| But this unprecedented growth has also put tremendous pressures on the planet. | Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты. |
| This Convention has been an unprecedented humanitarian success. | Эта конвенция являет собой беспрецедентный гуманитарный успех. |
| Over the past year, Africa has registered unprecedented economic growth and has experienced relative peace in many hitherto-turbulent regions and countries. | За последний год в Африке зарегистрирован беспрецедентный экономический рост, а в ее многих прежде беспокойных районах и странах воцарился относительный мир. |
| At a time when the industrialized world has witnessed truly unprecedented economic growth and the creation of tremendous national wealth, the suffering of the African countries from poverty and underdevelopment continues to increase. | В то время как промышленно развитый мир переживает поистине беспрецедентный экономический рост и грандиозный рост национального богатства, африканские страны все больше страдают от нищеты и отсталости. |
| In addition to this body, a Federal Council on Children, Adolescents and the Family, comprising a representative from each province and from the Autonomous City of Buenos Aires, was established, and this has conferred an unprecedented federal character on public policy regarding children. | Помимо этого учреждения, был создан Федеральный совет по делам детей, подростков и семьи в составе представителей каждой провинции и автономного города Буэнос-Айрес, что придало государственной политике в вопросах детей беспрецедентный общенациональный характер. |
| Experts noted an unprecedented crisis of confidence and, in connection with this, Russia's pivot to the East. | Эксперты отметили небывалый кризис доверия и в связи с этим, разворот России на Восток. |
| Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. | Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня. |
| Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. | Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии. |
| Even in the United States, the problem of Vieques had given rise to an unprecedented public movement, and a number of well-known American figures were threatened with imprisonment for taking part in acts of civil disobedience. | Даже в самих Соединенных Штатах проблема Вьекеса вызвала небывалый общественный подъем, и ряду известных американских деятелей угрожает тюремное заключение за участие в акциях гражданского неповиновения. |
| It's unprecedented for both the Commander and Vice-Commander to leave Japan together. | Небывалый случай - командующий и его заместитель вместе уехали из Японии. |
| Since that step was unprecedented, its usefulness and cost-effectiveness should be carefully studied. | Поскольку эта инициатива не имеет прецедентов, следует тщательно изучить ее потенциальный экономический эффект. |
| As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. | Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
| Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. | Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов. |
| Mr. Maruyama (Japan): Both in number and in scale, the humanitarian crises that have beset the world in the past few years have been unprecedented. | Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): И по числу и по масштабам гуманитарные кризисы, которыё обрушились на мир за последниё несколько лет, не имеют прецедентов. |
| This measure is unprecedented although the existence of these enslaved communities has been common knowledge. | Эта мера не знает прецедентов, хотя о существовании таких удерживаемых в неволе общин было известно давно. |
| America alone accounts for around 50% of the world's military expenditures, which is historically unprecedented for a single country. | На долю США приходится около 50% всех военных затрат в мире, что не имеет исторического прецедента в отношении отдельной страны. |
| Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. | Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес. |
| The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. | Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
| Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. | Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
| Ms. Pataca, speaking on behalf of the African Group, regretted the Committee's unprecedented treatment of the peacekeeping budget that took no account of the specificities of each mission. | Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских стран, выражает сожаление в связи с тем, что при определении величины бюджетов миротворческих операций Комитет использовал не имеющий прецедента подход, не учитывающий конкретные особенности каждой миссии. |
| The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
| The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
| Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
| Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
| In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. | В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис. |
| In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. | В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет. |
| The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. | За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира. |
| With this extraordinary process and the unprecedented leadership that it has witnessed, we have an historic opportunity and duty to act, boldly, vigorously and expeditiously, to achieve a life of dignity for all, leaving no one behind. | Этот уникальный процесс и не имеющее аналогов руководство им открывают перед нами историческую возможность и обязывают нас действовать решительно, активно и оперативно, чтобы превратить в реальность идею достойной жизни для всех без исключения. |
| This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. | В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
| In this respect, we are relying heavily on the pledging conference to be convened on 20 November in New York to consider options for funding this extremely important and unprecedented project. | В этом отношении мы возлагаем большие надежды на конференцию по объявлению взносов, которая должна быть созвана 20 ноября в Нью-Йорке с целью рассмотрения возможностей финансирования этого чрезвычайно важного и не имеющего аналогов проекта. |
| The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
| In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
| Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
| And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
| In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
| Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
| But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
| There has been an unprecedented improvement in the distribution of health personnel. The training effort made at all levels has resulted in a considerable increase in medical personnel: | Распределение медицинского персонала производится как никогда пропорционально: так, например, активизация обучения на всех уровнях привела к значительному росту численности персонала медицинских учреждений: |
| Mr. Niehaus (Costa Rica) (spoke in Spanish): Today humanity stands at an unprecedented crossroads. | Г-н Нихаус (Коста-Рика) (говорит поиспан-ски): Сегодня как никогда человечество стоит на перепутье. |
| Thus, the numbers point to a favourable development quite unprecedented since the country gained its independence. | Таким образом, с учетом цифр, положение представляется как никогда благоприятным за всю историю с момента обретения независимости. |
| The problem of international drug control had assumed unprecedented proportions and affected all countries of the world. It was therefore essential to implement the relevant international instruments and enhance the role of the United Nations in that area. | Проблема осуществления международного контроля над наркотическими средствами приобрела беспрецедентные масштабы и затрагивает все страны мира; именно поэтому как никогда важно сейчас выполнять соответствующие международные документы и повышать роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
| It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. | Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
| An unprecedented 147 country reports, containing information on 25 core indicators, provided the most comprehensive overview to date of the response at the country level. | Впервые было представлено 147 страновых докладов, содержащих информацию по 25 ключевым показателям, которая позволяет провести наиболее полный обзор ответных мер, принятых к настоящему времени на страновом уровне. |
| The exhibition «Moscow - St. Petersburg» is an unprecedented combination of photographs coming from personal Moscow-based collections and connected (some in a very inexpected way) with the Northern Capital. | На выставке «Москва - Санкт-Петербург» впервые представлены фотографии из частных московских собраний, связанные (иногда самым неожиданным образом) с северной столицей. |
| The volume of global trade is projected by international organizations to decline or stagnate in 2009 for the first time since 1982, reflecting inter alia an unprecedented lack of standard credit facilities. | В 2009 году, впервые с 1982 года, международные организации прогнозируют в мировой торговле снижение или стагнацию, что, в частности, отражает беспрецедентную нехватку стандартных источников кредитования. |
| As a result, at one point this year the Tribunal was able to try, for the first time in its history, an unprecedented number of 25 accused in six simultaneous trials. | В результате на одном из этапов в этом году Трибунал впервые за свою историю провел одновременно шесть разбирательств, в ходе которых рассмотрел дела беспрецедентного числа обвиняемых - в общей сложности 25. |
| An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence and a representative of the Minister for Foreign Affairs, was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. | Для обсуждения вопросов прав человека, вызывающих общую озабоченность представленных министерств, впервые было организовано межведомственное совещание с участием министров информации, юстиции, внутренних дел и обороны, а также представителя министерства иностранных дел. |