| The existence, uniqueness and optimization of the solution must be analysed. | Необходимо анализировать наличие, уникальность и оптимизацию решения. |
| The uniqueness of this principle lies in its emphasis on the need for a mutual commitment: the solidarity of the international community and the responsibility of each national Government. | Уникальность этого принципа заключается в том, что он делает упор на необходимости взаимного обязательства: солидарности международного сообщества и ответственности каждого национального правительства. |
| The uniqueness of the EIPC approach to conflict resolution lies in its goal of stimulating and bringing to the surface not only the shared human concerns and values of adversaries, but also the fundamental interconnection between all people including those whose groups are in conflict. | Уникальность подхода МЦМЭ к урегулированию конфликтов заключается в поставленной им цели - активном привлечении внимания не только к общим гуманитарным проблемам и ценностям противоборствующих сторон, но и основополагающей взаимосвязи между всеми людьми, включая те группы людей, которые участвуют в конфликте. |
| Uniqueness of style decisions, quality level and creators' skills realized in splendid collection of furniture and interior accessories. | Уникальность стилевых решений, уровня качества и мастерства создателей воплотилась в великолепной коллекции мебели и интерьерных аксессуаров. |
| The Government of Moscow also emphasized the uniqueness of the object and the lack of experience of Russian companies in such constructions. | В том же постановлении подчёркивается уникальность объекта и отсутствие у российских организаций опыта выполнения подобных работ. |
| Equitable geographical distribution was a fundamental principle of the United Nations stemming from its universality, and was a major factor in the uniqueness of the international civil service. | Принцип справедливого географического распределения является основополагающим в системе Организации Объединенных Наций, проистекая из ее универсального характера, и важным фактором, определяющим уникальный характер международной гражданской службы. |
| Any changes in working methods must take account of the uniqueness of the language services and respect the principles of equality of duty stations and official languages. | При внесении любых изменений в методы работы необходимо принимать во внимание уникальный характер лингвистических служб и соблюдать принципы равенства мест службы и официальных языков. |
| The uniqueness of these extensions is the fact that they can assist women that tend to remain in the localities (due to cultural and social norms). | Уникальный характер этих отделений состоит в том, что они в состоянии оказать содействие женщинам, которые обычно не покидают места своего жительства (в силу культурных и социальных традиций). |
| He underscored the uniqueness of the TSS system, particularly with regard to its decentralized structure and its specific emphasis on inter-agency collaboration and a multidisciplinary approach in responding to the priority needs of programme countries. | Он подчеркнул уникальный характер системы ТВУ, особенно в том, что касается ее децентрализованной структуры и конкретного упора на межучрежденческое сотрудничество и междисциплинарный подход в деле удовлетворения приоритетных потребностей охваченных программой стран. |
| In resolution 61/279, the General Assembly noted the uniqueness of the arrangement and that it should not set a precedent. | В резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея отметила уникальный характер этого механизма и то, что он не создает прецедента. |
| Artogeia Bryoni's certificate guarantees your jewelry's authenticity and uniqueness. | Своим сертификатом Artogeia Bryoni гарантирует уникальность и неповторимость Ваших украшений. |
| It was further illustrated that the transaction platform model used technology that was capable of ensuring the uniqueness of the electronic record and of enabling its transfer. | С другой стороны, было показано, что принцип операционной платформы основан на технологии, обеспечивающей неповторимость электронных записей и возможность их передачи. |
| The Presidency reaffirmed its commitment to the realization of Bosnia and Herzegovina as a sovereign, fully integrated, and multi-ethnic state with two multi-ethnic entities, while respecting the uniqueness of its three equal constituent peoples. | Члены Президиума подтвердили свою приверженность становлению Боснии и Герцеговины как суверенного, полностью интегрированного, многоэтнического государства с двумя многоэтническими образованиями, уважающего неповторимость трех равных народов, входящих в его состав. |
| Even though it is now trite to say that we must avoid one-size-fits-all remedies, it is absolutely true that every circumstance is unique and requires policies and actions that respond to its uniqueness. | Хотя сегодня стали избитыми слова о необходимости избегать общих для всех рецептов, совершенно очевидно, что каждая ситуация уникальна и требует применения подходов и мер, учитывающих ее неповторимость. |
| It was illustrated that existing legislative examples relating to electronic transferable records often referred to the notions of "singularity" or "uniqueness" and of "control". | Было показано, что в существующих законодательных актах, касающихся электронных передаваемых записей, часто фигурируют такие понятия, как "неповторимость" или "уникальность", а также "контроль". |
| Governments often fail to understand the uniqueness of the construction sector. | Зачастую правительства не понимают уникального характера строительного сектора. |
| In the implementation of international instruments, the complexities and uniqueness of Brazilian society formed a conceptual foundation for the work of the Government. | Что касается применения международных правовых актов, концептуальная основа деятельности правительства была сформирована с учетом сложности и уникального характера бразильского общества. |
| The Department's strategy to raise such awareness emphasizes, on the one hand, the uniqueness and severity of the crisis affecting the world's most impoverished continent and, at the same time, highlights the successes and efforts of numerous African countries to revive development. | С одной стороны, стратегия Департамента по расширению такой информированности касается вопросов уникального характера и остроты кризиса на самом бедном континенте в мире, и в то же время в ней отмечаются успехи и усилия большого числа африканских стран по активизации развития. |
| This is increasingly important in view of the continuing expansion of United Nations operations worldwide and in view of the uniqueness and inherent complexities of the Organization, which is often mandated to implement activities with a high degree of risk. | Этот фактор приобретает все большее значение ввиду постоянного расширения операций Организации Объединенных Наций во всем мире, уникального характера и сложности работы Организации, которой нередко поручают мероприятия, связанные с высокой степенью риска. |
| This would be in furtherance of a more comprehensive understanding of the uniqueness of the individual small Territories - in many instances, the smallest of the small - as they progress towards self-government. | Это в большей степени способствовало бы более глубокому пониманию уникального характера отдельных малых территорий (во многих случаях - наименьших из малых территорий) по мере их продвижения по пути к самоуправлению. |
| Tikhonov regularization ensures existence, uniqueness, and stability of the solution. | Метод регуляризации Тихонова обеспечивает существование, единственность и стабильность решения. |
| Thurston observes that this uniqueness is a consequence of the Mostow rigidity theorem. | Тёрстон заметил, что эта единственность является следствием теоремы Мостова о жёсткости. |
| Existence and uniqueness of the general transfinite recursive definition of sets was demonstrated in 1928 by von Neumann for both Zermelo-Fraenkel set theory and Neumann's own set theory (which later developed into NBG set theory). | Существование и единственность трансфинитно рекурсивного определения множеств были доказаны фон Нейманом в 1928 году для случая теории множеств Цермело-Френкеля, а также его собственной теории множеств (которая впоследствии стала основой NBG-теории). |
| The uniqueness was proved by Brendan McKay and Wendy Myrvold in 2003. | Единственность её доказали Брендан Маккей и Венди Мирволд в 2003 году. |
| The non-uniqueness of these examples can be seen as any inner product has an associated orthogonal group, and the essential uniqueness corresponds to the essential uniqueness of the inner product. | Неединственность этих примеров можно видеть из того, что любое скалярное произведение имеет ассоциированную ортогональную группу и существенная единственность соответствует существенной единственности скалярного произведения. |
| It must rely on dialogue as the foundation to enhance such respect for the uniqueness of others. | Диалог должен служить основой для поощрения уважения самобытности других. |
| The purpose of cooperation is the joint definition of the interests uniting the six countries on the basis of respect for their uniqueness and sovereign rights. | Цель взаимодействия состоит в совместном определении интересов, объединяющих шесть стран на основе уважения их самобытности и суверенных прав. |
| Respect for the uniqueness of States and peoples and for their right to choose their own path underlies international dialogue and is an indispensable condition for the maintenance of international peace and security. | Уважение самобытности государств и народов, их права идти своим путем лежит в основе международного диалога и является непременным условием поддержания международного мира и безопасности. |
| Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. | Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире. |
| Respect for the identity and uniqueness of peoples is the best framework for establishing a balanced dialogue among equals between civilizations, cultures and religions. | Наиболее эффективными рамками для сбалансированного диалога между цивилизациями, культурами и религиями, принимающими в нем участие на равных основаниях, является уважительное отношение к самобытности и уникальности каждого народа. |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| There are short quotations from the hundreds of publications: "Soviet music" magazine notes his honorable style, excellent technique, beautiful sound and uniqueness of the phrasing. | Вот несколько кратких цитат из сотен публикаций: Журнал «Советская музыка» отмечает в игре скрипача «благородство стиля, превосходное владение инструментом, красоту звучания, своеобразие фразировки». |
| In the discussions that followed, it was suggested that in dealing with the arm's-length principle, specific cases, including market uniqueness and treatment of market premiums, location saving and intangibles, should be taken into account. | В ходе последующих обсуждений было отмечено, что при рассмотрении принципа независимости контрагента необходимо принимать во внимание конкретные случаи, включая своеобразие рыночных условий и регулирование рыночных надбавок, экономию по месту и нематериальные активы. |
| The determining factor in this category is the author's ability to reveal the inner world of their characters, express their mental qualities and character through the uniqueness of their appearance and image as a whole. | Определяющим в данной номинации является умение автора раскрыть внутренний мир своих героев, выразить их душевные качества и характер через своеобразие внешности и облика в целом. |
| By this method I tried to convey the uniqueness of Koblenz. | Таким образом, надеюсь, мне удалось выразить своеобразие города Кобленца. |