The unprecedented level of FDI flows to Africa in 2005 had been triggered mainly by investments in the oil and gas industry. | Беспрецедентный по объему приток ПИИ в Африку в 2005 году главным образом приходился на инвестиции в нефтегазовую отрасль. |
The unprecedented response to the request for national reports included in that resolution should be noted. | Следует отметить беспрецедентный отклик на содержащуюся в резолюции просьбу представлять национальные доклады. |
Although countries had unprecedented access to new sources of credit, it was essential that they manage their debt and mobilize domestic resources, for the latter often gave developing countries better access to external and domestic debt financing. | Хотя страны имеют беспрецедентный доступ к новым источникам кредитования, важно, чтобы они поддерживали свою задолженность на приемлемом уровне и задействовали внутренние ресурсы, что часто дает развивающимся странам более широкий доступ к внешним и внутренним источникам для привлечения заемных средств. |
The world is facing acute and complex crises, some of which are structural and persistent, including climate change and the food crisis, while others are circumstantial, such as the unprecedented financial crisis and devastating nuclear accidents. | Мир сталкивается с острыми и многоплановыми кризисами, некоторые из которых носят структурный и долгосрочный характер, включая изменение климата и продовольственный кризис, а другие являются преходящими, например беспрецедентный финансовый кризис и разрушительные ядерные аварии. |
Unprecedented hikes in food prices disproportionately affect the poor. | Беспрецедентный рост цен на продовольствие непропорционально сказывается на бедных странах. |
A variety of regional security mechanisms are displaying unprecedented dynamism. | Функционирование целого ряда региональных механизмов обеспечения безопасности отличает небывалый динамизм. |
Globalization has created unprecedented growth in global markets and opportunities for prosperity. | Глобализация вызывает небывалый рост на мировых рынках и создает возможность для процветания. |
Over the past two decades the world has witnessed unprecedented progress in the production and dissemination of household consumption and expenditure data across the developing world. | За последние два десятилетия в мире отмечался небывалый прогресс в области подготовки и распространения в развивающихся странах данных о потреблении и расходах домашних хозяйств. |
And they have nearly unlimited maneuverability with that same structure and unprecedented access to a variety of different areas. | У них почти безграничная манёвренность при сохранении той же структуры и небывалый доступ к целому ряду разнообразных видов поверхностей. |
It's unprecedented for both the Commander and Vice-Commander to leave Japan together. | Небывалый случай - командующий и его заместитель вместе уехали из Японии. |
This is unprecedented in history. | Прецедентов этому в истории нет. |
The draft resolution on nuclear tests and the unprecedented number of amendments to it fully convey the atmosphere and the rationale that prevailed during the discussion of that question. | Проект резолюции о запрещении ядерных испытаний, а также не имеющее прецедентов число поправок к нему в полной мере передают атмосферу и мотивы, которые преобладали во время обсуждения этого вопроса. |
Unfortunately, this aspect of the European Union proposal, unintentionally or not, can only give new hope and vigour to those who seek the creation of unprecedented and ethnically "pure" States. | К сожалению, этот аспект предложения Европейского союза, умышленно или нет, может лишь породить новую надежду и стимул для тех, кто стремится обеспечить создание не имеющих прецедентов и этнически "чистых" государств. |
My delegation invites them all to continue to give their support to the Government and people of Côte d'Ivoire in their search for a definitive way out of this crisis, which is unprecedented in the history of my country. | Моя делегация надеется, что они продолжат оказывать содействие правительству и народу Кот-д'Ивуара в поиске надежного выхода из этого кризиса, не имеющего прецедентов в истории моей страны. |
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. | Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов. |
Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. | Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес. |
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. | Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
We could, of course, imagine a State constructing an international court to try Khmer Rouge under its domestic law, but such a move is unprecedented and seems to us too unrealistic. | Разумеется, мы можем представить ситуацию, когда государство создает международный суд для привлечения к ответственности "красных кхмеров" согласно его внутреннему праву, однако такая мера не имеет прецедента и представляется нам слишком нереальной. |
In 2007, the United Nations launched an unprecedented 15 Flash Appeals, 14 of which were in response to extreme weather events in Africa, Asia and Latin America. | Не имеет прецедента тот факт, что в 2007 году Организация Объединенных Наций обратилась с 15 экстренными призывами, 14 из которых были связаны с экстремальными климатическими явлениями в Африке, Азии и Латинской Америке. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
This outpouring was unprecedented in any other country. | Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира. |
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. | Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю. |
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. | В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов. |
This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. | В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
Electricity should be transferred to the Tyumen region and later to European Russia over two transmission lines at an AC voltage of 1500 kV and a length of 3,500 km, the power and length of the lines being unprecedented in Russia. | Электроэнергия ГЭС должна передаваться в Тюменскую область и далее в Европейскую часть России по двум ЛЭП постоянного тока напряжением 1500 кВ протяжённостью 3500 км, не имеющим аналогов в России. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. | Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее. |
But this fossil was something unprecedented. | Но таких окаменелостей еще никогда не встречалось. |
Ms. Tincopa (Peru) said that the priority placed on human rights had reached unprecedented levels in recent decades. | Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что в последние десятилетия правам человека, как никогда ранее, придается огромное значение. |
The Council's 2000 high-level segment enabled an unprecedented number of ministers and key figures of the private sector and the United Nations system to address ways of mobilizing information and communication technologies for development. | Этап заседаний высокого уровня сессии Совета 2000 года предоставил возможность как никогда большому числу министров и лидеров частного сектора и системы Организации Объединенных Наций обсудить пути мобилизации информационных и коммуникационных технологий для целей развития. |
Through the "Delivering as one" approach United Nations country team activities are being aligned to an unprecedented degree with the national development strategies and policies of the developing countries concerned. | В рамках подхода «Единство действий» деятельность основных групп Организации Объединенных Наций как никогда ранее тесно увязывается с национальными стратегиями и программами развития соответствующих развивающихся стран. |
By the end of the President's term of office, 1.5 million children would be provided with schooling, which was unprecedented in the history of Haiti. | До конца пятилетнего срока полномочий Президента Мартелли школьное образование получат 1500000 детей, что будет сделано впервые за всю историю Гаити. |
The Liberian State is at peace with itself and its neighbours and the country is enjoying its fifth year of peace and stability, which is unprecedented since the start of the conflict in 1989. | В Либерии сохраняются мирные отношения внутри страны и с ее соседями, страна уже пятый год находится в состоянии мира и стабильности - впервые с начала конфликта в 1989 году. |
In an unprecedented step, the Act provides for the appointment of a Minister for Security Affairs so as to be responsible for the proper implementation of the Act before both the National Assembly (the Parliament) and before the Council of Ministers. | Впервые в данном законе была предусмотрена персональная ответственность министра по делам безопасности за надлежащее осуществление закона перед Национальной ассамблеей (парламентом) и Советом министров . |
The Minister remarked that, for the first time, Brazil has a woman president, and the number of women in ministerial and other key positions is unprecedented. | Министр отметила, что президентом Бразилии впервые избрана женщина и что число женщин, занимающих в стране должности министров и другие ключевые посты, достигло беспрецедентного уровня. |
In that regard, the citizens recently held an unprecedented public referendum, with international and national oversight, for the designation of members of the Supreme Court of Justice currently in office. | и национальных наблюдателей был впервые проведен референдум по вопросу о назначении членов ныне действующего Верховного суда. |