The crisis has led to a collapse of economic activity, paralysed the Government and caused an unprecedented humanitarian crisis. | Кризис привел к резкому сокращению экономической деятельности, параличу государственного управления и вызвал беспрецедентный по масштабам гуманитарный кризис. |
Europe will adopt an unprecedented raft of measures on energy and climate in December. | Европа примет беспрецедентный комплекс мер по вопросам, касающимся энергии и климата в декабре месяце. |
Gas market developments could increasingly be impacted by the recent unprecedented upturn in the coal market. | На динамику газового рынка может оказывать возрастающее влияние недавний беспрецедентный рост спроса на рынке угля; |
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. | В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
It is an internationally accepted fact that we are in a period characterized by unprecedented crisis. | Общепризнанным является тот факт, что мы переживаем беспрецедентный кризис. |
In the 1930s of football in Uzbekistan is experiencing unprecedented since the birth of rise. | В 1930-е годы футбол в Узбекистане переживает небывалый с момента возникновения подъем. |
We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. | Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. | Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии. |
In 2010 Stakhanov Railway Car Building Works reached a record volume of output of products, which totaled 7,434 units of freight rolling stock - an unprecedented result for the entire 45-year-old history of the company. | В 2010 году Стахановский вагоностроительный завод (СВЗ) достиг рекордного объёма выпуска товарной продукции, который составил 7434 единицы грузового подвижного состава - небывалый результат за всю 45 летнюю историю предприятия. |
Loans of various types (e.g., mortgage, credit card, and auto) were easy to obtain and consumers assumed an unprecedented debt load. | Благодаря облегчённому доступу к различным видам кредитов (ипотека, кредитные карты и кредиты на покупку автомобилей), потребители приняли на себя ранее небывалый объём обязательств. |
The extensive exodus of Africans to many areas of the world was unprecedented in the annals of recorded human history. | Массовое переселение африканцев во многие районы мира не имело прецедентов в письменных хрониках истории человечества. |
Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
The United Nations initiative of establishing two Tribunals is quite unprecedented. | Инициатива Организации Объединенных Наций по учреждению этих двух трибуналов не имеет прецедентов. |
Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. | В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления. |
My delegation invites them all to continue to give their support to the Government and people of Côte d'Ivoire in their search for a definitive way out of this crisis, which is unprecedented in the history of my country. | Моя делегация надеется, что они продолжат оказывать содействие правительству и народу Кот-д'Ивуара в поиске надежного выхода из этого кризиса, не имеющего прецедентов в истории моей страны. |
America alone accounts for around 50% of the world's military expenditures, which is historically unprecedented for a single country. | На долю США приходится около 50% всех военных затрат в мире, что не имеет исторического прецедента в отношении отдельной страны. |
Also, at the public policy level, peace has meant social investment on a scale and of a quality unprecedented in our country's history. | Кроме того, на уровне государственной политики создание мирных условий позволило осуществить социальные инвестиции, которые по своему масштабу и качеству не имели прецедента в истории нашей страны. |
Such an action was unprecedented in international human rights law and clearly raised serious questions as to its conformity with existing international law. | Речь идет об инициативе, не имеющей прецедента в международной системе прав человека, инициативе, которая вызывает, конечно же, серьезные вопросы относительно ее соответствия действующим нормам международного права. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. | Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
The range of United Nations assets to be disposed of, valued at several hundred million United States dollars, is unprecedented for a United Nations peace-keeping operation. | Активы Организации Объединенных Наций, которые предстоит реализовать в этой связи, по своему объему и стоимости, составляющей несколько сот миллионов долларов США, не имеют прецедента в истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. | Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |
Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. | С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность. |
There has been unprecedented interest in association, and since October 2000 32 additional organizations have been associated. | Был отмечен невиданный ранее интерес к получению статуса ассоциированной организации, и с октября 2000 года такой статус получили еще 32 организации. |
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; | На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
Despite unprecedented progress, there was still massive human deprivation. | Несмотря на невиданный ранее прогресс, продолжают существовать невиданные по своим масштабам человеческие лишения. |
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. | Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю. |
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. | Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений. |
Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. | Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов. |
This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. | В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
Myanmar is now enjoying unprecedented peace. | Мьянма переживает теперь как никогда мирное время. |
Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. | Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью. |
But this fossil was something unprecedented. | Но таких окаменелостей еще никогда не встречалось. |
Half of humanity lived on less than two dollars a day at a time when the world had never known such wealth and when it possessed unprecedented technological capabilities. | Половина человечества живет на менее чем 2 доллара в день, при том что мир никогда не был таким богатым и в настоящее время располагает беспрецедентными техническими возможностями. |
As a result of the improvement in the economic environment and some improvements in the quality of services provided by infrastructures supporting the development of the industry, the sector experienced a level of growth in 2006 that is unprecedented in the recent past. | В результате улучшения экономической среды и некоторого повышения качества услуг вспомогательных инфраструктур поддержки промышленного развития, деятельность этой отрасли в 2006 году носила как никогда динамичный характер. |
By the end of the President's term of office, 1.5 million children would be provided with schooling, which was unprecedented in the history of Haiti. | До конца пятилетнего срока полномочий Президента Мартелли школьное образование получат 1500000 детей, что будет сделано впервые за всю историю Гаити. |
The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. | Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК. |
In an unprecedented step, the Act provides for the appointment of a Minister for Security Affairs so as to be responsible for the proper implementation of the Act before both the National Assembly (the Parliament) and before the Council of Ministers. | Впервые в данном законе была предусмотрена персональная ответственность министра по делам безопасности за надлежащее осуществление закона перед Национальной ассамблеей (парламентом) и Советом министров . |
In the 25 years since the pandemic was first diagnosed in the region, it has grown to unprecedented levels and is reported to be one of the leading causes of death. | За 25 лет, истекших с тех пор, как пандемия была диагностирована в регионе впервые, она достигла беспрецедентных масштабов и, согласно сообщениям, является одной из основных причин смертности. |
The Convention now enjoyed unprecedented priority in the German Parliament, which in 2003 had discussed a report under the Convention for the first time. | Конвенции в настоящее время уделяется беспрецедентное внимание в парламенте Германии, который в 2003 году впервые рассмотрел доклад, представляемый в соответствии с Конвенцией. |