| A verdict have there and then executed on July 21, 1546. | Приговор тут же привели в исполнение 21 июля 1546 года. |
| I noticed that the verdict wasn't listed here. | Я заметил, что в деле не указан приговор. |
| The court heard the case and delivered its verdict on 7 June 2005, acquitting the members of the investigation committee. | Суд рассмотрел данное дело и 7 июня 2005 года вынес членам следственной комиссии оправдательный приговор. |
| I recommend that you bring in a verdict of accidental death. | Я рекомендую вынести приговор: смерть в результате несчастного случая. |
| A new verdict could be rendered in the cases examined by those courts if the judgment was set aside by the Court of Appeal. | При отмене приговора, вынесенного таким судом, в кассационном порядке может быть вынесен новый приговор. |
| You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence. | Вы клялись вынести беспристрастный вердикт на основании закона и доказательств. |
| That is why my final verdict lies in the fact that Hartmann, with his writings against spiritism, has certainly contributed to eristic but not in philosophy. | Вот почему мой окончательный вердикт состоит в том, что своими сочинениями против спиритизма Гартман безусловно внёс вклад в эристику, но никак не в философию». |
| Please announce your verdict. | Прошу вас объявить вердикт. |
| So, what's the verdict? | Ну, какой же вердикт? |
| Have you reached your verdict? | Господа присяжные, вы вынесли вердикт? |
| He appealed against the verdict, but the court of appeal confirmed it. | Осужденный обжаловал это решение в апелляционном порядке, однако апелляционный суд подтвердил приговор. |
| The court not only overturned the verdict, but took the step of entering a full acquittal. | Суд не только отклонил апелляцию, но и предписал, чтобы решение вступило в силу незамедлительно. |
| According to the Constitutional Court, its Judgement of 2 February 1999, as it pertains to the introduction of juries throughout the Russian Federation, precludes the use of the death penalty, including in the case of a conviction by jury verdict. | Согласно определению Конституционного суда его решение от 2 февраля 1999 года в части, касающейся введения суда присяжных на всей территории Российской Федерации, исключает применение смертной казни, в том числе и в случае вынесения присяжными обвинительного приговора. |
| A verdict against the applicant does not produce material judgement at law (art. 52, CJA). | Решение об отклонении иска не влечет за собой вынесения судебного постановления, вступающего в законную силу (ЗКЮ, см. статью 55). |
| It is a phrase used in many common law criminal prosecution contexts to describe a prosecutor's decision to voluntarily discontinue criminal charges either before trial or before a verdict is rendered. | Данный термин используется во многих контекстах при производстве по уголовным делам в странах общего права, чтобы описать решение обвинителя о добровольном прекращении уголовного обвинения до вынесения приговора суда или вердикта жюри присяжных. |
| However, the church refused to ratify the divorce verdict. | Однако церковь отказалась ратифицировать постановление о разводе. |
| The verdict of the provincial court can be challenged in the Supreme Administrative Court, which can annul it. | Постановление провинциального суда может быть обжаловано в Высшем административном суде, который вправе отменить его. |
| On 8 June 2011, the First Administrative Circuit Court in the Riyadh Board of Grievances (Diwan Al Mazalem) issued a verdict against the Directorate of General Investigations (DGI) in regard to Mr. Alkhodr's detention. | Первый административный окружной суд Совета по рассмотрению жалоб Эр-Рияда (Диван аль-мазалем) 8 июня 2011 года вынес постановление в отношении Управления общих расследований (УОР) в связи с задержанием г-на Алькодра. |
| When the case was retried after the superior court verdict, the jury again acquitted Lopes despite the ruling of the Supreme Court. | Когда дело было пересмотрено после вынесения решения судом более высокой инстанции, присяжные вновь оправдали Лопеса, несмотря на постановление Верховного суда. |
| After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. | Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
| State prosecutor Roswall accused the defendants of contempt since they have continued to run the site after the verdict. | Прокурор Розвелл обвинил подсудимых в неуважении, так как они работали над сайтом после вынесения решения суда. |
| (a) The long delay in the trial of Huang Qi was not due to health problems, since the longest period of delay came after the court sessions and before the verdict was handed down. | а) длительный перерыв в судебном разбирательстве по делу Хуан Ци был обусловлен не проблемами здоровья, поскольку самая большая задержка имела место в период после судебных заседаний и до вынесения приговора. |
| A verdict against the applicant does not produce material judgement at law (art. 52, CJA). | Решение об отклонении иска не влечет за собой вынесения судебного постановления, вступающего в законную силу (ЗКЮ, см. статью 55). |
| Apart from this, the amount of the arbitration fee is included in the production costs of an enterprise pursuant to the Act of Ukraine "On Taxation of Enterprises' Profit", and deduced from the loser party after the verdict is passed. | При этом, в соответствии с законом Украины "О налогообложении прибыли предприятий" сумма третейского сбора включается в состав валовых затрат предприятия, и, в соответствии с Регламентом Третейского суда, после вынесения решения по делу взыскивается с проигравшей стороны. |
| Article 2 stipulates that the time periods established in article 1 shall not be counted when said periods are served after a verdict has been delivered, even if it is not binding. | В статье 2 закреплена норма, устанавливающая, что сроки, предусмотренные в статье 1, не засчитываются в том случае, когда они истекают после вынесения обвинительного приговора, хотя этот приговор может быть неокончательным. |
| "Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury'". | Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury' (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Erich Asperschlager of TV Verdict wrote: Spending too much time away from the family has always been tricky for The Simpsons. | Эрик Эспелшеглер из TV Verdict написал: «Тратить слишком много времени вдали от семьи всегда было сложным для Симпсонов. |
| Ryan Keefer at DVD Verdict said that "with the cast of Cheers appearing (except for Grammer, ironically) and a funny spoof of North by Northwest, the episode is much better than you would expect", and gave it a B+. | Райан Кифер из DVD Verdict написал: «В эпизоде появляются актёры "Cheers" (кроме Грэммера, по иронии судьбы) и смешная пародия на "К северу через северо-запад", эпизод гораздо лучше, чем можно было ожидать» и дал B+. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| Beyond Hollywood and DVD Verdict also panned the film, with Beyond Hollywood calling it "majorly disappointing" and DVD Verdict stating that they "this disc had been missing from the box". | «Beyond Hollywood» отозвался о картине как о «главном разочаровании», а критик «DVD Verdict» написал, что «мечтает, чтобы этот диск пропал из коробки». |
| With the presumption of innocence, a jury of his peers reached a verdict and found him guilty. | С презумпцией невиновности, присяжные, которые ему ровня, вынесли вердикт и сочли его виновным. |
| In Scotland, where the jury consists of 15 people, the verdict may be reached by a simple majority, but no person may be convicted without corroborated evidence. | В Шотландии, где жюри состоит из 15 присяжных, вердикт может быть вынесен простым большинством, однако ни одно лицо, как правило, не может быть объявлено виновным в отсутствии подтвержденных доказательств. |
| In April, journalists from Komsomolskaya Pravda interviewed him, in which he made it clear that he did not repent at all, did not consider himself guilty, and did not agree with the verdict. | В апреле у него взяли интервью журналисты «Комсомольской правды», в котором Ануфриев дал понять, что совершенно не раскаивается, виновным себя не считает и с приговором не согласен. |
| The Chambers issued the first verdict in July 2010, finding Kaing Guek Eav, alias Duch, guilty of crimes against humanity and war crimes and sentencing him to 35 years of imprisonment. | В июле 2010 года Палаты вынесли свой первый вердикт, признав Каинга Гуека Еава, известного также под именем Дук, виновным в преступлениях против человечности и военных преступлениях, и приговорив его к 35 годам тюремного заключения. |
| It also indicated that if the author was extradited he would "be entitled to an unlimited appeal, since separate appeals against verdict and guilt are not admissible with regard to a final judgment". | В нем также указывалось, что если автор будет выдан, то он "будет иметь право на подачу неограниченной апелляции, поскольку отдельные апелляции в отношении вердикта и признания виновным не являются приемлемыми в связи с окончательным приговором". |
| It's when the jury can't agree on a verdict. | Это когда присяжные приходят к единому мнению. |
| Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict? | Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению? |
| We just reached a verdict. | Мы только пришли к единому мнению. |
| Have you reached a verdict? | Вы пришли к единому мнению? |
| They've reached a verdict. | Они пришли к единому мнению. |
| Or a mistrial or a judgment notwithstanding the verdict. | Или нарушение в судебном разбирательстве, или решение судьи вопреки вердикту присяжных. |
| Vince Chilton was the jury foreman who handed the verdict to the judge. | Винс Чилтон был старшиной присяжных заседателей, который передал приговор судье. |
| Mr. Collins further alleged that there had been unlawful attempts at influencing the verdict of the jury. | Г-н Коллинс также утверждал, что предпринимались незаконные попытки повлиять на приговор жюри присяжных. |
| Is that the unanimous verdict of this jury with respect to count one? | Это единогласный вердикт данных присяжных по первому пункту? |
| The jury questionnaire included two questions related to the forgery charge, and the verdict included a paragraph finding the author guilty on this count. | В вопросном листе для присяжных содержалось два вопроса, касавшихся обвинения в подделке документов, а в вердикт был включен параграф, в котором автор признавался виновным по этому пункту обвинения. |
| Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. | В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
| He notes that, at the time of his initial submission to the Committee (4 June 2010), the above-mentioned violation had not been corrected by returning the verdict against the author for a new review in cassation. | Он отмечает, что на момент представления его первоначального сообщения Комитету (4 июня 2010 года) вышеупомянутое нарушение не было исправлено путем отмены обвинительного заключения в отношении автора и решения о пересмотре его дела в порядке кассации. |
| The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. | Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
| Danish legislation was now in conformity with the provisions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since those convicted of the most serious criminal offences could now have both the verdict and the sentence reviewed by a higher court. | Отныне законодательство Дании соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку лица, которые были осуждены за наиболее тяжкие уголовные преступления, отныне могут заявлять ходатайства о пересмотре вышестоящим судом как обвинительного заключения, так и вынесенного им обвинительного приговора. |
| Though defence lawyers were given free play in court, the verdict was a virtual replica of the prosecutor's speech, all the way down to misprints (cf. | Несмотря на то, что адвокатам дали возможность свободно выступать в суде, вердикт оного почти дословно повторяет текст обвинительного заключения, включая опечатки (см. |