Английский - русский
Перевод слова Unprecedented

Перевод unprecedented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беспрецедентный (примеров 816)
The centralized Umoja platform will make available an unprecedented volume of enterprise data related to procurement. Централизованная платформа «Умоджа» позволит получать беспрецедентный объем общеорганизационных данных, касающихся закупок.
This unprecedented action underscores yet again the relevance of the appropriate application of standards in ensuring high-quality corporate reporting. Этот беспрецедентный шаг еще раз подчеркивает актуальность вопроса о надлежащем применении стандартов применительно к обеспечению высококачественной корпоративной отчетности.
There had been unprecedented outbursts of public violence or arbitrary behaviour on the part of law enforcement officials. Имел место беспрецедентный всплеск насилия в обществе и произвол со стороны сотрудников органов поддержания правопорядка.
Thirdly, there is an unprecedented global consensus on a shared vision of development, built through the historic United Nations conferences and summits held in the 1990s and 2000s. И в-третьих, сложился беспрецедентный глобальный консенсус относительно единого взгляда на развитие, сформировавшийся благодаря историческим конференциям и встречам Организации Объединенных Наций на высшем уровне, проходившим в 90х годах и после 2000 года.
The State that I represent is a party to the Treaty of Tlatelolco, through which the countries of Latin America and the Caribbean took an unprecedented step in declaring themselves the first nuclear-weapon-free zone in the world. Представляемое мною государство является участником Договора Тлателолко, по которому страны Латинской Америки и Карибского бассейна предприняли беспрецедентный шаг - объявили себя первой в мире зоной, свободной от ядерного оружия.
Больше примеров...
Небывалый (примеров 30)
In the 1930s of football in Uzbekistan is experiencing unprecedented since the birth of rise. В 1930-е годы футбол в Узбекистане переживает небывалый с момента возникновения подъем.
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта.
Since the Dark Days, Panem has had an unprecedented era of peace. После тёмных моментов... в нашем Панеме наступил небывалый мир.
Five years after Enron and WorldCom, the capital markets are well into a cycle of unprecedented vigor. Спустя пять лет после Enron и WorldCom, рынки капитала восстановились и испытывают небывалый подъем».
Больше примеров...
Прецедентов (примеров 52)
This result is unprecedented in the BTWC context. И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО.
The participants' group noted that the clarity of the budget was unprecedented and encouraged that these standards would be adhered to in future proposals. Группа участников отметила, что ясность, с которой представлен бюджетный документ, не имеет прецедентов, и рекомендовала строго придерживаться таких же стандартов представления бюджетов в будущем.
Such a court is unprecedented, but its legal basis would resemble that of other United Nations-supported institutions established through agreements with Member States. Такой суд не имеет прецедентов, однако его правовая основа будет напоминать основу других поддерживаемых Организацией Объединенных Наций учреждений, созданных посредством соглашений с государствами-членами.
The consent of the Government of Hungary to the opening of the "Bureau" and the use of Hungarian territory against a third country is unprecedented in international relations. Согласие правительства Венгрии на открытие «Бюро» и использование венгерской территории для деятельности, направленной против третьей страны, не имеют прецедентов в международных отношениях.
It will require a comprehensive approach in which the United Nations system, the Bretton Woods institutions, and bilateral and multilateral donors plan and coordinate their activities to an almost unprecedented degree. Потребуется применение всеобъемлющего подхода, в рамках которого системе Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и двусторонним и многосторонним донорам придется осуществлять планирование и координацию своей деятельности в масштабах, почти не имеющих прецедентов.
Больше примеров...
Прецедента (примеров 46)
Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес.
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента.
It is undeniable that the United Nations has striven diligently through its numerous organs to address this phenomenon and has succeeded in creating an alliance and an international solidarity unprecedented in the history of the Organization. Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций старательно стремилась с помощью своих многочисленных органов решить эту проблему и смогла сформировать альянс и мобилизовать международную солидарность, не имеющие прецедента в ее истории.
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств.
The Secretary of the Conference reiterated the innovative and unprecedented nature of the provisions of chapter V of the United Nations Convention against Corruption, which provided States parties with tools to fight corruption but also presented a number of challenges for the full implementation of the Convention. Секретарь Конференции вновь указал на новаторский, не имеющий прецедента характер положений главы V Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые предоставляют государствам-участникам инструментарий для борьбы с коррупцией, но при этом предусматривают решение ряда задач для полномасштабного осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Невиданный (примеров 13)
During the Hafsid period, Ifriqiyah experienced unprecedented economic growth. В эпоху Хафсидов Ифрикия переживала невиданный экономический подъем.
We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности.
During the Toropets-Kholm Offensive in January-February 1942, the Army troops moved nearly 300 kilometers in less than a month, an unprecedented result for the entire Soviet offensive phase of the Battle of Moscow. В ходе Торопецко-Холмской операции в январе - феврале 1942 года войска армии продвинулись менее чем за месяц почти на 300 километров (невиданный результат за весь наступательный этап битвы за Москву).
Mr. Mochochoko: Over the last decade the world has witnessed an unprecedented process of democratization as countries have moved to be more inclusive and representative. Г-н Мочочоко: В течение последнего десятилетия в мире наблюдался невиданный процесс демократизации, обусловленный тем, что многие страны вступили на путь расширения участия и укрепления представительства.
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен.
Больше примеров...
Аналогов (примеров 27)
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю.
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений.
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов.
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов.
Uncertainty played a big part in motivating the creation of an unprecedented coordinated effort to monitor the events around the world during and after the date change. Неопределенность сыграла большую роль в качестве фактора, мотивировавшего создание не имеющего аналогов координационного механизма для наблюдения за событиями во всем мире в день перехода в новый год и после этой даты.
Больше примеров...
Невиданные ранее (примеров 9)
In this regard, the Internet offers an unprecedented opportunity and an unperceived challenge for transition economies. В этом отношении Интернет создает невиданные ранее возможности и вызовы для стран с переходной экономикой.
These changes have created new and unprecedented threats to children. Эти изменения создали новые, невиданные ранее угрозы для детей.
And if we remain together... we will find our way through these strange... and unprecedented times. И если мы объединимся, то сумеем преодолеть эти странные и невиданные ранее времена.
Globalization is a subject of particular concern that must be tackled in this unique forum - so vital to humankind - because it gives rise to challenges of an unprecedented magnitude. На этом уникальном форуме, - столь важном для всего человечества, - особого внимания заслуживает вопрос глобализации, поскольку она ставит перед всеми невиданные ранее задачи.
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области.
Больше примеров...
Неслыханный (примеров 4)
Economic growth and unprecedented technological progress and efficiency have been, ironically, the harbingers of greater unemployment and declining human welfare. Экономический рост и неслыханный технический прогресс и уровень экономической эффективности, как ни парадоксально, являются предвестниками повышения уровня безработицы и снижения уровня благосостояния людей.
In 100 years, the world has achieved unprecedented results in the sciences, technology and communication. За прошедшие сто лет в мире был достигнут неслыханный прогресс в области науки, технологии и коммуникации.
Just as it presents new risks, this situation can also provide the international community with an unprecedented opportunity. Но, будучи чревата новыми рисками, эта ситуация может дать международному сообщества и неслыханный шанс.
But, while we stand at the threshold of unprecedented global growth and technology-driven progress, we still face the tragic spectre of children going through indescribable suffering. Однако, несмотря на неслыханный всемирный экономический рост и технологический прогресс, мы по-прежнему являемся свидетелями неописуемых страданий детей.
Больше примеров...
Беспримерный (примеров 1)
Больше примеров...
Никогда (примеров 60)
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее.
Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге.
He noted that it was an opportune moment to consider port management at a time of unprecedented demand for economic efficiency. Он отметил своевременность рассмотрения вопросов управления портами, в частности с учетом как никогда актуальной необходимости в обеспечении экономической эффективности.
The Council's 2000 high-level segment enabled an unprecedented number of ministers and key figures of the private sector and the United Nations system to address ways of mobilizing information and communication technologies for development. Этап заседаний высокого уровня сессии Совета 2000 года предоставил возможность как никогда большому числу министров и лидеров частного сектора и системы Организации Объединенных Наций обсудить пути мобилизации информационных и коммуникационных технологий для целей развития.
At a time of unprecedented population growth, when resource management and preservation had become more essential than ever before, racism must not be allowed to obfuscate reciprocal relations. На нынешнем историческом этапе, когда происходит беспрецедентно быстрый демографический рост и когда как никогда важно обеспечить надлежащее управление ресурсами и их охрану, крайне необходимо не допустить того, чтобы расизм омрачал наши взаимоотношения.
Больше примеров...
Впервые (примеров 50)
It also convened two unprecedented interregional meetings on South-South cooperation. Она также впервые провела два межрегиональных совещания, посвященных вопросам сотрудничества Юг-Юг.
Our Head of State took the unprecedented decision to close the operating Semipalatinsk nuclear-test area. Тем самым впервые в мире решением главы нашего государства был закрыт действующий Семипалатинский ядерный испытательный полигон.
The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию.
The Conference agenda was unprecedented in that for the first time the needs and interests of developing countries were placed at the heart of global trade talks, including through discussion of the need for enhanced market access for developing country products. Повестка дня Конференции была беспрецедентной в том, что впервые во главу угла глобальных торговых переговоров ставились нужды и интересы развивающихся стран, в том числе путем обсуждения необходимости улучшенного доступа к рынку товаров из развивающихся стран.
In 2006, Kazakhstan faced the unprecedented outbreak of HIV infection of 149 children through blood transfusions in hospitals. Eventually, the outbreak was localized with the assistance of an international organization. В 2006 году Казахстан впервые в своей истории столкнулся с таким беспрецедентным событием, как регистрация вспышки ВИЧ-инфекции среди детей в медицинских учреждениях, в ходе которой было инфицировано 149 детей и которую удалось локализовать благодаря помощи международных организаций.
Больше примеров...