If a plane through the center is chosen uniformly at random, a disk will be crossed with probability proportional to its radius. | Если плоскость через центр выбирать случайно и равномерно, диск будет пресечён с вероятностью, пропорциональной радиусу. |
For example, suppose that n independent observations are uniformly distributed on the interval {\displaystyle}. | Например, допустим, что n {\displaystyle n} независимых наблюдений равномерно распределены на интервале {\displaystyle}. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
The spatial data for the 100,050 outdoor cultural monuments indicate that they are relatively uniformly distributed, although there are concentrations in some cities such as Rome, Florence and Venice. | Пространственные данные о 100050 памятниках культуры, расположенных под открытым небом, свидетельствуют о том, что они распределены достаточно равномерно, несмотря на то, что имеются их сосредоточения в некоторых городах, таких как Рим, Флоренция и Венеция. |
There is no consideration for transaction time, server load, network congestion, etc. Round-robin DNS load balancing works best for services with a large number of uniformly distributed connections to servers of equivalent capacity. | Не существует учёта соответствия IP-адреса пользователя и его географического расположения, времени выполнения, нагрузки на сервер, перегрузки сети и т. д. Круговая система DNS нагрузки лучше всего подходит для услуг с большим количеством равномерно распределенных соединений с серверами эквивалентной мощности. |
Where they were adopted, they must be implemented adequately and interpreted uniformly. | В случае принятия этих документов они должны применяться надлежащим образом и единообразно толковаться. |
She also wished to know whether the legislative changes were uniformly applicable in the autonomous communities. | Она хотела бы также узнать, единообразно ли применяются законодательные изменения в автономных областях. |
Additional efforts must be made and substantially more political will needs to be displayed to realize effectively and uniformly the good practices illustrated herein. | Следует приложить дополнительные усилия и проявить гораздо больше политической воли для того, чтобы эффективно и единообразно реализовать проиллюстрированные здесь передовые методы. |
Where there are rules for some but not for others, it is necessary to ensure that the rules are uniformly applicable to all. | Но там, где правила действуют для одних, но не для других, необходимо, чтобы такие правила единообразно применялись в отношении всех. |
This position is almost uniformly adopted by all the instruments in the field, many of which typically contain a provision on the request for assistance. | Эта позиция почти единообразно отражена во всех нормативных актах в этой области, и во многих из них обычно содержится положение относительно просьб о предоставлении помощи. |
Clearly, the market is not uniformly responding to UNOPS current service offerings, value propositions and operating models. | Разумеется, рынок не одинаково реагирует на услуги, расценки и оперативные модели, предлагаемые ЮНОПС в настоящее время. |
At their meeting on 17 May 2003, the finance ministers of the Group of 8 agreed that the Paris Club should tailor its response to the specific financial situation of each country rather than define standard terms uniformly applicable to all borrowers. | На заседании 17 мая 2003 года министры финансов Группы восьми приняли решение о том, что Парижскому клубу следует подготовить свой сценарий действий с учетом конкретной финансовой ситуации в каждой стране, не формулируя стандартных условий, одинаково применимых ко всем заемщикам. |
Whole Slices - consist of uniformly cut circular slices or rings cut across the axis of the peeled, cored pineapple cylinders; | целых кружков - одинаково нарезанных ломтиков круглой формы или колец, получаемых путем разрезания плодов ананаса с удаленными кожурой и сердцевиной поперек оси; |
There are - and this debate has made this very clear - no standard solutions or models that can uniformly be applied to all conflict or post-conflict situations. | В ходе сегодняшних дискуссий стало особенно очевидно, что не существует стандартных решений или моделей, которые могли бы одинаково применяться ко всем конфликтам или постконфликтным ситуациям. |
Due to the cluster effect, the sampling designs on households achieve sampling errors uniformly smaller than those obtained for the area sampling. | С учетом кластерного эффекта все способы организации выборки домохозяйств позволяют получать одинаково меньшие значения погрешности выборки по сравнению с выборками, организованными по территориальному признаку. |
Many indigenous representatives stated that it was a basic principle of international law that human rights must be uniformly and universally applied. | Многие представители коренных народов заявили, что единообразное и универсальное применение прав человека является одним из основных принципов международного права. |
(b) Ensure that standards of education are maintained uniformly in all islands; | Ь) обеспечить единообразное поддержание стандартов образования на всех островах; |
As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. | Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения. |
Proposal: In NOTE 1, first sentence, "to address" should be replaced by "to determine uniformly". | Предложение: В первом предложении ПРИМЕЧАНИЯ 1 заменить "обеспечение" на "единообразное регламентирование вопросов". |
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
A manual on enforcement of the new Act had been published for prosecutors, judges and army commanders to ensure that its provisions would be effectively and uniformly implemented, thus reducing risks of bribery and corruption in the army. | В настоящее время разрабатывается руководство по применению этого нового Закона для прокуроров, судей и армейских командиров в целях обеспечения единообразного и эффективного осуществления новых положений и уменьшения тем самым риска коррупции и должностных злоупотреблений в армии. |
In addition, the Department of Economic and Social Affairs had not established internal procedures to ensure uniformly that the selection of consultants was competitive, fully documented, economical and in the best interests of the United Nations. | Кроме этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам не разработал внутренние процедуры в отношении единообразного обеспечения того, чтобы отбор консультантов носил конкурсный характер, был полностью задокументирован и экономически эффективным и проводился в высших интересах Организации Объединенных Наций. |
The IMO's Integrated Technical Cooperation Programme (ITCP) objectives are to assist developing countries in strengthening their institutional, legal, managerial, technical and training capabilities to implement global rules and standards uniformly. | Цели Комплексной программы технического сотрудничества ИМО (КПТС) состоят в том, чтобы помогать развивающимся странам в укреплении организационного, правового, управленческого, технического и образовательного потенциала в интересах единообразного применения глобальных правил и норм. |
National assessments appraise the educational attainments of the entire student population in a country, assessing all students uniformly. | национальные системы оценки должны оценивать успеваемость всех учащихся в стране на основе единообразного подхода. |
Data gathered more consistently and uniformly by States allow for a more accurate global assessment of the impact of trafficking and identify relevant linkages and flows between States to assist in the development of more targeted solutions. | Данные, которые собираются только силами государства, придерживающегося более последовательного и единообразного подхода, позволяют давать более точную глобальную оценку масштабам торговли людьми и прослеживать связи и маршруты между государствами, что помогает вырабатывать более целенаправленные решения. |
In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. | В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
But another recent study done in the UK showed that research conducted in several countries was uniformly favorable to acupuncture as a treatment for the damage caused by stroke. | Еще одно исследование, проведенное недавно в Великобритании, показало, что результаты исследований эффективности иглоукалывания в нескольких странах однозначно склоняются в пользу иглоукалывания как способа лечения нарушений, вызванных инсультом. |
The outlook for asylum, however, is not uniformly positive, with the pressures of mixed migration leading some countries to adopt new restrictive policies that put refugees in need of protection at risk of refoulement. | Однако ситуацию с предоставлением убежища нельзя назвать однозначно позитивной, поскольку из-за смешанной миграции некоторые страны приняли новую ограничительную политику, которая создает необходимость защиты для беженцев, находящихся под угрозой выдворения из страны. |
Criteria or parameters that should be taken into account in assessing transfers should be objective, non-discriminatory and predictable so that they can be uniformly understood and implemented by States parties without discrimination. | Критерии и параметры, которые следует учитывать при оценке поставок, должны быть объективными, недискриминационными и предсказуемыми, чтобы они толковались однозначно и применялись государствами на недискриминационной основе. |
Without looking into future developments, we cannot say uniformly that it is wrong to mention any kind of nuclear weapon (taken from Japan's Nuclear Arming Which Has Reached This Stage, published in Japan, 1975). | Не обращая взгляда в будущее, мы не можем однозначно заявлять, что упоминание о ядерном оружии является неправомерным (выдержка из книги Стадия, достигнутая в процессе ядерного вооружения Японии , опубликованной в Японии в 1975 году). |
As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. | Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах. |
It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
A United Nations Trust Fund grant in India supported a lawyers' collective to develop a bench manual to assist the judiciary in uniformly interpreting and upholding the 2005 Protection of Women From Domestic Violence Act. | По линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций была выделена субсидия в Индии для оказания поддержки Ассоциации юристов в разработке пособия, призванного помочь судебным властям в единообразном толковании и соблюдении Закона 2005 года о защите женщин от насилия в семье. |
In order to assist customs administrations to correctly and uniformly implement the legal provisions related to security of vehicles, the UNECE TIR website also contains standard approval reports and a guide about good practices related to the sealing of vehicles. | Для оказания таможенным администрациям содействия в правильном и единообразном выполнении правовых положений, связанные с обеспечением безопасности транспортных средств, на веб-сайт МДП ЕЭК ООН занесены также стандартные формуляры допущения и руководство по оптимальной практике наложения печатей и пломб на транспортные средства. |
A new quality assessment procedure has been introduced in 2007 with the aim of ensuring that a network of some 150 to 160 schools be developed and operated at a uniformly high level by 2013. | В 2007 году начала осуществляться новая программа оценки качества с целью обеспечения создания сети в составе около 150-160 школ и ее функционирования на единообразном высоком уровне к 2013 году. |
Dione's leading hemisphere is heavily cratered and is uniformly bright. | Ведущее полушарие Дионы сильно кратерировано и однородно по яркости. |
A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
Although the public schools are distributed almost uniformly throughout the city, and the private schools operate mainly in the central and southern part of the city, where the wealthiest inhabitants reside. | Хотя общественные школы распределены почти однородно по всему городу, частные школы действуют главным образом в центральной и южной части города, где проживают самые богатые жители. |
It's easy to generate situations... where the equations of motion will predict... that, say, the wave function- the psi of a certain basketball- is uniformly distributed all over the basketball court. | Легко создать ситуации, в которых уравнения движения опишут, что, скажем, волновая функция "пси" баскетбольного мяча - будет однородно распределена по всей баскетбольной площадке. |
The brick is uniformly painted through all its volume so colour is kept both at cripping or at turning. | Окрашивание кирпича происходит однородно по всему объему, так что цвет сохраняется как при раскалывании так и при обточке. |
The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. | Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно. |
It is important to ensure that the constitutional and legislative guarantees on the publicity of court proceedings are uniformly implemented. | Важно добиться того, чтобы конституционные и законодательные гарантии публичности судопроизводства обеспечивались повсеместно. |
The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. | Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно. |
Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. | Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |
Balloting was almost uniformly peaceful. | Голосование почти повсеместно прошло мирно. |
United Nations agencies and other international organizations concerned with combating desertification uniformly pledged to be full partners. | Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации, заинтересованные в борьбе с опустыниванием, единодушно заявили своей готовности быть полноправными партнерами. |
Staff representatives were uniformly opposed in principle to any mandatory option or proposal, but indicated that they were very supportive of the Office. | Представители персонала единодушно выступили принципиально против каких-либо обязательных вариантов или моделей, но при этом выразили свою решительную поддержку деятельности Отдела. |
Users in the Permanent Missions, Governments and among United Nations agencies have uniformly indicated that the technical work of the Section is professional and sound. | Пользователи в постоянных представительствах, правительствах и учреждениях Организации Объединенных Наций единодушно сообщили, что Секция выполняет свою техническую работу профессионально и грамотно. |
Many delegations took the floor, uniformly expressing their respect for the dedication, professionalism and commitment of UNHCR's staff, paying tribute to their willingness to serve in conflict zones in order to assist UNHCR's people of concern. | Многие делегации, взяв слово, единодушно выразили уважение в связи с самоотверженностью, профессионализмом и приверженностью персонала УВКБ и воздали должное его готовности к службе в зонах конфликта, чтобы оказывать помощь людям, подмандатным УВКБ. |
UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service . | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг . |
While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. | Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям. |
They agreed that a thorough review of the policy of integration was called for, in view of the findings of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, which indicated that the integration process had not been uniformly productive. | Они разделяли мнение о том, что в свете выводов Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, которая указала, что процесс объединения не везде был продуктивным, необходим всесторонний обзор политики объединения. |
Linkages with country programmes were not uniformly strong, which was problematic since regional programmes depend on country offices to translate issues into actions. | Связи между программами не везде были прочными, что создавало проблемы, поскольку региональные программы зависят от представительств в странах, которые занимаются практическим воплощением планов в реальные дела. |
Nevertheless, in a cross-regional comparison of selected countries, it was found that motherhood does not uniformly reduce labour force participation or occupational success and, indeed, it increases these in some countries as compared to women without children. | Однако если сравнить ситуацию в странах, относящихся к различным регионам, можно обнаружить, что материнство не всегда и не везде ограничивает экономическую активность женщин и тормозит их профессиональный рост, а в некоторых странах даже способствует тому и другому. |
There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. | Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий. |
Such options however may not materialize uniformly and strongly depend on local socio-economic conditions. | Однако эти варианты действий могут и не реализоваться на единообразной основе и в значительной степени зависят от местных социально-экономических условий. |
As for the railways, their contractual liability is uniformly dealt with by the COTIF Convention applicable in 39 countries. | В случае железных дорог договорная ответственность предусматривается на единообразной основе в Конвенции КОТИФ, применяющейся в 39 странах. |
These private firms have uniformly adopted the International Accounting Standards with variations in both the approach and assumptions used to determine the extent of the liabilities. | Эти частные фирмы на единообразной основе применяют международные стандарты учета с вариациями в подходах и посылках, используемых для определения объема этих обязательств. |
It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. | Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе. |
The functional alignment document states that a cost-recovery mechanism should be introduced for the services provided by the regional service centres but a market mechanism has not been uniformly introduced. | В документе о согласовании функций отмечается, что механизм компенсации расходов следует внедрять в тех случаях, когда услуги предоставляются региональными сервисными центрами, однако не существует рыночных механизмов, которые действовали бы на единообразной основе. |