They are severely limited by a whole heap of engineering issues, such as an unprotected frequency band. | Они жутко ограничены целой кучей инженерных косяков, таких как незащищенный диапазон частот. |
Revocation does not alter the WM-DRM Software's ability to play unprotected content. | Аннулирование не изменяет возможность программного обеспечения WM-DRM проигрывать незащищенный контент. |
An open lock is unprotected and a closed lock is protected. | Открытый замок означает незащищенный, а закрытый - защищенный раздел. |
A child orphaned by disease or disaster, unprotected by the State, does not go to school. | Ребенок, оставшийся сиротой в результате эпидемии или стихийного бедствия, незащищенный государством, не посещает школу. |
Work is the best route out of poverty, but unprotected work can be a passport to permanent poverty, as seen in the textile, clothing and footwear industries. | Трудовая деятельность является наиболее эффективным средством борьбы с нищетой, однако незащищенный труд может привести к увековечению нищеты, свидетельством чего является положение в отраслях по производству текстиля, одежды и обуви. |
The draft article was important in respect of refugees, who in most cases would otherwise be left unprotected. | Проект этой статьи важен в отношении беженцев, которые в большинстве случаев иначе бы остались без защиты. |
We can't leave the city unprotected. | Мы не можем оставить город без защиты. |
Fang deserts his pride, leaving them unprotected. | Фанг уклоняется от боя, оставляя прайд без защиты. |
I imagine it'd be embarrassing for the Bureau to find out a witness wasn't where he was supposed to be, living unprotected, or worse, involved in a crime the NYPD knows more about than the FBI. | Представляю, как это было бы неловко для Бюро обнаружить, что свидетель был не там, где должен быть, живет без защиты, или еще хуже, замешан в преступлении, о котором полиция Нью-Йорка знает больше, чем ФБР. |
You can't just drop them in unprotected. | Нельзя просто бросить их без защиты. |
Those workforces in vulnerable employment were largely unprotected by labour and social protection laws. | Трудящиеся в условиях такой «уязвимой» занятости почти не защищены законами о труде и социальных гарантиях. |
Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; | для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
The Supreme Court has established a complex framework in determining which types of false statements are unprotected. | Верховный суд установил сложную структуру, в определении того, какие типы ложных утверждений не защищены Конституцией. |
Without Will, they feel... you're unprotected. | Они чувствуют, что без Уилла... вы не защищены. |
This guy was good, I mean, he knew the blind spots in the security system, which points of entry were unprotected. | А парень хорош, он знает слепые пятна камер, какие точки входа не защищены. |
Current legislation does not exclude or discriminate against groups, who traditionally may have been unprotected. | Существующее законодательство не исключает группы, которые традиционно могли быть беззащитными, и не является дискриминационным в их отношении. |
Another said that human rights were regarded more and more as citizens' rights, leaving non-citizens unprotected. | По мнению другого наблюдателя, к правам человека во все большей мере относятся как к правам граждан, оставляя при этом неграждан беззащитными. |
It was clear that economic and social structures were not functioning properly and that the current system was prone to crises where citizens remained unprotected. | Очевидно, что экономические и социальные структуры не функционируют должным образом и что нынешняя система естественным образом порождает кризисы, в ходе которых граждане остаются беззащитными. |
Where it is competitive with formal sector production, the "self-employed" may be used as low-cost producers of intermediate goods by larger enterprises, and so are in reality disguised and unprotected wage workers. | возникает конкуренция с производством в формальном секторе, "самостоятельно занятые" лица могут использоваться крупными предприятиями в качестве дешевых производителей полуфабрикатов, и фактически они становятся скрытыми и беззащитными наемными работниками. |
As currently designed, the demarcation process, which requires that indigenous communities be registered as public law entities, is a slow and cumbersome procedure that leaves such communities unprotected pending the issuance of the final communal property title. | В соответствии с процессом демаркации в его нынешнем виде предусматривается, что общины коренных народов должны зарегистрироваться в качестве юридических лиц публичного права, что представляет собой длительный и сложный процесс, причем в ожидании получения окончательного документа на общинное владение эти общины оказываются беззащитными. |
Additionally, older people often stayed voluntarily or by force in the conflict zone when younger civilians left it, leaving them in a very vulnerable and unprotected state. | Кроме того, пожилые люди зачастую добровольно или по принуждению остаются в зоне конфликта после того, как более молодые жители покинули ее, оставив их в весьма уязвимом и незащищенном положении. |
The men were led to the bomb shelter in the building, while women were instructed to gather in an unprotected room above the surface. | Мужчин уводили в бомбоубежище, расположенное в том же здании, в то время как женщинам было дано указание собираться в незащищенном помещении, находящемся выше уровня земли. |
Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. | Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
The nuclear waste that results from uranium enrichment is transported largely unprotected through large metropolitan and suburban areas. | Ядерные отходы обогащения урана перевозятся по городам и пригородным зонам, как правило, в незащищенном виде. |
"Just as Dogville had done from its open, frail shelf on the mountainside, quite unprotected from any capricious storms," | Догвиль располагался на незащищенном, хрупком и открытом всем ветрам горном склоне. |
This approach may be almost as effective in reducing the percentage of ecosystems unprotected in Europe as the first. | Для сокращения доли неохраняемых экосистем в Европе этот подход может оказаться столь же эффективным, как и первый. |
The poor living in rural areas often rely for their own survival on unprotected forests, fisheries and other natural resources. | Выживание бедного населения, проживающего в сельских районах, зачастую зависит от неохраняемых лесов, рыбного промысла и других природных ресурсов. |
This also leads to an increase in the area of unprotected ecosystems. | Ее использование также явилось причиной увеличения площади неохраняемых экосистем; |
Another innovation of the new Criminal Code is that it also punishes the unlawful sending of Ethiopians abroad to engage in unsafe or unprotected work with imprisonment or a fine. | Другим новым положением в Уголовном кодексе стала статья о наказание в виде лишения свободы или штрафа за незаконное направление эфиопских граждан за границу с целью использования на небезопасных или неохраняемых работах. |
The finer resolution results in increased average calculated depositions on sensitive ecosystems and an increase in the estimate of unprotected ecosystems. | Повышение разрешающей способности привело к увеличению среднего значения расчетных осаждений в чувствительных экосистемах и к увеличению расчетных значений в неохраняемых экосистемах; |
Undoubtedly, such criminal, provocative actions against the unprotected, civilian population are carried out by the forces opposing regional peace and stability. | Вне всякого сомнения, такие преступные и носящие провокационный характер действия, направленные против беззащитного гражданского населения, производятся силами, выступающими против регионального мира и стабильности. |
Chemical weapons are a heinous means of terror and destruction, aimed at and useful only against unprotected civilians. | Химическое оружие является гнусным орудием террора, которое направлено против беззащитного гражданского населения и эффективно только при применении против него. |
Point 8 of part 1 of the mentioned Article refers, as aggravating circumstance, to committal of a criminal offence against a woman obviously pregnant for the criminal, as well as an infant, other unprotected or helpless person or a person dependent from the criminal. | В пункте 8 части 1 упомянутой статьи говорится, что отягчающими обстоятельствами являются совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного беременной, а также малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимом от виновного положении. |