The country enjoyed unprecedented peace and stability. | В стране достигнут беспрецедентный уровень мира и стабильности. |
Nuclear-weapon States recalled that they had been engaging with each other to an unprecedented extent in high-priority, regularized dialogue on disarmament-related issues. | Государства, обладающие ядерным оружием, напомнили, что они поддерживают друг с другом на регулярной основе беспрецедентный диалог по вопросам, касающимся разоружения, который носит высокоприоритетный характер. |
The past five years have marked an unprecedented flowering of local initiatives that have resulted in tangible improvement of the human settlements situations of communities in all regions and every country. | За последние пять лет наблюдался беспрецедентный рост числа местных инициатив, осуществление которых позволило существенно улучшить состояние населенных пунктов и условия жизни населения во всех регионах и странах. |
There is now an unprecedented interest in global health and many new global health partnerships and initiatives have been launched in the past two years. | В настоящее время проявляется беспрецедентный интерес к охране здоровья в глобальных масштабах, и в течение последних двух лет было создано большое число новых глобальных партнерств по охране здоровья и выдвинуто большое число инициатив в этой области. |
The paper achieved unprecedented success, soon reaching the then immense circulation of 7000 copies. | Газета имела беспрецедентный успех - её тираж достиг 7000 экземпляров. |
Its structure as a public-private partnership enabled unprecedented participation (including voting rights) for civil society and the private sector. | Его структура государственно-частного партнерства позволила обеспечить небывалый уровень участия (включая голосовательные права) гражданского общества и частного сектора. |
Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. | Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня. |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. | Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. | Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания. |
Five years after Enron and WorldCom, the capital markets are well into a cycle of unprecedented vigor. | Спустя пять лет после Enron и WorldCom, рынки капитала восстановились и испытывают небывалый подъем». |
The extensive exodus of Africans to many areas of the world was unprecedented in the annals of recorded human history. | Массовое переселение африканцев во многие районы мира не имело прецедентов в письменных хрониках истории человечества. |
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. | Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами. |
It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method. | Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии. |
Transparency with regard to the number and purpose of the tests: this information was made public as early as 13 June, that is to say, more than two months ahead of time, and this is unprecedented. | Имеет место транспарентность и в отношении числа и сроков завершения испытаний: они были преданы гласности еще 13 июня, т.е. более чем за два месяца до их начала, что не имеет себе прецедентов. |
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. | Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов. |
Under the rule of law - and almost spontaneously - civil society witnessed an orderly and dynamic accumulation of prosperity unprecedented in human history. | В условиях верховенства права - и почти спонтанно - гражданское общество обеспечило упорядоченное и динамичное накопление богатства, не имевшее прецедента в истории человечества. |
"The evil unprecedented." Etcetera, etcetera. | "Зло, не имеющее прецедента." И т.д. и т.д. |
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. | В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. | Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. | После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
The historical names of Azerbaijani villages were changed; old toponyms were replaced with modern names on a scale unprecedented in the history of toponymy. | Изменялись исторические названия азербайджанских сел, шел невиданный в истории топонимики процесс замены древних топонимов современными названиями. |
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. | В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву). |
The loss of lives, bread-earners, livelihoods and infrastructure was unprecedented for us. | Гибель людей, утрата кормильцев, уничтожение источников к существованию и инфраструктуры приобрели для нас невиданный размах. |
In 2002 and 2003 Uruguay faced an economic, social and institutional crisis of dimensions unprecedented in its modern history. | В 2002-2003 годах Уругвай потряс невиданный доселе в его новейшей истории социально-экономический и институциональный кризис. |
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; | На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. | В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет. |
In November we adopted an unprecedented resolution by consensus. | В ноябре нами была принята консенсусом не имеющая себе аналогов резолюция. |
Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. | Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов. |
But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. | Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории. |
The unprecedented possibilities for progress are accompanied by deep-seated turmoil. | Невиданные ранее возможности прогресса сопровождаются глубинными потрясениями. |
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. | В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой. |
These changes have created new and unprecedented threats to children. | Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей. |
The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
Unprecedented wealth and standards of living exist in the industrialized world. | В промышленно развитых странах достигнуты невиданные ранее уровни богатства и качества жизни. |
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. | Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей. |
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. | За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации. |
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. | Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс. |
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. | Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей. |
It should also step up its campaign to promote the purposes and principles of the United Nations and multilateralism, which was currently of unprecedented importance. | Кроме того, ему следует активизировать кампанию по пропаганде предложений и принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности, которая сегодня актуальна как никогда. |
It should be mentioned that the Council's different caucuses held an almost unprecedented number of parallel meetings. | Следует подчеркнуть, что, пожалуй, никогда раньше не проводилось столько параллельных встреч различных групп в рамках Совета. |
Each religion has sat at the feet of teachers who have never bowed to its authority; this process is taking place today on a scale that is unprecedented in the history of humanity, and this will have most profound effects upon religion. | Каждая религия восходит к учителям, которые никогда не склонялись перед авторитетом религий; этот процесс происходит сегодня в беспрецедентных в истории человечества масштабах; и он окажет самое глубокое воздействие на религию. |
This unprecedented flooding in a country like Pakistan has occurred in areas that I visited years ago and never thought would experience devastating floods. | Это беспрецедентное наводнение в такой стране, как Пакистан, произошло в районах, которые я посетил очень давно, никогда не думая, что там произойдет опустошительное наводнение. |
This design effort, like many other aspects of data dissemination in the age of the Internet, requires an unprecedented degree of cooperation of designers, programmers, statisticians, users and managers in order to work. | Для решения этой задачи, как и в связи со многими другими аспектами распространения данных в эпоху Интернета, как никогда ранее необходимо участие дизайнеров, программистов, статистиков, пользователей и руководителей. |
The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. | Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК. |
Since its accession to independence in 1962, the first pluralist presidential elections have just been held and they took place in an atmosphere of unprecedented peace and calm. | Впервые со времени обретения независимости в 1962 году совсем недавно состоялись альтернативные президентские выборы, которые прошли в атмосфере беспрецедентного мира и спокойствия. |
Moreover, the Administration established the first White House Advisor on Violence Against Women, appointed two women to the U.S. Supreme Court, and created an unprecedented position of Ambassador-at-Large for Global Women's Issues to mobilize support for women around the world. | Кроме того, администрация впервые учредила должность советника Белого дома по вопросам насилия против женщин, назначила двух женщин в Верховный суд США и создала беспрецедентный пост посла по особым поручениям для решения глобальных проблем женщин в целях мобилизации поддержки женщин по всему миру. |
Other countries embarked on an unprecedented experience in their national decision-making process for the first time thanks to this provision of the Convention. | Другие страны благодаря данному положению Конвенции, принимая решения на национальном уровне, такую практику применяли впервые. |
Now, it's true a final fight against a newly plucked initiative is unprecedented, but... | Да, впервые финальный бой будет с новым претендентом, но... |