Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
It is an expertise unprecedented so far, which was forwarded to specialists. В этом докладе, направленном специалистам, содержится беспрецедентный анализ текущей ситуации.
This is unprecedented in the history of war. Это беспрецедентный случай в военной истории.
Mr. Rassoul (Afghanistan): Ten years ago, Member States gathered in this Assembly to take an unprecedented step. Г-н Расул (Афганистан) (говорит по-английски): Десять лет тому назад государства-члены собрались в этой Ассамблее для того, чтобы пойти на беспрецедентный шаг.
The unprecedented growth of the world economy in the past five years has strongly benefited developing countries, which now account for a third of world merchandise trade and inward foreign direct investment. Беспрецедентный рост мировой экономики в течение последних пяти лет благотворно повлиял на развивающиеся страны, на которые сейчас приходится треть мировой торговли готовыми изделиями и притока прямых иностранных инвестиций.
In an unprecedented move, Johnson had considered candidates from outside the Navy, including U.S. Army General William Westmoreland, who was leaving as commander of Military Assistance Command, Vietnam (MACV). Перед тем как пойти на такой беспрецедентный шаг Джонсон рассматривал кандидатов не из состава ВМФ, в том числе армейского генерала Уильяма Уэстморленда, который как раз готовился оставить пост главы командования по оказанию военной помощи Вьетнаму (MACV).
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
Balakin, by his own words, felt an unprecedented physical and emotional upsurge. Балакин же, по собственным словам, ощутил небывалый физический и эмоциональный подъём.
Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня.
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта.
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания.
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления.
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории.
This is unprecedented in history. Прецедентов этому в истории нет.
Mr. Maruyama (Japan): Both in number and in scale, the humanitarian crises that have beset the world in the past few years have been unprecedented. Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): И по числу и по масштабам гуманитарные кризисы, которыё обрушились на мир за последниё несколько лет, не имеют прецедентов.
The period since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, and more particularly the past few years, has witnessed dramatic changes in the structure of international relations that are unprecedented in modern history. Со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий и особенно за последние несколько лет в международных отношениях произошли коренные изменения, не имеющие прецедентов в истории современного мира.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
Of particular interest to the Committee were Hungary's highly innovative, progressive policy, unprecedented in international law, towards minorities, and the 1993 Act on the Rights of National and Ethnic Minorities. Особый интерес для Комитета представляют исключительно новаторская и прогрессивная политика Венгрии в отношении меньшинств, которой нет прецедента в международном праве, а также принятие в 1993 году Закона о правах национальных и этнических меньшинств.
The maximum value adopted for the gradients/slopes of the structure (25:1,000) is unprecedented in large underwater railway tunnels. Предусмотренный максимальный угол подъема/уклона пути (25 промилле) не имеет прецедента среди крупных подводных железнодорожных туннелей.
Although the United States appreciates the principles of fairness motivating this draft article, we have serious concerns to the extent it would purport to recognize an unprecedented individual "right" to be admitted by a State. Хотя Соединенные Штаты высоко ценят принципы справедливости, положенные в основу этого проекта статьи, мы серьезно обеспокоены тем, в какой мере в нем признается не имеющее прецедента «право» отдельных лиц быть принятыми тем или иным государством.
In that connection, it should be remembered that for 40 years the United States had been imposing unprecedented and extremely rigorous economic sanctions on the Democratic People's Republic of Korea. Следует напомнить в этой связи, что в течение 40 лет Соединенные Штаты подвергают Корейскую Народно-Демократическую Республику весьма строгим экономическим санкциям, не имеющим прецедента в мире.
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем.
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности.
However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление.
Since then, unprecedented peace and public safety have been realized in Los Angeles. С тех пор в Лос-Анджелесе были установлены невиданный порядок и общественная безопасность.
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
This outpouring was unprecedented in any other country. Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира.
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов.
In this regard, the Monterrey Consensus represents an unprecedented cross-ministerial and cross-institutional commitment. В этом смысле Монтеррейский консенсус представляет собой не имеющее аналогов межминистерское и межучрежденческое обязательство.
The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира.
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями.
These changes have created new and unprecedented threats to children. Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей.
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена.
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи.
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
Since the onset of the global economic and financial crisis, accounting and reporting issues have gained an unprecedented level of attention at the highest levels of government. З. С начала мирового экономического и финансового кризиса вопросам бухгалтерского учета и отчетности стало уделяться как никогда пристальное внимание на самом высоком правительственном уровне.
Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью.
The common thread running through the various studies and reports on globalization and the new trends in Washington was the unprecedented urgency for an integrated focus on development. В различных исследованиях и докладах по вопросам глобализации и в последних веяниях, идущих из Вашингтона, просматривается нечто общее: понимание того, что сейчас, как никогда, необходимо сосредоточить внимание на вопросах развития.
The world is ageing at a rate that is unprecedented, without parallel in human history, so the numbers of people facing age discrimination and poverty in old age are likely to increase. Мир стареет так быстро, как никогда ранее в истории человечества, вследствие чего число людей, подвергающихся дискриминации и оказывающихся в пожилом возрасте в нищете, по-видимому, возрастет.
Cuba will never declare itself an enemy of the American people, who are today being subjected to an unprecedented campaign to sow hatred and a vindictive spirit, so much so that even the music inspired by the hope of peace has been banned. Куба никогда не объявит себя врагом американского народа, вовлеченного сегодня в беспрецедентную кампанию по разжиганию ненависти и мстительности до такой степени, что запрещается даже музыка, навеянная идеями мира.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват.
That was the first time that it had addressed gross violations of human rights while not in plenary session, an unprecedented and encouraging development. Она впервые занялась проблемой грубых нарушений прав человека, что является беспрецедентным и отрадным фактом, хотя этого и не произошло на пленарном заседании.
On the one hand, the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, held last May, recorded unprecedented success with all the nuclear States resolving, for the first time, to work toward the elimination of weapons of mass destruction. С одной стороны, беспрецедентный успех был зарегистрирован на состоявшейся в мае текущего года Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой все ядерные державы впервые преисполнились решимости работать на благо ликвидации оружия массового уничтожения.
The Conference agenda was unprecedented in that for the first time the needs and interests of developing countries were placed at the heart of global trade talks, including through discussion of the need for enhanced market access for developing country products. Повестка дня Конференции была беспрецедентной в том, что впервые во главу угла глобальных торговых переговоров ставились нужды и интересы развивающихся стран, в том числе путем обсуждения необходимости улучшенного доступа к рынку товаров из развивающихся стран.
Unprecedented pressure from ASEAN compelled Myanmar to decline its first opportunity to chair ASEAN in 2006. Беспрецедентное давление со стороны АСЕАН вынудило Мьянму отказаться от впервые появившейся у нее возможности стать в 2006 году председателем АСЕАН.
Больше примеров...