| The extent of this competition depends on several factors, including the uniqueness of individual mandates and associated comparative advantages. | Острота этой конкурентной борьбы зависит от ряда факторов, включая уникальность индивидуальных мандатов и соответствующие сравнительные преимущества. |
| This is problematic in a distributed environment like the Web, because there is no way of guaranteeing the uniqueness of the element type name, i.e. | Это вызывает проблемы в распределенных средах, таких как Веб, потому что не существует способа гарантировать уникальность типа элемента, т.е. |
| And scientists, amidst complexity, amidst fluctuation and uniqueness. | Учёные же признают сложность, изменчивость, уникальность всех вещей. |
| Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. | Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
| Uniqueness of these 3D pictures consists in the depth of 35-45 cm that has been received (achieved) on plastic with thickness of only 2mm! | Уникальность данных 3D-анимационными картин заключалось в том, что на 2 мм пластике мы получили объемное изображение "глубиной" 35-45 см. |
| It was pointed out that, in the context of the uniform rules, "uniqueness" should be interpreted as a relative concept. | Было указано, что в контексте единообразных правил термин "уникальный характер" следует толковать как относительное понятие. |
| One of the main strengths of the programme is its uniqueness, and the methodologies used during facilitation. | Одним из основных преимуществ этой программы является ее уникальный характер, а также методологии, использованные на этапе оказания содействия. |
| We have noted above the uniqueness of the responsibility of the Registrars with respect to both the Chambers and the Office of the Prosecutor. | Мы отмечали выше уникальный характер обязанностей секретарей по отношению к камерам и Канцелярии Обвинителя. |
| Its uniqueness in the United Nations system lay in its mixed composition, half of its 16 experts having been nominated by States, and half by indigenous organizations. | Его уникальный характер в системе Организации Объединенных Наций связан с его смешанным составом - половина из его 16 экспертов назначаются государствами, а половина - организациями коренных народов. |
| Particular emphasis has been put on the promotion of the fine arts, literature and performing arts, handicrafts, traditional weavings, pottery, carvings, paintings, and silver and gold artworks of national significance and uniqueness. | Особое внимание уделяется развитию имеющих национальное значение и уникальный характер изящных искусств, литературы и исполнительских видов искусства, ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи и ювелирного дела с использованием серебра и золота. |
| Artogeia Bryoni's certificate guarantees your jewelry's authenticity and uniqueness. | Своим сертификатом Artogeia Bryoni гарантирует уникальность и неповторимость Ваших украшений. |
| The Presidency reaffirmed its commitment to the realization of Bosnia and Herzegovina as a sovereign, fully integrated, and multi-ethnic state with two multi-ethnic entities, while respecting the uniqueness of its three equal constituent peoples. | Члены Президиума подтвердили свою приверженность становлению Боснии и Герцеговины как суверенного, полностью интегрированного, многоэтнического государства с двумя многоэтническими образованиями, уважающего неповторимость трех равных народов, входящих в его состав. |
| U n architect and an expert in public relations together to achieve your event with sophistication, uniqueness and originality. | U N архитектор и эксперт по связям с общественностью с целью достижения случае с изысканность, уникальность и неповторимость. |
| It was illustrated that existing legislative examples relating to electronic transferable records often referred to the notions of "singularity" or "uniqueness" and of "control". | Было показано, что в существующих законодательных актах, касающихся электронных передаваемых записей, часто фигурируют такие понятия, как "неповторимость" или "уникальность", а также "контроль". |
| On the one hand, there is the specificity and singularity of each of its forms, such as Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, in terms of their theological, cultural, historical and geographical uniqueness. | С одной стороны, существует специфика и неповторимость каждого из ее проявлений, таких, как исламофобия, антисемитизм, христианофобия, с точки зрения их теологической, культурной, исторической и географической уникальности. |
| Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. | В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения. |
| In addition, it could not consist in revisiting UNCTAD's mandates, but would need to focus on how to improve the visibility and impact of UNCTAD within the UN system, maintaining the organization's independence and uniqueness. | Кроме того, этот процесс не может ограничиваться пересмотром мандатов ЮНКТАД, нужно будет уделить пристальное внимание путям усиления авторитета и отдачи ЮНКТАД в рамках системы ООН при сохранении независимости и уникального характера организации. |
| The process of developing a programme of work for each Territory recognizes the uniqueness of each one and is an appropriate way of dealing both with their developmental issues and their right to self-determination. | Практика подготовки отдельных программ работы для каждой территории - это признание уникального характера каждой из них и рациональный способ решения вопросов. касающихся как развития, так и осуществления права на самоопределение. |
| TACHOnet 71. To ensure the uniqueness of driver cards, Member States and the Commission have set up at EU level a network aiming at facilitating the exchange of information between CIAs: | Для обеспечения уникального характера карточек водителя Государства-члены и Комиссия создали на уровне ЕС сеть, которая предназначена для облегчения обмена информацией между ОВК: |
| An OIOS evaluation of results-based budgeting in peacekeeping operations found that it should be applied in a flexible manner, considering the uniqueness of each mission. | Проведенная УСВН оценка процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в рамках операций по поддержанию мира показала, что оно должно применяться гибко, с учетом уникального характера каждой миссии. |
| Tikhonov regularization ensures existence, uniqueness, and stability of the solution. | Метод регуляризации Тихонова обеспечивает существование, единственность и стабильность решения. |
| Thurston observes that this uniqueness is a consequence of the Mostow rigidity theorem. | Тёрстон заметил, что эта единственность является следствием теоремы Мостова о жёсткости. |
| Existence and uniqueness of the general transfinite recursive definition of sets was demonstrated in 1928 by von Neumann for both Zermelo-Fraenkel set theory and Neumann's own set theory (which later developed into NBG set theory). | Существование и единственность трансфинитно рекурсивного определения множеств были доказаны фон Нейманом в 1928 году для случая теории множеств Цермело-Френкеля, а также его собственной теории множеств (которая впоследствии стала основой NBG-теории). |
| The uniqueness was proved by Brendan McKay and Wendy Myrvold in 2003. | Единственность её доказали Брендан Маккей и Венди Мирволд в 2003 году. |
| The non-uniqueness of these examples can be seen as any inner product has an associated orthogonal group, and the essential uniqueness corresponds to the essential uniqueness of the inner product. | Неединственность этих примеров можно видеть из того, что любое скалярное произведение имеет ассоциированную ортогональную группу и существенная единственность соответствует существенной единственности скалярного произведения. |
| From the kingdom's uniqueness now arises a set of economic and social questions that are of pressing interest for the entire world. | Из-за самобытности королевства сейчас возник ряд экономических и социальных вопросов, которые вызывают интерес во всем мире. |
| The World Bank had endorsed those commitments and recognized the need to ensure that the development process encouraged full respect for the dignity and uniqueness of all peoples, especially the poorest and most marginalized. | Всемирный банк поддерживает эти договоренности и признает необходимость полного уважения в процессе развития достоинства и самобытности всех народов, особенно самых бедных и маргинализованных. |
| Cambodia had learned to share the values of tolerance and freedom in society with all the attributes of its own uniqueness and characteristics of its own to overcome the challenges ahead. | Камбоджа учится ценить терпимость и свободу в обществе с учетом специфики, касающейся ее собственной самобытности и неповторимости, для решения сохраняющихся в обществе проблем. |
| Two activities are planned in this regard: organising of pupils events and developing of materials to promote tolerance and multiculturalism and further training of teachers on the topic of taking into account the uniqueness of different nationalities at school. | Соответствующие планы предусматривают два направления деятельности: организацию мероприятий для учащихся и подготовку материалов, предназначенных для поощрения терпимости и культурного многообразия, а также повышение профессиональной квалификации преподавателей в области изучения в школе темы, посвященной уважению самобытности разных национальностей. |
| Capitalizing on the cultural and natural attributes of cities and regions, managing their historical character, and promoting the uniqueness and diversity of their character and identity can be significant advantages for the UNECE region. | Использование культурных и природных особенностей городов и регионов, бережное сохранение их исторического облика и поощрение их уникальности, разнообразия и самобытности создают крупные преимущества для региона ЕЭК ООН. |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| There are short quotations from the hundreds of publications: "Soviet music" magazine notes his honorable style, excellent technique, beautiful sound and uniqueness of the phrasing. | Вот несколько кратких цитат из сотен публикаций: Журнал «Советская музыка» отмечает в игре скрипача «благородство стиля, превосходное владение инструментом, красоту звучания, своеобразие фразировки». |
| The determining factor in this category is the author's ability to reveal the inner world of their characters, express their mental qualities and character through the uniqueness of their appearance and image as a whole. | Определяющим в данной номинации является умение автора раскрыть внутренний мир своих героев, выразить их душевные качества и характер через своеобразие внешности и облика в целом. |
| By this method I tried to convey the uniqueness of Koblenz. | Таким образом, надеюсь, мне удалось выразить своеобразие города Кобленца. |
| Through the Plan, the aim of development is to achieve independence and uniqueness, with native languages and bilingualism, as well as intangible and subjective dimensions. | С помощью этого инструмента, используя национальные языки, систему двуязычия, а также нематериальные и субъективные возможности, предполагается достичь независимости и обеспечить своеобразие страны. |