Those initiatives reflect our common concerns but recognize the uniqueness of each of our island nations. | В этих инициативах отражены наши общие заботы, но при этом признана и уникальность каждой из наших островных наций. |
A National Cultural Policy was adopted by the Cabinet in May, 2001, which recognizes the richness and uniqueness of Dominica's cultural heritage. | В мае 2001 года Кабинет министров утвердил Национальную политику в области культуры, в которой признаются богатство и уникальность культурного наследия Доминики. |
In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. | На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
The uniqueness of UNCTAD's approach to the international trading system, including trade in services, was its emphasis on the development dimension and on the centrality of the needs of developing countries. | Уникальность подхода ЮНКТАД к проблематике международной торговой системы, включая торговлю услугами, заключается в том, что она делает основной акцент на аспектах развития и отводит центральное место потребностям развивающихся стран. |
Added the calculation of hit uniqueness by computer ID. | Введена уникальность хитов определяемая по ИД-компьютера. |
The uniqueness of the marine environment includes numerous aspects and diverse players. | Уникальный характер морской среды охватывает различные аспекты и многих участников. |
The Department should capitalize on the uniqueness of the Organization's activities by disseminating information about those activities to a wider audience. | Департаменту следует использовать уникальный характер деятельности Организации Объединенных Наций в ее собственных интересах, распространяя информацию о ней среди более широкой аудитории. |
The uniqueness of the programme was that all the seminars were conducted in a similar fashion in order to understand the problem in its full purview and to come up with recommendations. | Уникальный характер этой программы заключается в том, что все семинары были организованы по аналогичной схеме, чтобы изучить проблему во всех ее аспектах и сформулировать соответствующие рекомендации. |
Just as we must work for the stabilization of the Balkan region as a whole, we must also recognize the uniqueness of each of the countries of the region. | Наряду с тем, что мы должны работать во имя стабилизации в балканском регионе в целом, мы должны также признавать уникальный характер каждой из стран региона. |
The nature island thus benefits at the same time from its own eco-tourism activities, which involve product uniqueness, and from a neighbouring market which is representative of the global tourist demand. | Таким образом, острова с нетронутой природой используют одновременно свой собственный рынок экотуризма, предполагающий уникальный характер предлагаемого продукта, и соседний рынок, ориентированный на "глобальный" туристский спрос. |
It was further illustrated that the transaction platform model used technology that was capable of ensuring the uniqueness of the electronic record and of enabling its transfer. | С другой стороны, было показано, что принцип операционной платформы основан на технологии, обеспечивающей неповторимость электронных записей и возможность их передачи. |
The Presidency reaffirmed its commitment to the realization of Bosnia and Herzegovina as a sovereign, fully integrated, and multi-ethnic state with two multi-ethnic entities, while respecting the uniqueness of its three equal constituent peoples. | Члены Президиума подтвердили свою приверженность становлению Боснии и Герцеговины как суверенного, полностью интегрированного, многоэтнического государства с двумя многоэтническими образованиями, уважающего неповторимость трех равных народов, входящих в его состав. |
The tragic and dramatic roles prevailing in the work of the actress assert the uniqueness of love as the highest value in the world, permeated with symbols of mercy, compassion and eternal femininity. | Преобладающие в творчестве актрисы трагедийные и драматические роли утверждают неповторимость любви как высшей ценности на свете, пронизаны символикой милосердия, сострадания и вечной женственности. |
It was illustrated that existing legislative examples relating to electronic transferable records often referred to the notions of "singularity" or "uniqueness" and of "control". | Было показано, что в существующих законодательных актах, касающихся электронных передаваемых записей, часто фигурируют такие понятия, как "неповторимость" или "уникальность", а также "контроль". |
On the one hand, there is the specificity and singularity of each of its forms, such as Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, in terms of their theological, cultural, historical and geographical uniqueness. | С одной стороны, существует специфика и неповторимость каждого из ее проявлений, таких, как исламофобия, антисемитизм, христианофобия, с точки зрения их теологической, культурной, исторической и географической уникальности. |
Some have endeavoured to depict these as cultural differences, but we regard them as conceptual differences that ought to be resolved through respect for the uniqueness and specific viewpoints of each culture, without prejudice and in accordance with the principles and purposes of the United Nations. | Некоторые стремились охарактеризовать их как культурные расхождения, однако мы рассматриваем их как концептуальные разногласия, которые должны быть урегулированы на основе уважения уникального характера и конкретных мнений, присущих каждой культуре, без ущерба для принципов и целей Организации Объединенных Наций и в соответствии с ними. |
In view of the uncertainties and the uniqueness of the situation (for instance, with regard to timing issues, linkages, fees and share of the proceeds), the interim nature of the proposed budgetary arrangements must be underlined. | Ввиду факторов неопределенности и уникального характера ситуации (например, в отношении сроков, взаимосвязей, сборов и части поступлений) необходимо подчеркнуть временный характер предлагаемых бюджетных мероприятий. |
This would be in furtherance of a more comprehensive understanding of the uniqueness of the individual small Territories - in many instances, the smallest of the small - as they progress towards self-government. | Это в большей степени способствовало бы более глубокому пониманию уникального характера отдельных малых территорий (во многих случаях - наименьших из малых территорий) по мере их продвижения по пути к самоуправлению. |
This, in addition to preserving the uniqueness of different kinds of educational institutions, and to encouraging the creation of an atmosphere of mutual respect in the educational institution community. | Эта цель дополняет собой цели сохранения уникального характера различных видов образовательных учреждений и содействия формированию атмосферы взаимного уважения в сообществе образовательных учреждений. |
As uniqueness was not easy to achieve in an electronic environment, the draft convention excluded instruments that required uniqueness in draft article 2, paragraph 2. | Поскольку в электронной среде добиться уникальности совсем не просто, документы, применительно к которым требуется обеспечение уникального характера, исключены из сферы действия проекта конвенции согласно пункту 2 статьи 2. |
Tikhonov regularization ensures existence, uniqueness, and stability of the solution. | Метод регуляризации Тихонова обеспечивает существование, единственность и стабильность решения. |
For a semisimple Lie group uniqueness is a consequence of the Cartan fixed point theorem, which asserts that if a compact group acts by isometries on a complete simply connected negatively curved Riemannian manifold then it has a fixed point. | Для полупростой группы Ли единственность является следствием теоремы Картана о неподвижной точке, которая утверждает, что если компактная группа действует путём изометрий на полном односвязном отрицательно искривлённом Римановом многообразии, то она имеет неподвижную точку. |
Existence and uniqueness of the general transfinite recursive definition of sets was demonstrated in 1928 by von Neumann for both Zermelo-Fraenkel set theory and Neumann's own set theory (which later developed into NBG set theory). | Существование и единственность трансфинитно рекурсивного определения множеств были доказаны фон Нейманом в 1928 году для случая теории множеств Цермело-Френкеля, а также его собственной теории множеств (которая впоследствии стала основой NBG-теории). |
The uniqueness was proved by Brendan McKay and Wendy Myrvold in 2003. | Единственность её доказали Брендан Маккей и Венди Мирволд в 2003 году. |
The non-uniqueness of these examples can be seen as any inner product has an associated orthogonal group, and the essential uniqueness corresponds to the essential uniqueness of the inner product. | Неединственность этих примеров можно видеть из того, что любое скалярное произведение имеет ассоциированную ортогональную группу и существенная единственность соответствует существенной единственности скалярного произведения. |
The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. | Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
Cambodia had learned to share the values of tolerance and freedom in society with all the attributes of its own uniqueness and characteristics of its own to overcome the challenges ahead. | Камбоджа учится ценить терпимость и свободу в обществе с учетом специфики, касающейся ее собственной самобытности и неповторимости, для решения сохраняющихся в обществе проблем. |
Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. | Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире. |
The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. | Государства-члены будут развивать гуманитарное сотрудничество, в основе которого лежит уважение самобытности и уникальности каждого народа Азии, понимание особенностей каждого государства в контексте развития общепризнанных норм в области прав человека и основных свобод. |
We began by bringing the spirits of the 4 luxury country house hotels to life by identifying the uniqueness of each hotel and developing concepts for the individual personalities of each, celebrating the heritage of the hotels whilst maintaining a modern execution. | Мы начали возвращать к жизни четыре загородных отеля высшей категории путем определения уникальности каждого из них и разработали оригинальную концепцию для каждого отеля, сделав акцент на самобытности, но сохранив при этом современный подход. |
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
There are short quotations from the hundreds of publications: "Soviet music" magazine notes his honorable style, excellent technique, beautiful sound and uniqueness of the phrasing. | Вот несколько кратких цитат из сотен публикаций: Журнал «Советская музыка» отмечает в игре скрипача «благородство стиля, превосходное владение инструментом, красоту звучания, своеобразие фразировки». |
In the discussions that followed, it was suggested that in dealing with the arm's-length principle, specific cases, including market uniqueness and treatment of market premiums, location saving and intangibles, should be taken into account. | В ходе последующих обсуждений было отмечено, что при рассмотрении принципа независимости контрагента необходимо принимать во внимание конкретные случаи, включая своеобразие рыночных условий и регулирование рыночных надбавок, экономию по месту и нематериальные активы. |
The determining factor in this category is the author's ability to reveal the inner world of their characters, express their mental qualities and character through the uniqueness of their appearance and image as a whole. | Определяющим в данной номинации является умение автора раскрыть внутренний мир своих героев, выразить их душевные качества и характер через своеобразие внешности и облика в целом. |
Through the Plan, the aim of development is to achieve independence and uniqueness, with native languages and bilingualism, as well as intangible and subjective dimensions. | С помощью этого инструмента, используя национальные языки, систему двуязычия, а также нематериальные и субъективные возможности, предполагается достичь независимости и обеспечить своеобразие страны. |