| These persons are then interviewed during a limited time frame decided by the Executive Committee of the World Values Survey using the uniformly structured questionnaires. | Затем эти люди дают интервью в течение ограниченного периода времени, который устанавливается Исполнительным комитетом World Values Survey, с помощью равномерно структурированной анкеты. |
| There are two common ways to do this: Using Uniform Sampling - The coefficients of the small polynomial are uniformly sampled from a set of small coefficients. | Есть два распространенных способа это осуществить: Используя дискретное равномерное распределение - коэффициенты малого полинома равномерно отбираются из множества малых коэффициентов. |
| The lighting is uniformly distributed to facilitate nocturnal sports. | Освещение равномерно распределено для комфортного проведения соревнований в ночное время. |
| The major difference from all existing regulations is the drop height for the small ball test for uniformly toughened glass panes. | Основным отличием от всех действующих правил является высота сбрасывания для испытания на удар небольшим шаром, проводящегося в случае равномерно упрочненных стекол, не являющихся ветровыми. |
| This effectively doubles the number of banks and reduces the minimum data access size by a factor of 4, albeit with the limitation that accesses must be spread uniformly across all 4 quadrants. | Это фактически удваивает количество банков и снижает минимальный блок данных, к которым может быть осуществлён доступ, в 4 раза, хотя и с ограничением, согласно которому этот доступ к данным должен быть равномерно распределён по четырём квадрантам. |
| We should like to see the Council act uniformly in all cases that require peacekeeping or peace-building. | Мы хотели бы, чтобы Совет действовал единообразно во всех случаях, когда требуются усилия по поддержанию мира и миростроительству. |
| Quality norms and standards should be uniformly applicable to all schools - public and private alike - throughout a country. | Нормы и стандарты качества должны единообразно применяться ко всем школам, как государственным, так и частным, на всей территории страны. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| The amounts of €4 million and €5 million, respectively, as provided for in No. 9, paragraph 2 of the General Engagement Terms are uniformly substituted by the amount of €5 million. | евро и 5 млн. евро, соответственно, предусмотренные в пункте 2 статьи 9 прилагаемых Общих условий контракта, единообразно заменяются суммой в размере 5 млн. евро. |
| For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. | Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно. |
| Sometimes found difficulty in ensuring a uniformly high standard in the input of material to its work, e.g. papers prepared for seminars | Иногда сталкивался с трудностями в плане обеспечения одинаково высокого качества всех представляемых ему материалов, например докладов, подготавливаемых для семинаров |
| The question arose whether the Convention was interpreted uniformly in different jurisdictions, particularly the articles on exclusion and interest rates. | Возникает вопрос, одинаково ли трактуется Конвенция в законодательствах разных стран, в частности ее статьи, касающиеся прекращения начисления процентов и процентных ставок. |
| The demographic transition (that is to say, the transition from high to low birth and death rates) has not proceeded uniformly in all countries. | Демографический переход (т.е. переход от высоких показателей рождаемости и смертности к низким) не происходил одинаково во всех странах. |
| Whole Slices - consist of uniformly cut circular slices or rings cut across the axis of the peeled, cored pineapple cylinders; | целых кружков - одинаково нарезанных ломтиков круглой формы или колец, получаемых путем разрезания плодов ананаса с удаленными кожурой и сердцевиной поперек оси; |
| Due to the cluster effect, the sampling designs on households achieve sampling errors uniformly smaller than those obtained for the area sampling. | С учетом кластерного эффекта все способы организации выборки домохозяйств позволяют получать одинаково меньшие значения погрешности выборки по сравнению с выборками, организованными по территориальному признаку. |
| The global scope of infrastructure will make it feasible to uniformly adopt international standards related to service management, that is, the International Organization for Standardization standard 20000 for information technology service management, which defines an integrated process for delivering managed services to meet organizational requirements. | Глобальный характер инфраструктуры сделает возможным единообразное применение связанных с управлением обслуживанием международных стандартов, например стандарта ISO 20000 Международной организации по стандартизации по управлению информационно-техническим обслуживанием, который предписывает стандартный интегрированный процесс гибко управляемого обслуживания для удовлетворения организационных потребностей. |
| As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. | Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения. |
| It is also not clear whether all the technical terms are being uniformly interpreted. | Кроме того, нет ясности по вопросу о том, применяется ли единообразное толкование всех технических терминов. |
| Proposal: In NOTE 1, first sentence, "to address" should be replaced by "to determine uniformly". | Предложение: В первом предложении ПРИМЕЧАНИЯ 1 заменить "обеспечение" на "единообразное регламентирование вопросов". |
| However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. | Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов. |
| In addition, the Department of Economic and Social Affairs had not established internal procedures to ensure uniformly that the selection of consultants was competitive, fully documented, economical and in the best interests of the United Nations. | Кроме этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам не разработал внутренние процедуры в отношении единообразного обеспечения того, чтобы отбор консультантов носил конкурсный характер, был полностью задокументирован и экономически эффективным и проводился в высших интересах Организации Объединенных Наций. |
| Following the publication of the Report of the Commission to Inquire into Child Abuse in 2009, a commitment was given to publish a revised edition of Children First and to ensure that it would be uniformly and consistently implemented throughout the State. | После публикации в 2009 году доклада Комиссии по расследованию злоупотреблений в отношении детей было дано обязательство о публикации пересмотренного варианта руководящих принципов "Дети прежде всего" и обеспечении их единообразного и последовательного осуществления на всей территории государства. |
| The IMO's Integrated Technical Cooperation Programme (ITCP) objectives are to assist developing countries in strengthening their institutional, legal, managerial, technical and training capabilities to implement global rules and standards uniformly. | Цели Комплексной программы технического сотрудничества ИМО (КПТС) состоят в том, чтобы помогать развивающимся странам в укреплении организационного, правового, управленческого, технического и образовательного потенциала в интересах единообразного применения глобальных правил и норм. |
| The functions of the Coordinator are to ensure that the Kigali and Arusha offices are fully informed of decisions made by the Prosecutor, that all three branches are fully aware of each others' actions and that decisions are effectively coordinated and uniformly implemented. | В функции координатора входит полное информирование подразделений в Кигали и Аруше о решениях Обвинителя, обеспечение информированности всех трех подразделений о деятельности друг друга и эффективная координация решений и обеспечение их единообразного осуществления. |
| The Millennium Declaration has created knowledge needs among Secretariat staff but has not uniformly enhanced their access to the needed knowledge. | Декларация тысячелетия сформировала потребности в знаниях среди сотрудников Секретариата, однако не обеспечила единообразного расширения доступа к необходимым знаниям. |
| Submissions uniformly stated that capacity-building is key to improving the quality of country profiles. | В представлениях однозначно указывается, что деятельность по наращиванию потенциала играет важнейшую роль в совершенствовании качества страновых характеристик. |
| The responses from trainees, employers and organizations uniformly indicate that the courses delivered in the context of Trainmar have a positive impact. | Собеседования со слушателями курсов, работодателями и представителями организаций однозначно показали, что проводимые по линии "Трейнмар" курсы оказывают позитивное воздействие. |
| In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. | В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
| Criteria or parameters that should be taken into account in assessing transfers should be objective, non-discriminatory and predictable so that they can be uniformly understood and implemented by States parties without discrimination. | Критерии и параметры, которые следует учитывать при оценке поставок, должны быть объективными, недискриминационными и предсказуемыми, чтобы они толковались однозначно и применялись государствами на недискриминационной основе. |
| Without looking into future developments, we cannot say uniformly that it is wrong to mention any kind of nuclear weapon (taken from Japan's Nuclear Arming Which Has Reached This Stage, published in Japan, 1975). | Не обращая взгляда в будущее, мы не можем однозначно заявлять, что упоминание о ядерном оружии является неправомерным (выдержка из книги Стадия, достигнутая в процессе ядерного вооружения Японии , опубликованной в Японии в 1975 году). |
| As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. | Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах. |
| It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
| A United Nations Trust Fund grant in India supported a lawyers' collective to develop a bench manual to assist the judiciary in uniformly interpreting and upholding the 2005 Protection of Women From Domestic Violence Act. | По линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций была выделена субсидия в Индии для оказания поддержки Ассоциации юристов в разработке пособия, призванного помочь судебным властям в единообразном толковании и соблюдении Закона 2005 года о защите женщин от насилия в семье. |
| In order to assist customs administrations to correctly and uniformly implement the legal provisions related to security of vehicles, the UNECE TIR website also contains standard approval reports and a guide about good practices related to the sealing of vehicles. | Для оказания таможенным администрациям содействия в правильном и единообразном выполнении правовых положений, связанные с обеспечением безопасности транспортных средств, на веб-сайт МДП ЕЭК ООН занесены также стандартные формуляры допущения и руководство по оптимальной практике наложения печатей и пломб на транспортные средства. |
| A new quality assessment procedure has been introduced in 2007 with the aim of ensuring that a network of some 150 to 160 schools be developed and operated at a uniformly high level by 2013. | В 2007 году начала осуществляться новая программа оценки качества с целью обеспечения создания сети в составе около 150-160 школ и ее функционирования на единообразном высоком уровне к 2013 году. |
| In contrast, SXML represents element content and meta-data uniformly - as tagged lists. | Напротив, SXML представляет содержимое элемента и мета-данные однородно - как именованные списки. |
| Dione's leading hemisphere is heavily cratered and is uniformly bright. | Ведущее полушарие Дионы сильно кратерировано и однородно по яркости. |
| Although the public schools are distributed almost uniformly throughout the city, and the private schools operate mainly in the central and southern part of the city, where the wealthiest inhabitants reside. | Хотя общественные школы распределены почти однородно по всему городу, частные школы действуют главным образом в центральной и южной части города, где проживают самые богатые жители. |
| The invention relates to nanotechnology and nanomaterials and to processes for producing and using thin-film composite inventive material contains colloidal particles which are chemically bound and three-dimensionally uniformly distributed through a material. | Изобретение относится к нанотехнологии и наноматериалам, к технологиям получения и применения тонкопленочных и композитных материалов.Материал включает в свой состав коллоидные частицы, химически связанные и распределенные в материале пространственно однородно. |
| The brick is uniformly painted through all its volume so colour is kept both at cripping or at turning. | Окрашивание кирпича происходит однородно по всему объему, так что цвет сохраняется как при раскалывании так и при обточке. |
| The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. | Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно. |
| The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. | Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно. |
| Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. | Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |
| The surge in the pace of economic growth in developing countries called for in the Strategy was not uniformly achieved and was dramatically interrupted post-1997. | Резкого повышения темпов роста в развивающихся странах, к которому призывала Стратегия, не было повсеместно обеспечено, причем после 1997 года этот процесс резко прекратился. |
| Balloting was almost uniformly peaceful. | Голосование почти повсеместно прошло мирно. |
| Staff representatives were uniformly opposed in principle to any mandatory option or proposal, but indicated that they were very supportive of the Office. | Представители персонала единодушно выступили принципиально против каких-либо обязательных вариантов или моделей, но при этом выразили свою решительную поддержку деятельности Отдела. |
| Users in the Permanent Missions, Governments and among United Nations agencies have uniformly indicated that the technical work of the Section is professional and sound. | Пользователи в постоянных представительствах, правительствах и учреждениях Организации Объединенных Наций единодушно сообщили, что Секция выполняет свою техническую работу профессионально и грамотно. |
| Many delegations took the floor, uniformly expressing their respect for the dedication, professionalism and commitment of UNHCR's staff, paying tribute to their willingness to serve in conflict zones in order to assist UNHCR's people of concern. | Многие делегации, взяв слово, единодушно выразили уважение в связи с самоотверженностью, профессионализмом и приверженностью персонала УВКБ и воздали должное его готовности к службе в зонах конфликта, чтобы оказывать помощь людям, подмандатным УВКБ. |
| UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service . | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг . |
| The CGAP Donor Peer Review noted that "UNDP has privileged access to the excellent technical services of the internationally recognized, dedicated microfinance unit of UNCDF. UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service". | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг". |
| Data is vitally important for effective poverty reduction and yet, within aid modalities on poverty, the collection of ethno-cultural disaggregated data is not uniformly supported. | Данные имеют исключительно большое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты, но при этом в контексте определения условий для оказания помощи в целях борьбы с нищетой сбор этнокультурных дезагрегированных данных находит поддержку далеко не везде. |
| They agreed that a thorough review of the policy of integration was called for, in view of the findings of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, which indicated that the integration process had not been uniformly productive. | Они разделяли мнение о том, что в свете выводов Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, которая указала, что процесс объединения не везде был продуктивным, необходим всесторонний обзор политики объединения. |
| Nevertheless, in a cross-regional comparison of selected countries, it was found that motherhood does not uniformly reduce labour force participation or occupational success and, indeed, it increases these in some countries as compared to women without children. | Однако если сравнить ситуацию в странах, относящихся к различным регионам, можно обнаружить, что материнство не всегда и не везде ограничивает экономическую активность женщин и тормозит их профессиональный рост, а в некоторых странах даже способствует тому и другому. |
| While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. | Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях. |
| There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. | Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий. |
| Such options however may not materialize uniformly and strongly depend on local socio-economic conditions. | Однако эти варианты действий могут и не реализоваться на единообразной основе и в значительной степени зависят от местных социально-экономических условий. |
| As for the railways, their contractual liability is uniformly dealt with by the COTIF Convention applicable in 39 countries. | В случае железных дорог договорная ответственность предусматривается на единообразной основе в Конвенции КОТИФ, применяющейся в 39 странах. |
| These private firms have uniformly adopted the International Accounting Standards with variations in both the approach and assumptions used to determine the extent of the liabilities. | Эти частные фирмы на единообразной основе применяют международные стандарты учета с вариациями в подходах и посылках, используемых для определения объема этих обязательств. |
| The third meeting of the Delhi Group considered this situation and made a set of recommendations about a subset of informal sector data that might be defined uniformly. | На третьем совещании Делийской группы была рассмотрена эта ситуация и был выработан ряд рекомендаций по поводу поднабора данных по неформальному сектору, который можно было бы определить на единообразной основе. |
| It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. | Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе. |