Unfortunately it was shadowed by an unreasonably long and controversial procedural debate. |
К сожалению, ее затмили неразумно пространные и противоречивые процедурные дебаты. |
As experts say, to close such enterprise, certainly, unreasonably. |
Как говорят специалисты, закрывать такое предприятие, конечно же, неразумно. |
In addition, terms and conditions entailing unreasonably low wages may be adjusted under section 2 in Chapter 10 of the Employment Contracts Act. |
Кроме того, положения и условия, предполагающие неразумно низкие ставки заработной платы, могут быть скорректированы в соответствии со статьей 2 главы 10 Закона о трудовых договорах. |
Unfortunately, unreasonably harsh protectionist, discriminatory and restrictive measures were still being applied to goods from developing countries and countries with transitional economies. |
К сожалению, в отношении товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему применяются неразумно жесткие протекционистские, дискриминационные и ограничительные меры. |
However, a concern was expressed that it might allow parties to set an unreasonably long period of time during which arbitral or judicial proceedings could not be undertaken. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что этот пункт может позволять сторонам устанавливать неразумно длительный период времени, в течение которого арбитражное или судебное разбирательство не может быть проведено. |
If he does not obey those rules, he may truly be said, and often is said, to be acting 'unreasonably'. |
Если оно не соблюдает эти правила, то, по правде, можно говорить и часто говорится, что оно действует "неразумно". |
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. |
Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней. |
He stated that that unreasonably large number of repeated requests and demands had adversely affected the effectiveness and thoroughness of the investigation of the case, thereby violating the principle of a speedy trial under the Code of Criminal Procedure. |
Он заявил, что это неразумно большое число повторяющихся ходатайств и требований негативно повлияло на эффективность и тщательность расследования его дела, что является нарушением принципа безотлагательного судебного разбирательства, закрепленного в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Therefore, while contractual arrangements may be agreed to by the parties to counter the adverse effects of subsequent regulatory changes (see paras. 60-63), regulatory bodies would be well advised to avoid excessive regulation or unreasonably frequent changes in existing rules. |
Поэтому, в то время как стороны могут согласовать договорные условия для противодействия неблагоприятным последствиям будущих изменений нормативных положений (см. пункты 60-63), регулирующим органам рекомендуется избегать чрезмерного регулирования или неразумно частых изменений действующих правил. |
The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. |
Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. |
Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |
Similarly, in Macedonia, the 1992 citizenship law imposed, in breach of European standards, a 15-year-residence requirement, a physical and mental health precondition, and unreasonably high administrative fees. |
В Македонии в принятом в 1992 году законе о гражданстве также были предусмотрены, в нарушение европейских норм, требования о 15-летнем сроке проживания в стране, предварительные условия в отношении физического и психического здоровья, а также неразумно высокие ставки административных сборов. |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. |
Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
In any case, both were unreasonably high compared with other countries, where the usual proportion was around 10 per cent. |
В любом случае обе цифры представляются неразумно высокими по сравнению с другими странами, где обычная доля составляет около 10%. |
The Committee considers that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention. |
Комитет считает, что задержка в 15 месяцев с проведением расследований утверждений о пытках представляет собой неразумно длительный период и не отвечает требованиям статьи 12 Конвенции. |
In the past, the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA) have handled the issue unreasonably, hindering rather than helping its settlement. |
В прошлом Организация Объединенных Наций и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) неразумно подошли к рассмотрению этого вопроса, скорее препятствуя, чем помогая его урегулированию. |
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay. |
Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника. |
A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. |
Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |