| These persons are then interviewed during a limited time frame decided by the Executive Committee of the World Values Survey using the uniformly structured questionnaires. | Затем эти люди дают интервью в течение ограниченного периода времени, который устанавливается Исполнительным комитетом World Values Survey, с помощью равномерно структурированной анкеты. |
| For uniformly toughened glass panes, in Europe and Asia, a drop height of 2.0 to 2.5 m, depending on the thickness of the glazing, is specified. | Для равномерно упрочненных стекол в Европе и Азии предусмотрена высота сбрасывания от 2,0 до 2,5 м в зависимости от толщины стекла. |
| While GHGs are uniformly distributed at the global level, for ozone and fine particles there are some high concentration regions, which are not necessarily close to the sources of the precursor emissions. | В то время как парниковые газы равномерно распределяются на глобальном уровне, в случае озона и тонких частиц существуют некоторые районы их высокой концентрации, которые не всегда расположены вблизи от источников выбросов прекурсоров. |
| While these were uniformly adopted in the first generation of One Programmes (with many differences in management and implementation), some divergence began to appear in the second generation. | Хотя они равномерно принимались в первом поколении стратегии «одной программы» (с многочисленными различиями в управлении и осуществлении), во втором поколении стали проявляться некоторые расхождения. |
| The nylon bristles can withstand high temperatures and jut out of the spaces vertically to penetrate uniformly in the hair. | Нейлоновые щетинки, устойчивые к действию высоких температур, выходят наружу абсолютно вертикально с тем, чтобы равномерно проникать в шевелюру. |
| The Standards aim to identify minimum acceptable standards for police that are uniformly applicable in all municipal departments. | Цель данных стандартов заключается в установлении минимальных приемлемых правил деятельности полиции, которые единообразно применяются во всех муниципальных управлениях. |
| Additional efforts must be made and substantially more political will needs to be displayed to realize effectively and uniformly the good practices illustrated herein. | Следует приложить дополнительные усилия и проявить гораздо больше политической воли для того, чтобы эффективно и единообразно реализовать проиллюстрированные здесь передовые методы. |
| Data for the improved management of quality reproductive health programmes, and indicators for monitoring progress in their attainment are not yet regularly available or uniformly collected and utilized. | Данные о повышении эффективности управления качественными программами репродуктивного здоровья и показатели контроля за прогрессом в их осуществлении пока не собираются на регулярной основе и не используются единообразно. |
| Regardless of the size of the shipment, 1 per cent of the total tonnage is sampled for inspection uniformly across the shipment. | Независимо от размера поставки для проверки единообразно из поставки отбирается один процент от общего веса. |
| In the Government's opinion, the question could not be dealt with uniformly throughout the United Kingdom; particular circumstances and needs must be taken into account. | По мнению правительства, данный вопрос нельзя рассматривать единообразно применительно ко всему Соединенному Королевству; необходимо учитывать конкретные обстоятельства и потребности. |
| 2009 The requirements of RID/ADR are, as far as possible, to be worded uniformly. | 2009 Предписания МПОГ/ДОПОГ должны быть сформулированы по возможности одинаково. |
| The question arose whether the Convention was interpreted uniformly in different jurisdictions, particularly the articles on exclusion and interest rates. | Возникает вопрос, одинаково ли трактуется Конвенция в законодательствах разных стран, в частности ее статьи, касающиеся прекращения начисления процентов и процентных ставок. |
| Half slices - consist of uniformly cut, approximately semi-circular halves of slices; | полукружков - одинаково нарезанных половинок кружков приблизительно полукруглой формы; |
| However, individual country experience varies, and resource mobilization has not been uniformly successful. | Однако страны обладают неодинаковым опытом, и деятельность по мобилизации ресурсов не во всех странах была одинаково успешной. |
| And typically small area estimation does not work uniformly well for all areas. | И, как правило, подготовка оценок по малым районам не всегда оказывается одинаково удачной во всех районах. |
| Many indigenous representatives stated that it was a basic principle of international law that human rights must be uniformly and universally applied. | Многие представители коренных народов заявили, что единообразное и универсальное применение прав человека является одним из основных принципов международного права. |
| As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. | Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения. |
| Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. | Когда правовой спор является несложным по своему характеру, решения выносятся судьями в устной форме, и камеры будут стремиться обеспечить единообразное применение этого правила. |
| Proposal: In NOTE 1, first sentence, "to address" should be replaced by "to determine uniformly". | Предложение: В первом предложении ПРИМЕЧАНИЯ 1 заменить "обеспечение" на "единообразное регламентирование вопросов". |
| However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
| The Committee is concerned about the fact that reforms are not implemented uniformly and equally in all parts of China. | Комитет встревожен тем фактом, что проведение реформ не носит единообразного и равномерного характера во всех районах Китая. |
| Consistency requires the use of common concepts, terminology, standards and defining statistical units uniformly; | согласованность предполагает использование общих концепций, терминологии, стандартов и единообразного определения статистических единиц; |
| The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. | Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей. |
| A manual on enforcement of the new Act had been published for prosecutors, judges and army commanders to ensure that its provisions would be effectively and uniformly implemented, thus reducing risks of bribery and corruption in the army. | В настоящее время разрабатывается руководство по применению этого нового Закона для прокуроров, судей и армейских командиров в целях обеспечения единообразного и эффективного осуществления новых положений и уменьшения тем самым риска коррупции и должностных злоупотреблений в армии. |
| "... apply international accounting standards, policies and practices consistently in line with recognized good practices... with the objective of presenting stakeholders with adequate financial information uniformly and in a meaningful manner, while keeping abreast of the latest developments in financial matters". | «... последовательно применять в системе Организации Объединенных Наций международные стандарты, политику и практику учета в соответствии с признанной передовой практикой... в целях единообразного и конструктивного представления заинтересованным сторонам надлежащей финансовой информации и при этом внимательно следить за развитием событий в финансовой области». |
| Submissions uniformly stated that capacity-building is key to improving the quality of country profiles. | В представлениях однозначно указывается, что деятельность по наращиванию потенциала играет важнейшую роль в совершенствовании качества страновых характеристик. |
| In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. | В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
| But another recent study done in the UK showed that research conducted in several countries was uniformly favorable to acupuncture as a treatment for the damage caused by stroke. | Еще одно исследование, проведенное недавно в Великобритании, показало, что результаты исследований эффективности иглоукалывания в нескольких странах однозначно склоняются в пользу иглоукалывания как способа лечения нарушений, вызванных инсультом. |
| The outlook for asylum, however, is not uniformly positive, with the pressures of mixed migration leading some countries to adopt new restrictive policies that put refugees in need of protection at risk of refoulement. | Однако ситуацию с предоставлением убежища нельзя назвать однозначно позитивной, поскольку из-за смешанной миграции некоторые страны приняли новую ограничительную политику, которая создает необходимость защиты для беженцев, находящихся под угрозой выдворения из страны. |
| Without looking into future developments, we cannot say uniformly that it is wrong to mention any kind of nuclear weapon (taken from Japan's Nuclear Arming Which Has Reached This Stage, published in Japan, 1975). | Не обращая взгляда в будущее, мы не можем однозначно заявлять, что упоминание о ядерном оружии является неправомерным (выдержка из книги Стадия, достигнутая в процессе ядерного вооружения Японии , опубликованной в Японии в 1975 году). |
| As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. | Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах. |
| It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
| A United Nations Trust Fund grant in India supported a lawyers' collective to develop a bench manual to assist the judiciary in uniformly interpreting and upholding the 2005 Protection of Women From Domestic Violence Act. | По линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций была выделена субсидия в Индии для оказания поддержки Ассоциации юристов в разработке пособия, призванного помочь судебным властям в единообразном толковании и соблюдении Закона 2005 года о защите женщин от насилия в семье. |
| In order to assist customs administrations to correctly and uniformly implement the legal provisions related to security of vehicles, the UNECE TIR website also contains standard approval reports and a guide about good practices related to the sealing of vehicles. | Для оказания таможенным администрациям содействия в правильном и единообразном выполнении правовых положений, связанные с обеспечением безопасности транспортных средств, на веб-сайт МДП ЕЭК ООН занесены также стандартные формуляры допущения и руководство по оптимальной практике наложения печатей и пломб на транспортные средства. |
| A new quality assessment procedure has been introduced in 2007 with the aim of ensuring that a network of some 150 to 160 schools be developed and operated at a uniformly high level by 2013. | В 2007 году начала осуществляться новая программа оценки качества с целью обеспечения создания сети в составе около 150-160 школ и ее функционирования на единообразном высоком уровне к 2013 году. |
| It exploits the observation that data space is not usually uniformly occupied and not every data point is equally important. | Метод работает на наблюдениях, пространство данных которых обычно не однородно заполнено и не каждая точка данных одинаково важна. |
| A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
| It's easy to generate situations... where the equations of motion will predict... that, say, the wave function- the psi of a certain basketball- is uniformly distributed all over the basketball court. | Легко создать ситуации, в которых уравнения движения опишут, что, скажем, волновая функция "пси" баскетбольного мяча - будет однородно распределена по всей баскетбольной площадке. |
| The invention relates to nanotechnology and nanomaterials and to processes for producing and using thin-film composite inventive material contains colloidal particles which are chemically bound and three-dimensionally uniformly distributed through a material. | Изобретение относится к нанотехнологии и наноматериалам, к технологиям получения и применения тонкопленочных и композитных материалов.Материал включает в свой состав коллоидные частицы, химически связанные и распределенные в материале пространственно однородно. |
| The brick is uniformly painted through all its volume so colour is kept both at cripping or at turning. | Окрашивание кирпича происходит однородно по всему объему, так что цвет сохраняется как при раскалывании так и при обточке. |
| The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. | Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно. |
| The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. | Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно. |
| The surge in the pace of economic growth in developing countries called for in the Strategy was not uniformly achieved and was dramatically interrupted post-1997. | Резкого повышения темпов роста в развивающихся странах, к которому призывала Стратегия, не было повсеместно обеспечено, причем после 1997 года этот процесс резко прекратился. |
| The gum is universally spread as uniformly as possible. | Клей повсеместно наносится как можно равномернее. |
| Balloting was almost uniformly peaceful. | Голосование почти повсеместно прошло мирно. |
| Staff representatives were uniformly opposed in principle to any mandatory option or proposal, but indicated that they were very supportive of the Office. | Представители персонала единодушно выступили принципиально против каких-либо обязательных вариантов или моделей, но при этом выразили свою решительную поддержку деятельности Отдела. |
| Users in the Permanent Missions, Governments and among United Nations agencies have uniformly indicated that the technical work of the Section is professional and sound. | Пользователи в постоянных представительствах, правительствах и учреждениях Организации Объединенных Наций единодушно сообщили, что Секция выполняет свою техническую работу профессионально и грамотно. |
| Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
| UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service . | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг . |
| The CGAP Donor Peer Review noted that "UNDP has privileged access to the excellent technical services of the internationally recognized, dedicated microfinance unit of UNCDF. UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service". | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг". |
| Data is vitally important for effective poverty reduction and yet, within aid modalities on poverty, the collection of ethno-cultural disaggregated data is not uniformly supported. | Данные имеют исключительно большое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты, но при этом в контексте определения условий для оказания помощи в целях борьбы с нищетой сбор этнокультурных дезагрегированных данных находит поддержку далеко не везде. |
| While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. | Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям. |
| While the GDP growth performance was uniformly poor among the subregions, there were substantial variations and divergencies in country performance and among economic groupings in 1993 (table 2). | Хотя показатели роста ВВП по субрегионам были везде слабыми, между отдельными странами и экономическими группировками наблюдались в 1993 году существенные колебания и расхождения (табл. 2). |
| They agreed that a thorough review of the policy of integration was called for, in view of the findings of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, which indicated that the integration process had not been uniformly productive. | Они разделяли мнение о том, что в свете выводов Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, которая указала, что процесс объединения не везде был продуктивным, необходим всесторонний обзор политики объединения. |
| While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. | Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях. |
| As for the railways, their contractual liability is uniformly dealt with by the COTIF Convention applicable in 39 countries. | В случае железных дорог договорная ответственность предусматривается на единообразной основе в Конвенции КОТИФ, применяющейся в 39 странах. |
| Such charges are uniformly regulated and as a result no large differences between charges for information in different sectors exist. | Размер таких сборов регламентируется на единообразной основе, и в этой связи не возникает каких-либо значительных различий между размерами сборов за информацию в тех или иных секторах. |
| These private firms have uniformly adopted the International Accounting Standards with variations in both the approach and assumptions used to determine the extent of the liabilities. | Эти частные фирмы на единообразной основе применяют международные стандарты учета с вариациями в подходах и посылках, используемых для определения объема этих обязательств. |
| The third meeting of the Delhi Group considered this situation and made a set of recommendations about a subset of informal sector data that might be defined uniformly. | На третьем совещании Делийской группы была рассмотрена эта ситуация и был выработан ряд рекомендаций по поводу поднабора данных по неформальному сектору, который можно было бы определить на единообразной основе. |
| It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. | Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе. |