The variance is attributable primarily to the increase in supplies associated with the acquisition of a level 1 clinic and the additional services the mission is expected to provide. | Разница обусловлена преимущественно увеличением закупки предметов снабжения в связи с созданием медицинского учреждения первого уровня и ожидаемым расширением масштабов деятельности миссии по оказанию медицинской помощи. |
The variance is mainly attributable to reduced requirements for the acquisition of vehicles and vehicle workshop equipment, as major acquisitions will be acquired before the budget period. | Разница главным образом объясняется сокращением расходов на приобретение автотранспортных средств и оборудования для авторемонтных мастерских, поскольку основной объем таких закупок будет произведен до начала бюджетного периода. |
The variance was offset in part by reduced requirements under: (a) uniforms, flags and decals, resulting from the availability of supplies from stocks; and (b) other services, owing to the discontinuation of grooming and tailoring services for military contingent personnel. | Возникшая разница была отчасти компенсирована сокращением потребностей по статьям а) форменной одежды, флагов и отличительных знаков благодаря использованию имеющихся запасов и Ь) прочих услуг вследствие отказа от парикмахерского и швейного обслуживания военнослужащих контингентов. |
The variance is attributable to lower actual requirements for the reimbursement of formed police-contributing Governments for self-sustainment costs owing to items not being provided as expected pursuant to memorandums of understanding. | Разница обусловлена меньшими, чем предполагалось, фактическими потребностями в связи с возмещением расходов на самообеспечение правительствам стран, предоставляющих сформированные полицейские подразделения, по причине непредоставления некоторых наименований имущества, указанных в меморандумах о взаимопонимании. |
The variance was offset partly by additional requirements in spare parts for Nyala armoured personnel carriers, which replaced the Sisus. | Образовавшаяся разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в запасных частях для бронетранспортеров «Ньяла», которыми были заменены бронетранспортеры «Сису». |
What's the subliminal variance of the quantum manifold? | Что такое сублиминальная дисперсия квантового многообразия? |
The results from the first DCA, applied to 722 plots, explained 10% of the variance in species composition across Europe. | Результаты первого анализа DCA, проведенного на 722 участках, показали, что дисперсия в видовом составе в Европе составляет 10%. |
The original space (with dimension of the number of points) has been reduced (with data loss, but hopefully retaining the most important variance) to the space spanned by a few eigenvectors. | Исходное пространство (с размерностью, равной числу точек) редуцируется (с потерей данных, но с надеждой, что остаётся наиболее важная дисперсия) до пространства, натянутого на несколько собственных векторов. |
Variance is not the only possible cost function for a simulation, and other cost functions, such as the mean absolute deviation, are used in various statistical applications. | Дисперсия - не единственная ценовая функция для моделирования, так как возможны другие типы ценовых функций, использующихся в различных статистических приложениях, например, среднее абсолютное отклонение. |
Large or infinite variance will make the convergence slower, but the LLN holds anyway. | Большая или бесконечная дисперсия замедляет сходимость, но ЗБЧ выполняется в любом случае. |
The variance under this heading is attributable to the provision for the replacement of two mine detectors. | Отклонение по данному разделу обусловлено необходимостью выделения ассигнований на замену двух миноискателей. |
In addition, the variance reflects the inclusion of non-recurrent costs such as settling-in grant, pre-departure expenses and assignment and repatriation travel, as the incumbent United Nations Volunteer is expected to complete his assignment in the 2007/08 period. | Кроме того, отклонение отражает единоразовые расходы, такие, как расходы на выплату подъемного пособия и на компенсацию предотъездных расходов и путевые расходы в связи с назначением и репатриацией, поскольку сотрудник на должности добровольца Организации Объединенных Наций, как ожидается, завершит свою службу в 2007/08 году. |
The variance takes into account the efficiency gain of $21,900 resulting from the termination of contracts for three fuel attendants. | Отклонение отражает экономию средств в размере 21900 долл. США в связи с прекращением действия контрактов трех операторов заправочной установки. |
The variance under this heading is attributable mainly to the replacement of fewer items of computer equipment based on their useful economic life and the non-requirement for additional software. | Отклонение по данному разделу главным образом обусловлено заменой меньшего количества единиц компьютерной техники, которая выработала свой эксплуатационный ресурс, а также отсутствием заявок на новое программное обеспечение. |
The variance also reflects an increase in the number of staff entitled to hazardous duty station allowance and an increase in the monthly rate of hazardous duty station allowance. | Отклонение отражает также увеличение численности сотрудников, имеющих право на надбавку за работу в опасных условиях, а также повышением месячной ставки надбавки за работу в опасных условиях. |
The main factors contributing to the variance are decreased requirements under facilities and infrastructure, communications, information technology and medical costs in view of the reductions in troop strength. | Основными факторами, обусловившими такое расхождение, являются уменьшение потребностей по статьям, касающимся объектов и инфраструктуры, связи и информационной технологии, и сокращение медицинских расходов вследствие сокращения численности войск. |
The use of "big picture" data in development projects does not reveal sufficiently granular data at the local level to highlight variance in resources and needs, making it difficult to develop targeted policy solutions. | Использование в проектах развития данных, дающих «общую картину», не позволяет получить информацию достаточного уровня детализации на местном уровне, с тем чтобы выделить расхождение в ресурсах и потребностях, которое затрудняет разработку целевых политических решений. |
Mine-clearing programmes Apportionment: $11,300; expenditure: $133,500; variance: ($122,200) | Ассигнования: 11300 долл. США; расходы: 133500 долл. США; расхождение: (122200 долл. США) |
The variance between the original projection and actual experience resulted in an over-expenditure of $405,300 under this heading. | Такое расхождение в первоначальном прогнозе и фактических показателях обусловило перерасход по этой статье в размере 405300 долл. США. |
Variance between actual and revised | Расхождение между фактическим и пересмотрен-ным бюджетом |
All four countries maintain high variance in tariff rates. | Во всех четырех странах сохраняются значительные различия в уровне тарифных ставок. |
Several representatives called attention to the variance in funding requirement estimates for the Multilateral Fund during the 2012 - 2014 triennium. | Ряд представителей обратили внимание на различия в оценках потребностей в финансировании Многостороннего фонда в течение трехгодичного периода 2012 - 2014 годов. |
International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. | Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
Other than the variance in structure, the symbolic measures are substantially the same in both sets of guidelines. | Оставляя в стороне различия структурного характера, предусмотренные в обоих сводах руководящих положений меры в этой области в основном совпадают. |
Where the Task Force had only acknowledged guidance on the interpretation of IPSAS standards there was a wider level of variance in the level of deemed applicability or differences in interpretation. | В тех случаях, когда Целевая группа лишь выносила рекомендации в отношении толкования стандартов МСУГС, наблюдались более значительные расхождения в уровне предполагаемой применимости или различия в толковании. |
Glottochronology was found to work in the case of Indo-European, accounting for 87% of the variance. | Было выяснено, что глоттохронология работает в случае индоевропейских языков, объясняя 87 % всех различий. |
He highlighted the degree of variance in what is defined as a forest, depending on the percentage of crown cover chosen and how this affects the potential for the clean development mechanism. | Он обратил внимание присутствующих на степень различий в определениях "леса" в зависимости от выбора процентной доли лесного древесного покрова и от того, как эти различия влияют на потенциал механизма чистого развития. |
And we can begin to say how much variance do we find, how many letters that vary in at least one of those individual sequences. | И мы можем начать говорить о том, как много различий мы находим, как много оснований, которые различны по крайней мере в одной из тех индивидуальных последовательностей. |
A small portion of the explained variance is due to throughfall deposition chemistry, but this result is based only on the spatial pattern of both vegetation and predictors. | Небольшую часть различий объясняют химические процессы осаждения сквозь полог леса, хотя этот вывод основан только на изучении пространственных параметров как растительного покрова, так и исходных переменных. |
The data acquired in the framework of the global monitoring plan must enable a distinction to be made between variability representing true changes in the levels of persistent organic pollutants over time and differences that reflect variance derived from sampling and analytical procedures. | Данные, полученные в рамках глобального плана мониторинга, должны обеспечивать возможность для проведения различий между переменными показателями, отражающими подлинные изменения в уровнях стойких органических загрязнителей во времени, и колебаниями, отражающими отклонения, выявленные в ходе отбора проб и аналитических процедур. |
The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. | Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний. |
Based on the thematic research and scientific networks, a methodological support is provided to Eurostat's units according to the needs, in particular in the fields of survey design, variance estimates, imputation, seasonal adjustment, comparability. | С использованием результатов тематических исследований и научных сетей подразделениям Евростата, в соответствии с их потребностями, оказывается методологическая поддержка, в частности в таких областях, как разработка плана обследований, оценка вариации, условный расчет, сезонная корректировка, сопоставимость. |
One leg of the swap will pay an amount based upon the realized variance of the price changes of the underlying product. | Одна из сторон сделки по свопу будет производить выплаты на основе реализованной вариации изменения цен базового продукта. |
Lastly, the remaining suspect pay-packets were eliminated following an analysis of variance in net wages: wages exceeding the mean by more than three standard deviations were excluded. | И наконец, остальные вызывающие сомнения зарплаты были исключены после анализа вариации чистой зарплаты: были исключены заработные платы, остаток которых превышал в три раза стандартное отклонение. |
Because imputation increases the variance of the estimates, there has been much interest in how to estimate the variance due to imputation and how to report it to users. | При этом, поскольку импутация увеличивает вариацию оценок, большой интерес вызывают методы определения степени такой вариации и способы доведения этой информации до сведения пользователей. |
It is observed that the Greek-Greek Cypriot side is currently engaged in military preparations which are at complete variance with the efforts to create a positive atmosphere in Cyprus and the region. | Отмечается, что в настоящее время греческая - кипрско-греческая сторона осуществляет военные приготовления, которые полностью противоречат усилиям, направленным на создание позитивной атмосферы на Кипре и в регионе. |
It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. | Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. | Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
By origin, statistics is indisputably a social science, which highlights "deviations" (variance) from a model for the building of a society. | По своему происхождению статистика - это, безусловно, социальная наука, которая изучает "отклонения" (колебания) от модели построения общества. |
Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. | Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
The variance of $14,400 is attributable primarily to loss on exchange owing to the fluctuation during the reporting period of the value of convertible currencies compared to the United Nations operational rates of exchange. | Разница в размере 14400 долл. США объясняется прежде всего потерями на обмене валют из-за происходившего за отчетный период колебания курса конвертируемых валют по сравнению с обменным курсом, принятым в Организации Объединенных Наций. |
The experimental index level is lower for each of the three years (1994-1996) but the measure of variance (based on the standard deviation between the different months) is higher than that of the constant weight index. | По всем трем рассмотренным годам (1994-1996 годы) величина экспериментального индекса ниже, а дисперсия (рассчитанная на основе стандартного колебания между различными месяцами) выше, чем у индекса, рассчитанного на основе постоянных весов. |
Innovation may occur to address diminishing resources (e.g. lowering of the water table or emigration) or as an attempt to stabilize outcomes of established processes (e.g. to decrease the variance in crop yields, i.e. to counter excessive yearly change). | Поводом для инноваций может служить истощение ресурсов (например, понижение уровня грунтовых вод или отток населения), а также стремление к получению более стабильных результатов традиционными методами (например, желание добиться более устойчивой урожайности сельскохозяйственных культур, уменьшив ее годовые колебания). |