| Numerous circumstances have also contributed to an unprecedented number of activities undertaken by that August body. | В результате воздействия многочисленных факторов наблюдается также беспрецедентный рост числа мероприятий, осуществляемых данным высоким органом. |
| A major reconfiguration has been carried out, in view of the downsizing of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, while the European Union will be taking on unprecedented responsibilities through its largest-ever external Security and Defence Policy mission. | Была существенно изменена конфигурация присутствия ввиду сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово при том понимании, что Европейский союз возьмет на себя беспрецедентный круг обязанностей по линии своей крупнейшей внешней миссии в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |
| That delegation expressed the view that the unprecedented level of international cooperation and the significant presence of the private sector in outer space did not support calls for the Committee to consider matters relating to the militarization of outer space. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, беспрецедентный уровень международного сотрудничества и значительное участие частного сектора в космической деятельности не подтверждают требований относительно рассмотрения Комитетом вопросов, касающихся милитаризации космоса. |
| It is frequently criticized and at other times is accepted uncritically; however, it definitely brings unprecedented progress and, at the same time, problems and challenges. | Ее часто критикуют, а иногда безоговорочно принимают; однако она определенно несет с собой беспрецедентный прогресс и, в то же время, проблемы и задачи. |
| The increasing economic gaps and the unprecedented increase in poverty that are the result of the existing world economic order constitute the greatest and most unjust violations of human rights: the misery and death of millions of innocent people every year. | Расширяющийся экономический разрыв и беспрецедентный рост нищеты, обусловленные существующим мировым экономическим порядком, представляют собой самые значительные и наиболее вопиющие нарушения прав человека: каждый год они ведут к обнищанию и гибели миллионов ни в чем не повинных людей. |
| Over the past two decades the world has witnessed unprecedented progress in the production and dissemination of household consumption and expenditure data across the developing world. | За последние два десятилетия в мире отмечался небывалый прогресс в области подготовки и распространения в развивающихся странах данных о потреблении и расходах домашних хозяйств. |
| We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. | Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
| Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. | Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии. |
| Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. | Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора. |
| The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. | Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны. |
| Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. | Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов. |
| The measure is a novel and unprecedented one, in that the most important civil organisations operating in the area were already involved in the formulation of the model text. | Данная мера является новшеством и не имеет прецедентов; самые влиятельные организации гражданского общества, действующие в этой области, принимали участие в разработке типового текста. |
| This is unprecedented in history. | Прецедентов этому в истории нет. |
| We are now witnessing accelerated political and social change unprecedented in history. | В настоящее время мы являемся свидетелями ускорения политических и социальных перемен, не имеющих прецедентов в истории. |
| Because of his success in directing the agency, he was subsequently elected by acclamation for an unprecedented second term by the General Conference of OPANAL at its fifteenth session, held in Mexico on 10 July 1997. | Впоследствии в результате успешного выполнения своих функций в ходе XV Генеральной конференции ОПАНАЛ, проходившей в Мексике 10 июля 1997 года, был переизбран на второй срок в этой должности путем аккламации, что не имело ранее прецедентов. |
| In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
| These are among the crimes that have been unprecedented in mankind's history. | Эти преступления не имеют прецедента в истории человечества. |
| Thus mankind's prosperity may be ensured by full compliance with the provisions of the Convention since it has legal force and is unprecedented in the history of Treaties. | Таким образом процветание человечества может быть обеспечено при полном соблюдении положений Конвенции, поскольку ее юридическая сила не имеет прецедента в истории договоров. |
| Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
| Many prominent intellectuals and artists have since worked in this programme, being aware of the cultural and social impact of this unprecedented undertaking. | С того времени и по настоящий день большое число видных деятелей культуры и творческих работников принимают в ней участие, осознавая культурное и социальное ее воздействие как мероприятия, не имеющего прецедента в истории страны. |
| We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. | Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |
| However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. | Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление. |
| Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
| You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
| Despite unprecedented progress, there was still massive human deprivation. | Несмотря на невиданный ранее прогресс, продолжают существовать невиданные по своим масштабам человеческие лишения. |
| As the main document produced by the Conference, the Monterrey Consensus represented an unprecedented cross-institutional commitment. | Как главный итоговый документ Конференции Монтеррейский консенсус представляет собой межучрежденческое обязательство, не имеющее аналогов в истории. |
| I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. | Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет. |
| The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. | Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений. |
| Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
| With this extraordinary process and the unprecedented leadership that it has witnessed, we have an historic opportunity and duty to act, boldly, vigorously and expeditiously, to achieve a life of dignity for all, leaving no one behind. | Этот уникальный процесс и не имеющее аналогов руководство им открывают перед нами историческую возможность и обязывают нас действовать решительно, активно и оперативно, чтобы превратить в реальность идею достойной жизни для всех без исключения. |
| The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
| And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
| The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
| Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
| In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
| Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
| But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
| Myanmar is now enjoying unprecedented peace. | Мьянма переживает теперь как никогда мирное время. |
| Mr. Niehaus (Costa Rica) (spoke in Spanish): Today humanity stands at an unprecedented crossroads. | Г-н Нихаус (Коста-Рика) (говорит поиспан-ски): Сегодня как никогда человечество стоит на перепутье. |
| After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. | После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
| As the end of a century that had witnessed unprecedented human suffering approached, the need to develop a new culture characterized by respect for the rule of law was more apparent than ever, given that the world continued to witness widespread violations of legal norms and standards. | Поскольку столетие, в ходе которого отмечались беспрецедентные страдания людей, завершается, как никогда очевидна необходимость развития новой культуры, характеризующейся соблюдением принципа господства права, так как в мире повсеместно продолжают иметь место случаи нарушений правовых норм и стандартов. |
| Mankind today is confronted with an unprecedented threat of self-extinction arising from the massive and competitive accumulation of the most destructive weapons ever produced. | «Ныне, как никогда ранее, человечество стоит перед лицом угрозы самоуничтожения в результате продолжающегося состязания в деле накопления в огромных масштабах самых разрушительных из когда-либо производившихся вооружений. |
| The Liberian State is at peace with itself and its neighbours and the country is enjoying its fifth year of peace and stability, which is unprecedented since the start of the conflict in 1989. | В Либерии сохраняются мирные отношения внутри страны и с ее соседями, страна уже пятый год находится в состоянии мира и стабильности - впервые с начала конфликта в 1989 году. |
| They estimate that the number of older people in 2050 will be over 2 billion, or 22 per cent of the global population, an unprecedented doubling of the present 11 per cent of the population that is over 60. | По прогнозам, к 2050 году численность пожилых людей достигнет более 2 миллиардов человек, или 22 процента населения мира, что впервые вдвое превысит сегодняшнюю долю населения в возрасте старше 60 лет, которая составляет 11 процентов. |
| Since its accession to independence in 1962, the first pluralist presidential elections have just been held and they took place in an atmosphere of unprecedented peace and calm. | Впервые со времени обретения независимости в 1962 году совсем недавно состоялись альтернативные президентские выборы, которые прошли в атмосфере беспрецедентного мира и спокойствия. |
| The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. | Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию. |
| Other countries embarked on an unprecedented experience in their national decision-making process for the first time thanks to this provision of the Convention. | Другие страны благодаря данному положению Конвенции, принимая решения на национальном уровне, такую практику применяли впервые. |