| The variance is partially offset by an increase in licences, fees and rental of software. | Разница частично компенсируется увеличением расходов на оплату лицензий, сборов и аренды программного обеспечения. |
| The variance under this heading is attributable to the higher actual requirements for the reimbursement of troop-contributing Governments for self-sustainment costs. | Разница по этому разделу объясняется более высокими фактическими потребностями, связанными с возмещением расходов на самообеспечение правительствам стран, предоставляющих войска. |
| The Secretary-General indicates that the main factor contributing to the variance is the acquisition of replacement vehicles and spare parts for the Mission's aged vehicle fleet. | Как сообщает Генеральный секретарь, эта разница обусловлена в основном необходимостью приобретения автотранспортных средств на замену устаревшим, а также запасных частей для устаревшего автопарка Миссии. |
| The variance is attributable to a reduction in the amount provided for reimbursement to troop-contributing countries for self-sustainment based on the application of a 20 per cent vacancy rate to contingent personnel. | Эта разница обусловлена сокращением суммы, предусмотренной для возмещения расходов странам, предоставляющим войска на основе самообеспечения, из расчета применения 20-процентного показателя доли вакансий в отношении военнослужащих контингентов. |
| The variance of $3,289,000 under this heading is attributable to delayed deployment of civilian police personnel and the delayed approval by the RCD-G authorities of the deployment of the Mission's civilian police advisers to local police facilities in Kisangani for the implementation of the advisory programme. | Разница в размере 3289000 долл. США по этому разделу объясняется задержками с размещением сотрудников гражданской полиции и задержкой с выдачей руководством КОД-Гома разрешения на размещение консультантов гражданской полиции Миссии в местных полицейских участках в Кисангани в целях осуществления консультативной программы. |
| However, significant tariff barriers and high variance, with tariff peaks and escalation, still affect a significant number of products. | З. В то же время на торговле по значительному числу товарных позиций все еще негативно сказываются весьма высокие тарифные барьеры и большая дисперсия тарифов, проявляющаяся в пиковых тарифах и тарифной эскалации. |
| These systematic errors can be very obvious, and far more significant to users of census data than the variance associated with a clerical process. | Эти систематические погрешности будут являться весьма очевидными и более значимыми для пользователей результатов переписей, чем дисперсия, вводимая в ходе ручной обработки. |
| The experimental index level is lower for each of the three years (1994-1996) but the measure of variance (based on the standard deviation between the different months) is higher than that of the constant weight index. | По всем трем рассмотренным годам (1994-1996 годы) величина экспериментального индекса ниже, а дисперсия (рассчитанная на основе стандартного колебания между различными месяцами) выше, чем у индекса, рассчитанного на основе постоянных весов. |
| Nonparametric statistics is the branch of statistics that is not based solely on parametrized families of probability distributions (common examples of parameters are the mean and variance). | Непараметрическая статистика - раздел статистики, который не базируется исключительно на параметризованных семействах вероятностных распределений (примером могут служить матожидание и дисперсия). |
| Firstly, the variables under review are transformed using the Mahalanobis-transformation which standardises (mean=0, variance=1) and orthogonalises the original data (i.e. their intercorrelations become 0). | Сначала рассматриваемые переменные трансформируются с использованием преобразования Махаланобиса, которое стандартизирует (среднее = 0, дисперсия = 1) и ортогонализирует несходные данные (т.е. их взаимные корреляции становятся равными нулю). |
| The variance was due primarily to a delay in the conclusion of the contract related to the moving of furniture, which occurred in the first part of 2013 instead of October 2012 as anticipated. Therefore, these requirements were phased into 2013. | Это отклонение обусловлено главным образом отсрочкой заключения контракта на перевозку мебели, которое произошло в первой половине 2013 года, вместо октября 2012 года, как планировалось ранее, и поэтому такие потребности были перенесены на 2013 год. |
| The variance takes into account the efficiency gain of $21,900 resulting from the termination of contracts for three fuel attendants. | Отклонение отражает экономию средств в размере 21900 долл. США в связи с прекращением действия контрактов трех операторов заправочной установки. |
| The variance under this heading is attributable mainly to the replacement of fewer items of computer equipment based on their useful economic life and the non-requirement for additional software. | Отклонение по данному разделу главным образом обусловлено заменой меньшего количества единиц компьютерной техники, которая выработала свой эксплуатационный ресурс, а также отсутствием заявок на новое программное обеспечение. |
| If you take the times the bodies were discovered, subtract the variance the corresponding watches are off by, you land within plus or minus 6 minutes of 6:22 every single time. | Если взять время обнаружения тел, вычесть среднее отклонение, получится 6:22, плюс-минус 6 минут. |
| Variance is nominal, you're doing fine. | Отклонение незначительно, все отлично. |
| The main factors contributing to the variance are decreased requirements under facilities and infrastructure, communications, information technology and medical costs in view of the reductions in troop strength. | Основными факторами, обусловившими такое расхождение, являются уменьшение потребностей по статьям, касающимся объектов и инфраструктуры, связи и информационной технологии, и сокращение медицинских расходов вследствие сокращения численности войск. |
| Although the variance may appear insignificant overall, the Board notes that the actual variances in individual line items were significant, most notably a 40 per cent ($1 million) increase in costs related to Atlas. | Хотя это расхождение в целом может показаться несущественным, Комиссия отмечает, что фактические расхождения по отдельным статьям являются значительными, в частности, увеличение на 40 процентов (1 млн. долл. США) объема расходов, связанных с системой «Атлас». |
| The Advisory Committee notes that three missions (UNAMID, MINUSTAH and UNSOA) accounted for $76.3 million, or 87 per cent, of the total variance for 2012/13. | Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году соответствующее расхождение на 87 процентов объяснялось результатами деятельности трех миссий (ЮНАМИД, МООНСГ и ЮНСОА), где оно составило 76,3 млн. долл. США. |
| Finally, the variance in MINUSTAH is explained by the partial drawdown of the Mission's post-earthquake surge capacities, the discontinuance of the hazardous duty station allowance for civilian staff and the reduction of the Mission's aviation fleet. | И наконец, расхождение в МООНСГ объясняется частичным сокращением использовавшегося в целях ликвидации последствий землетрясения потенциала МООНСГ по оперативному реагированию, прекращением выплаты гражданским сотрудникам надбавки за работу в месте службы с опасными условиями и сокращением количества летательных аппаратов Миссии. |
| The Secretary-General indicates that the significant variance is due to a reduction in the level of recruitment during the performance period. | Генеральный секретарь отмечает, что значительное расхождение объясняется резким снижением уровня набора за отчетный период. |
| There is a great variance between countries and regions, where the strength of indigenous organizations is a determining factor. | В практике стран и регионов существуют значительные различия, прежде всего обусловленные степенью влиятельности организаций коренных народов. |
| Because of the wide variance in cultural practices concerning that practice, the Fund felt that the best way to address it was to work through NGOs like the National Union of Women. | Учитывая значительные различия в традиционных подходах к этой практике, Фонд считает, что наилучшим способом решения этой проблемы является задействование НПО, таких, как Национальный союз женщин. |
| The main causes of the variance were additional requirements resulting from the proposed establishment of two additional international posts and additional requirements for military contingents, owing to the increased cost of rations. | Основными причинами этого различия стали дополнительные потребности, возникшие в связи с предложением учредить две дополнительные международные должности и дополнительными потребностями по содержанию военных контингентов вследствие увеличения стоимости продовольственных пайков. |
| In contrast, governments were perceived to rank this much lower, with a much lower variance. | Напротив, для государственных учреждений, по общему мнению, этот стимул является существенно менее значимым, при этом различия в ответах были небольшими. |
| Even then, the variance was very high within the transition economies, on the governmental level and among the coal companies. | Но даже в этом случае имелись весьма значительные различия между ответами государственных учреждений и угледобывающих компаний стран с переходной экономикой. |
| The variance between production light sources could lead to problems during type approval. | Из-за различий, существующих между источниками света серийного производства, могут возникнуть проблемы при официальном утверждении типа. |
| Glottochronology was found to work in the case of Indo-European, accounting for 87% of the variance. | Было выяснено, что глоттохронология работает в случае индоевропейских языков, объясняя 87 % всех различий. |
| He highlighted the degree of variance in what is defined as a forest, depending on the percentage of crown cover chosen and how this affects the potential for the clean development mechanism. | Он обратил внимание присутствующих на степень различий в определениях "леса" в зависимости от выбора процентной доли лесного древесного покрова и от того, как эти различия влияют на потенциал механизма чистого развития. |
| While recognizing that the variance might be due to differences in country contexts and programme contents, the Board considers that UNICEF needs to analyse and understand the reasons for the wide disparity. | Признавая, что такое варьирование может быть обусловлено различной спецификой стран и содержания программ, Комиссия считает, что ЮНИСЕФ необходимо проанализировать и понять причины столь значительных различий. |
| Given the varying degrees of development and the wide variance in national priorities and conditions, it was considered that there could be no one-size-fits-all template for the policy reviews. | С учетом различного уровня развития и существенных различий между национальными приоритетными задачами и условиями, отмечалась невозможность применения единого для всех шаблонного подхода к проведению обзоров политики. |
| The PM mass emission and the exhaust gas backpressure are considered constant within the meaning of this Regulation where there is a coefficient of variance of less than 25 per cent over 25 test cycles. | Уровень выбросов ТЧ по массе и величина противодавления отработавших газов считаются постоянными по смыслу настоящих Правил, если коэффициент вариации составляет менее 25% на 25 циклов испытаний. |
| Based on the thematic research and scientific networks, a methodological support is provided to Eurostat's units according to the needs, in particular in the fields of survey design, variance estimates, imputation, seasonal adjustment, comparability. | С использованием результатов тематических исследований и научных сетей подразделениям Евростата, в соответствии с их потребностями, оказывается методологическая поддержка, в частности в таких областях, как разработка плана обследований, оценка вариации, условный расчет, сезонная корректировка, сопоставимость. |
| (a) How to account for variance estimation under mass imputation for cells where there is no sample available. | а) Каким образом учитывать оценку вариации в рамках массового расчета по ячейкам, по которым отсутствует выборка? |
| Efforts have also been made to improve the statistical methods for treating non-response after collection, such as using paradata in the imputation or estimation process, using administrative data for imputation, and taking account of imputation in the estimation of survey variance. | Прилагаются также усилия по совершенствованию статистических методов, применяемых после опроса в случаях неполучения ответов, включая использование параданных в целях импутации или оценки, импутацию на основе административных данных и учет результатов импутации при оценке вариации. |
| And around four-fifths of the variance of revisions to GDP growth can be attributed to the variance of service sector revisions. | Кроме того, около пяти четвертых вариации пересмотров оценок роста ВВП может быть отнесено на счет вариации пересмотров по сектору услуг. |
| It is observed that the Greek-Greek Cypriot side is currently engaged in military preparations which are at complete variance with the efforts to create a positive atmosphere in Cyprus and the region. | Отмечается, что в настоящее время греческая - кипрско-греческая сторона осуществляет военные приготовления, которые полностью противоречат усилиям, направленным на создание позитивной атмосферы на Кипре и в регионе. |
| It should not be forgotten that one of the factors which has had the greatest impact in the worsening of the armed confrontation in Colombia is the widespread employment by guerrilla forces of practices which are at great variance with rules on the regulation of war. | Наконец, мы не можем забывать о том, что одним из факторов, повлиявших на обострение вооруженного конфликта в Колумбии, является повсеместное применение партизанскими силами методов, которые полностью противоречат правилам ведения боевых действий. |
| As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. | Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
| Its prognosis shows considerable variance, depending upon the severity of the condition. | Его прогноз показывает значительные колебания, в зависимости от тяжести состояния. |
| In the first half of the twentieth century, the variance did not exceed one metre, and the ecological situation was quite stable until the late 1950s. | В первой половине ХХ века колебания не превышали одного метра и экологическая ситуация была достаточно стабильной до конца 1950-х годов. |
| Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. | Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
| What factors play into such variance and could there be remedies that would optimally meet the needs of both Council members and non-members? | Какими факторами определяются такие колебания и можно ли отыскать варианты, в оптимальной мере отвечающие потребностям как членов, так и нечленов? |
| Mr. Spock, encountering variance. | Мистер Спок, начались колебания. |