действий в Демократической Республике Конго. |
| However, the Linyi City Intermediate People's Court, when reviewing the appeal by Chen Guangcheng's lawyers, overturned this verdict on 30 October 2006 on the basis of insufficient evidence for convicting Chen Guangcheng for the offence stipulated in article 291 CCC. | Однако при рассмотрении апелляционной жалобы адвокатов Чэнь Гуанчэна народный суд промежуточной инстанции города Линьи 30 октября 2006 года отменил этот приговор за отсутствием достаточных доказательств для признания Чэнь Гуанчэна виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 291 КУК. |
| The jury again found the author guilty of forgery but after the jury verdict had been handed down, the presiding judge issued a decision on 2 February 2001, removing the forgery charge on statute of limitation grounds. | Суд присяжных вновь признал автора виновным в подделке документов, но после вынесения присяжными вердикта председательствующий судья вынес 2 февраля 2001 года решение об исключении обвинения в подделке документов на основании истечения срока давности. |
| On August 17, ten years and two days after prosecutors alleged Perry murdered Janet, the jury reached a verdict after ten hours of deliberations. | 17 августа, через десять лет и два дня после первых подозрений Перри, присяжные по итогам десяти часов обсуждений пришли к единому мнению. |
| We've all studied your file and come to the same verdict. | Мы изучили Ваше дело И пришли к единому мнению |
| Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict? | Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению? |
| Have you reached a verdict? | Вы пришли к единому мнению? |
| Mr Foreman, have you reached a verdict on which you are all agreed? | Скажите, вы пришли к единому мнению по вердикту? - Да. |
| The trial ended with the jury unable to reach a verdict. | Судебный процесс закончился судом присяжных, не выработавшим единого решения. |
| The jury foreman, Eugene Bailey, handed the handwritten verdict to Judge Horton. | Старшина присяжных Джин Бейли вручил написанный от руки вердикт судье Хортону. |
| If we add to this the legal character of the jury system, there is a clear danger in adopting the principle of extradition of voiding the guarantee of a just and fair verdict. | Если мы добавим к этому юридический характер института присяжных, то тогда станет очевидной опасность того, что признание принципа выдачи может привести к аннулированию гарантий справедливого вердикта. |
| However, the foreman of the jury said that they had arrived at a unanimous verdict, and that the jury had found the author guilty. | Однако старшина присяжных заявил, что присяжные сочли автора виновным и единогласно вынесли приговор. |
| If the Court of Appeal finds that insufficient evidence was submitted to prove the indicted person's guilt, it will set aside the jury's verdict (section 376 (c)). | Если суд присяжных сочтет, что для подтверждения вины обвиняемого лица были представлены недостаточные доказательства, он отменяет постановление суда присяжных (раздел 376 с)). |
| The rest of the verdict was not amended. | Остальная часть обвинительного заключения не изменялась. |
| Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. | В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
| The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. | Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека. |
| 6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
| As the indictment and verdict show, Mr. Matveyev received drugs from Ms. Fedorchuk only in exchange for money given to him by Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva, in whose interests Mr. Matveyev was acting. | Как явствует из обвинительного заключения и приговора суда, г-н Матвеев получил наркотики от г-жи Федорчук лишь в обмен на деньги, переданные ему г-ном Шарифьяновым и г-жой Гараевой, в чьих интересах и действовал г-н Матвеев. |