| Well-managed globalization could deliver unprecedented material progress, generate more and better jobs for all, and contribute significantly to reducing world poverty. | Эффективно регулируемый процесс глобализации может обеспечить беспрецедентный материальный прогресс, создать большее число более качественных рабочих мест для всех и содействовать существенному сокращению уровня нищеты в мире. |
| This action by the Supreme Leader was unprecedented and led to demonstrations in favour of and against it. | Это был беспрецедентный шаг со стороны Верховного руководителя, вызвавший демонстрации как сторонников, так и противников. |
| The unprecedented progress on HIV/AIDS should be understood as part of a larger global health and development agenda. | Беспрецедентный прогресс по ВИЧ/СПИДу следует понимать как часть выполнения более широкой, глобальной повестки дня по вопросам общественного здравоохранения и развития. |
| The world is going through an unprecedented financial crisis. | Мир сейчас переживает беспрецедентный финансовый кризис. |
| It then cites "global current account imbalances," particularly "the US external deficit," describing it as "unprecedented for a reserve currency country to have a current account deficit of such magnitude." | Он затем приводит в подтверждение «глобальную несбалансированность текущего счета», - особенно «дефицит внешнеторгового баланса США», - говоря о нем так: «беспрецедентный случай для страны резервной валюты - иметь такой дефицит по текущим операциям». |
| Balakin, by his own words, felt an unprecedented physical and emotional upsurge. | Балакин же, по собственным словам, ощутил небывалый физический и эмоциональный подъём. |
| Globalization has created unprecedented growth in global markets and opportunities for prosperity. | Глобализация вызывает небывалый рост на мировых рынках и создает возможность для процветания. |
| We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. | Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
| Since the Dark Days, Panem has had an unprecedented era of peace. | После тёмных моментов... в нашем Панеме наступил небывалый мир. |
| Loans of various types (e.g., mortgage, credit card, and auto) were easy to obtain and consumers assumed an unprecedented debt load. | Благодаря облегчённому доступу к различным видам кредитов (ипотека, кредитные карты и кредиты на покупку автомобилей), потребители приняли на себя ранее небывалый объём обязательств. |
| This result is unprecedented in the BTWC context. | И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО. |
| Latin America in particular has been experiencing a rapid movement towards democracy that is unprecedented in its history. | В Латинской Америке, в частности, происходит стремительное продвижение в направлении демократии, которое не имеет прецедентов в ее истории. |
| The international community has been a passive observer of the genocide, unprecedented by its scope and cruelty of its perpetration in the entire period of global peace. | Международное сообщество безучастно наблюдает за тем, как совершается геноцид, масштабы и жестокость которого не имеют прецедентов за всю историю существования человечества. |
| Fischer's moves are unprecedented in chess history. | Ходы Фишера не имеют прецедентов в истории шахмат. |
| It will require a comprehensive approach in which the United Nations system, the Bretton Woods institutions, and bilateral and multilateral donors plan and coordinate their activities to an almost unprecedented degree. | Потребуется применение всеобъемлющего подхода, в рамках которого системе Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и двусторонним и многосторонним донорам придется осуществлять планирование и координацию своей деятельности в масштабах, почти не имеющих прецедентов. |
| In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
| The draft resolution addresses a haemorrhage unprecedented in the history of humanity. | Данный проект резолюции посвящен кровавым событиям, которые не имеют прецедента в истории человечества. |
| Central America was responsible for creating new synthesis of security that may be unprecedented in modern history, as reflected in the Framework Treaty on Democratic Security in Central America. | Усилиями Центральной Америки была создана новая, комбинированная система безопасности, которая, возможно, не имеет прецедента в современной истории и которая нашла отражение в Рамочном договоре о демократической безопасности в Центральной Америке. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
| That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
| During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. | В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем. |
| The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
| However, those challenges should not let us lose sight of the significant progress Africa has seen during the past decade, which includes unprecedented economic growth and improvements in governance. | Однако эти кризисы не должны закрывать нам глаза на значительный прогресс, достигнутый Африкой за последнее десятилетие: невиданный экономический рост и усовершенствованное управление. |
| The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
| Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. | Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства. |
| This outpouring was unprecedented in any other country. | Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира. |
| In this regard, the Monterrey Consensus represents an unprecedented cross-ministerial and cross-institutional commitment. | В этом смысле Монтеррейский консенсус представляет собой не имеющее аналогов межминистерское и межучрежденческое обязательство. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations considered that there was the risk of falling back on many of the achievements made in recent years, as the tragedy was unprecedented. | Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что, поскольку эта трагедия не знает аналогов, существует опасность того, что многочисленные достижения последних лет будут сведены на нет. |
| But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. | Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории. |
| Electricity should be transferred to the Tyumen region and later to European Russia over two transmission lines at an AC voltage of 1500 kV and a length of 3,500 km, the power and length of the lines being unprecedented in Russia. | Электроэнергия ГЭС должна передаваться в Тюменскую область и далее в Европейскую часть России по двум ЛЭП постоянного тока напряжением 1500 кВ протяжённостью 3500 км, не имеющим аналогов в России. |
| In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
| Our countries are interconnected today in an unprecedented way. | Сегодня между нашими странами налажены невиданные ранее взаимосвязи. |
| And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. | И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена. |
| Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. | На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи. |
| Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
| Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
| In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
| Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
| But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
| This visit proved timely, inasmuch as the ceasefire agreement of February 2002 between the Government and the LTTE came under unprecedented stress in December 2005. | Поездка оказалась своевременной, поскольку в декабре 2005 года соглашение о прекращении огня, заключенное в феврале 2002 года между правительством и ТОТИ, подверглось как никогда серьезным испытаниям. |
| Thus, the numbers point to a favourable development quite unprecedented since the country gained its independence. | Таким образом, с учетом цифр, положение представляется как никогда благоприятным за всю историю с момента обретения независимости. |
| Ms. Tincopa (Peru) said that the priority placed on human rights had reached unprecedented levels in recent decades. | Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что в последние десятилетия правам человека, как никогда ранее, придается огромное значение. |
| In view of the unprecedented environmental change and its consequences for development, it was essential that Member States fulfil their obligations on the protection of the ozone layer, and accede to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Беспрецедентные глобальные изменения в окружающей среде и их последствия для развития как никогда требуют строгого выполнения государствами-членами обязательств по охране озонового слоя и присоединения к Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| At a time of unprecedented population growth, when resource management and preservation had become more essential than ever before, racism must not be allowed to obfuscate reciprocal relations. | На нынешнем историческом этапе, когда происходит беспрецедентно быстрый демографический рост и когда как никогда важно обеспечить надлежащее управление ресурсами и их охрану, крайне необходимо не допустить того, чтобы расизм омрачал наши взаимоотношения. |
| They estimate that the number of older people in 2050 will be over 2 billion, or 22 per cent of the global population, an unprecedented doubling of the present 11 per cent of the population that is over 60. | По прогнозам, к 2050 году численность пожилых людей достигнет более 2 миллиардов человек, или 22 процента населения мира, что впервые вдвое превысит сегодняшнюю долю населения в возрасте старше 60 лет, которая составляет 11 процентов. |
| In an unprecedented step, the Act provides for the appointment of a Minister for Security Affairs so as to be responsible for the proper implementation of the Act before both the National Assembly (the Parliament) and before the Council of Ministers. | Впервые в данном законе была предусмотрена персональная ответственность министра по делам безопасности за надлежащее осуществление закона перед Национальной ассамблеей (парламентом) и Советом министров . |
| The point here is we have an unprecedented opportunity in human history, to be healthier and live longer than ever before. | Дело в том, что впервые в истории человечества у нас появилась возможность быть здоровее и жить дольше чем когда либо. |
| Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... | Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но... |
| In an unprecedented step, and for the first time, the Act provides for the appointment of a Minister for Security Affairs to be responsible for the proper implementation of the Act before the Council of Ministers and before the National Assembly. | Беспрецедентным по своему значению можно назвать тот факт, что впервые упомянутым Законом предусматривается должность министра по делам безопасности, отвечающего за надлежащее соблюдение Закона перед Советом министров и Национальной ассамблеей. |