Also, the Inter-Parliamentary Union (IPU) should be asked to attend the next meeting for the same purpose. | Кроме того, следует с той же целью просить Межпарламентский союз (МС) принять участие в следующем совещании. |
The European Union welcomed the proposal to replace the existing panels on discrimination and other grievances with ombudsman panels. | Европейский союз приветствует его предложение заменить коллегии по дискриминации и другим жалобам на группы, призванные выступать в качестве посредников. |
This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. | Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
The European Union vigorously reaffirms its commitment to promote peace, democracy and development in Central America. | Европейский союз решительно подтверждает свое обязательство содействовать миру, демократии и развитию в Центральной Америке. |
Through many different agreements, the European Union has close political and economic ties with virtually all regions of the world. | Благодаря множеству различных соглашений Европейский союз поддерживает тесные политические и экономические связи практически со всеми регионами мира. |
The papers practically accuse the mechanics union of sabotaging that plane. | Газеты практически обвиняют профсоюз механиков в диверсии. |
The union is called independent because it declares its full independence from political parties or commercial structures, and is not financed by the administration of the universities. | Профсоюз называется независимым, так как он заявляет об полном отмежевании от каких-либо политических партий, коммерческих структур, и не финансируется администрацией высших учебных заведений. |
Registration requires that a union be an incorporated society that is accountable to its members, has an object of promoting its members' collective employment interests and has rules that are democratic and not unreasonable, discriminatory, prejudicial or contrary to law. | Для регистрации необходимо, чтобы профсоюз представлял собой юридическое лицо, отчитывающееся перед своим членами, преследовал цель защиты коллективных трудовых интересов своих членов и имел устав, который был бы демократичным, разумным, недискриминационным, не наносящим ущерба или противозаконным. |
Union of Transport and Highway System Workers (Government of the Federal District). | Профсоюз работников транспорта и путей сообщения (правительство Федерального округа); |
A union must be a party to a collective employment agreement, and the Act provides for negotiation of multiparty agreements. | Одной из сторон соглашения о коллективном трудовом договоре должен являться профсоюз, и в упомянутом законе предусмотрены переговоры о многосторонних соглашениях. |
The basis of foundation, problems of functioning and development», «The union of block of flats owners as a body of public society». | Основы создания, проблемы функционирования и развития», «Объединение совладельцев многоквартирного дома как институт гражданского общества». |
Today there are two major confederations: the Union of Chadian Trade Unions (UST) and the Free Confederation of Workers of Chad (CLTT), in addition to some 3,000 associations in various fields. | Сегодня в стране существует два крупных национальных профсоюзных объединения Объединение профсоюзов Чада и Свободная конфедерация трудящихся Чада - и около З 000 ассоциаций, действующих в различных областях. |
The union between "Horia" and various new arrivals from the western Siberian camps became a second Volunteer Corps, grouping as many as 5,000 volunteers. | Объединение «Хории» и различные новых формирований из западносибирских лагерей стало вторым Добровольческим корпусом. |
In order to give the campaign a further boost the Ministry for the Advancement of Women has undertaken, after consulting with CNFL and SYVICOL (the union of cities and communes of Luxembourg), to provide more substantial leadership. | С целью стимулировать осуществление проекта министерство по вопросам улучшения положения женщин предложило после консультации с НСЛЖ и СИВИКОЛ (Объединение городов и общин Люксембурга) придать этому проекту более целенаправленный характер. |
In 1707, the union was heraldically expressed by the impalement, or placing side-by-side in the same quarter, of the arms of England and Scotland, which had previously been in different quarters. | В 1707 году объединение было выражено в гербе: гербы Англии и Шотландии, которые раньше находились в разных четвертях, были помещены в одной четверти бок о бок. |
The stable union was not legally recognized. | Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
Under article 2 of the Family Code, marriage is the voluntary union of a man and a woman, which is registered with the appropriate government body, for the purpose of founding a family. | В соответствии со статьей 2 Семейного кодекса Азербайджанской Республики брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в соответствующем органе исполнительной власти с целью создания семьи. |
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. | Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
If you have married in Germany or in the European Union. | если брак заключен в Германии или в Европейском сообществе в загсе. |
Marriage is a voluntary union between a man and a woman registered with the State Civil Registry of the Ministry of Justice for the purpose of founding a family. | Брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в органе государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции Азербайджанской Республики с целью создания семьи. |
The report did not make clear the exact relationship between the national Government and the state and union territory governments with regard to legislation and allocation of resources. | В докладе не прослеживается прямая взаимосвязь между действиями национального правительства и правительствами штатов и союзных территорий, в том что касается законодательства и распределения ресурсов. |
The Government has taken important initiative for birth registration with the help of "Union Parishads" members at the grass-roots level. | Правительство выдвинуло важную инициативу регистрации рождения с помощью членов союзных паришадов на низовом уровне. |
At the same time, it called for the completion of ratification procedures for the remaining Union agreements and for the elaboration of the relevant protocols and supplementary and implementing instruments required so as to achieve the planned objectives. | В то же время он призвал завершить процедуры ратификации остальных союзных соглашений и к разработке соответствующих протоколов и дополнительных и имплементационных документов, необходимых для достижения поставленных целей. |
For example, in Bangladesh, a joint UNCDF-UNDP programme helped the Government to draft regulatory instruments for planning and budgeting in Union Parishads (one of the three tiers of Bangladeshi subnational government). | Например, в Бангладеш совместная программа ФКРООН-ПРООН позволила правительству подготовить проекты документов по регулированию планирования и составления бюджета в союзных паришадах (одна из трех ветвей субнационального правительства Бангладеш). |
The Union Government advises the State Governments and Union Territory (UT) administrations from time to time on measures to be taken to control violence against women and girls. | По мере необходимости центральное правительство консультирует правительства штатов и административные органы союзных территорий относительно мер по сдерживанию насилия в отношении женщин и девочек. |
Such problems are now faced by the countries participating in the Common Economic Space and the Union State of Russia-Belarus. | С такой проблемой сейчас сталкиваются страны - участницы Единого экономического пространства и Союзного государства Россия-Беларусь. |
A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. | Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |
It notes the adoption of the Constitutional Charter forming the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003 and welcomes in particular the adoption of the Charter on Human and Minority Rights and Civil Liberties on 28 February 2003. | Он отмечает принятие Конституционной хартии о создании союзного государства Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года и приветствует принятие Хартии о правах человека и правах меньшинств и гражданских свободах 28 февраля 2003 года. |
The program "TRIADA" is approved by the Union State Council of Ministers decree (#29, 29.11.2005). | Программа «Развитие и внедрение в государствах-участниках союзного государства наукоёмких компьютерных технологий на базе мультипроцессорных вычислительных систем» («ТРИАДА») утверждена Постановлением Совета Министров Союзного государства от 29 октября 2005 г. Nº 29. |
Belarus has continuously sought to further its economic and political ties with Russia, being one of the founding members of the Union State (formerly the 'Union State of Russia and Belarus'). | Белоруссия стремилась постоянно дистанционизироваться от её экономических и политических связей с Россией, являясь, однако, одним из членов-учредителей Союзного государства (ранее «Союзного государства России и Белоруссии»). |
The sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia by the European Union as "regional arrangements" have never been referred to the Security Council. | Вопрос о санкциях, введенных в отношении Союзной Республики Югославии Европейским союзом как «региональным соглашением», никогда не передавался Совету Безопасности. |
the European Union on sending observers to monitor the | в Европейском союзе, по вопросу о наблюдении за выборами в Союзной |
In regard to the differences in policy between the mainland and the island, Zanzibar maintained its own Constitution in addition to the Union Constitution that covered both. | Что касается различий между континентальной и островной частями страны, то в Занзибаре помимо союзной конституции, которая распространяется на обе части страны, действует и своя собственная конституция. |
In 2003, the name of the Federal Republic of Yugoslavia was changed to State Union of Serbia and Montenegro, reflecting the two parts (republics) of which it consisted. | В 2003 году название Союзной Республики Югославии было изменено на Государственный союз Сербии и Черногории (сокращённо - Сербия и Черногория), новое название отражало факт сосуществования двух стран (республик), равных в правах, в составе конфедерации. |
Statement on the violent incidents on the border between the Federal Republic of Yugoslavia/Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia issued on 28 February 2001 by the Presidency of the European Union on behalf of the European Union | Заявление председательствующей в Европейском союзе страны от имени Европейского союза по поводу актов насилия, имевших место на границе между Союзной Республикой Югославией/Косово и бывшей югославской Республикой Македонией, опубликованное 28 февраля 2001 года |
The Council of Aragon ruled these territories as a part of Spain, and later the Iberian Union. | Совет Арагона управлял этими территориями как частью Испании, а затем Иберийской унии. |
After signature of the Union of Lublin back in 1569, migration only grew. | После подписания в 1569 году Люблинской унии миграция лишь увеличилась. |
Before the Act of Union, 1707, the Secretary of State's responsibilities were in relation to the English government, not the British. | До принятия Акта об унии 1707 года обязанности государственного секретаря относились к английскому правительству, а не британскому. |
On August 14, 1385 the Krevo Act was issued here, which laid the foundation to the union of Lithuania and Poland (photo by Vladimir Bogdanov from the site). | 14 августа 1385 г. здесь был провозглашен Кревский акт, положивший основу унии Литвы и Польши (фотография Владимира Богданова из сайта). |
To help defend against privateers, the natural anchorage was extended at the time of the Iberian Union with an artificial rock barrier connecting the island of Pessegueiro to the coastline. | Для защиты против захватчиков во время Иберийской унии природная защита местности была усилена искусственным скалистым барьером, соединяющим остров с береговой линией. |
When we perform Crowley's rites, then you see union. | Когда мы выполним ритуалы Кроули, тогда ты увидишь единение. |
Thus, a spiritual union will occur between hundreds of thousands of people coming from distant places all over the world to visit Bethlehem. | Так духовное единение объединит сотни тысяч людей, которые прибудут в Вифлеем из самых отдаленных районов мира. |
It is sought to strengthen the union of the different groups in society and to expand the mechanisms to promote initiatives by communities and organizations in society directed to overcoming poverty and marginalization. | Предпринимаются попытки усилить единение между различными группами общества, а также расширить возможности для проявления инициатив со стороны общин и общественных организаций, направленных на преодоление бедности и маргинализации. |
Minkowski famously declared: "Henceforth space by itself, and time by itself, are doomed to fade away into mere shadows, and only a kind of union of the two will preserve an independent reality." | Минковский провозгласил: Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность. |
With the beginning of the Second Constitutional Era in the Ottoman Empire in 1908, he became the Minister of War in grand vizier Kıbrıslı Mehmed Kamil Pasha's government but had to be removed due to objections raised by the Committee of Union and Progress. | В 1908 году, после начала Эпохи второй Конституции, стал военным министром в правительстве Мехмеда Камиль-паши, но был отстранён из-за возражений партии «Единение и прогресс». |
The union of these two signs enhances your strength of character. | Соединение этих знаков Юпитера говорит о мощи и величии личности. |
It looks like two pieces of pipe and a union joint. | Похоже на два куска трубы и муфтовое соединение. |
And it wasn't the union joint. | Так же, как и муфтовое соединение. |
One of the advantages of our subagent bank involvement scheme in comparison with other banks is that your expenses for connecting to the Western Union system are minimized. | Выгодное отличие предлагаемой нами схемы подключения банка-субагента по сравнению с другими банками - сведение к минимуму Ваших расходов на соединение с компанией Western Union. |
Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
Much effort has gone into making this union possible. | Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние. |
This transition followed a decade of discussions which nearly prompted a merger of the Ethical Union with the Rationalist Press Association and the South Place Ethical Society. | Этому переходу предшествовали десятилетние дискуссии, которые практически вызвали слияние Союза Этических Обществ с Ассоциацией прессы Рационалистов и Этическим Обществом South Place. |
Is the best way to move forward to merge the proposals of South Africa and the European Union and what could be the common denominator? | Является ли наилучшим способом продвижения вперед слияние предложений Южной Африки и Европейского союза, и что могло бы стать общим знаменателем? |
Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. | В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН. |
Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
The Act also states that a court may dissolve a marriage if the union is so deeply and permanently broken down that a renewal of spousal coexistence cannot be expected, taking into account the causes of the breakdown. | Закон также предусматривает, что суд может прекратить брак, если брачный союз претерпел столь глубокие и необратимые изменения, что нет никаких оснований рассчитывать на воссоединение супругов, принимая во внимание причины разрыва. |
Under Articles 112 ff., there are three situations that would lead to the recognition of a de facto union: its rupture, a mutual decision to have it recognized, or death. | Согласно статьям 112 ff., существует три категории обстоятельств, при которых признается брачный союз де-факто: его расторжение, взаимное решение признать его таковым или смерть одного из супругов. |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
Recognition requires living together for more than three years, capacity to marry, and exclusivity of the union. | Для того чтобы брачный союз де-факто был признан, необходимо прожить вместе более трех лет, надо быть дееспособным для вступления в брак и этот союз должен быть единственным. |
In 2003, PrivatBank was named the best service quality bank by its Western Union clients. | В 2003 году ПриватБанк был признан лучшим банком по качеству обслуживания клиентов в системе Western Union. |
Western Union Network has more than 245000 service outlets in 195 countries of the world. It has minimum costs, speed and reliability. | Система Western Union - это более 245000 пунктов обслуживания в 195 странах мира, минимальные издержки, быстрота и надежность. |
In early June 2017 before the United Kingdom general election, Banksy introduced a variant of Girl with Balloon with the balloon coloured with the Union Jack design. | В начале июня 2017 года, перед всеобщими выборами в Великобритании, Бэнкси представил вариант Balloon Girl с воздушным шаром цветов Union Jack. |
Last month, the British writer David Irving, who was jailed in Austria for Holocaust denial, had the bizarre distinction of defending free speech in a debate at the Oxford Union. | В прошлом месяце британский писатель Дэвид Ирвинг, который был заключен в австрийскую тюрьму за отрицание Холокоста, начал защищать свободу слова в дебатах, состоявшихся в дискуссионном клубе Oxford Union. |
The band made music headlines by deciding to release the "Union of the Snake" video to MTV a full week before the single was released to radio. | Участники группы решили сделать «Union Of The Snake» хедлайн-синглом, и выпустили видеоклип на MTV за неделю до премьеры на радио. |
With my connections in the Western states, we're able to spread rumors about which railroads will be stitched together with the union pacific. | С моими связями на западе, мы сможем распустить слухи о том, какие ветки будут присоединены к "Юнион Пасифик". |
Winston Churchill wrote about the use of the Union Jack as a symbol connected to British nationalism and imperialism. | Уинстон Черчилль писал о Юнион Джеке как о символе британского национализма и империализма. |
To me... Union Jack Foundries. | Мне... "Заводы Юнион Джек". |
"Union Pacific president pays out $50,000 for role in fraudulent land scheme." | "Президент Юнион Пасифик заплатит 50000 долларов за свое участие в мошеннической схеме". |
You work for The Union Pacific. | Вы работаете на Юнион Пасифик. |
In February 2011, there had been allegations of arbitrary detention and beatings of several union officials. | В феврале 2011 года поступили заявления о произвольных задержаниях и избиениях нескольких профсоюзных работников. |
The statutes of the trade unions also allow them to become members of international union organizations. | Уставы профсоюзов позволяют им также становиться членами международных профсоюзных организаций. |
According to the administering Power, the Territory continues to maintain a bilateral dialogue with the International Monetary Fund, involving the Territory's public sector, banking, business and union representatives. | По данным управляющей державы, территория продолжает поддерживать двусторонний диалог с Международным валютным фондом, в котором участвуют представители государственного сектора, а также банковских, деловых и профсоюзных кругов территории. |
Committee Members of a labour union have the right to take leave to attend union meetings or other relevant meetings or seminars, with those leave regarded as working days (Section 59); | члены профсоюзного комитета имеют право брать отпуск для участия в профсоюзных собраниях и других соответствующих собраниях или семинарах, причем такой отпуск оплачивается как рабочее время (раздел 59); |
The promoters and the members of the board of directors of the union enjoy immunity from dismissal from their employment for the period and on the terms required to enable them to carry out their functions . | Учредители и члены руководящих органов профсоюзных организаций пользуются гарантированной занятостью на период исполнения своих функций и на условиях, необходимых для такого исполнения. |