However, following logarithmic transformations of both area and population, the points will be spread more uniformly in the graph. | Однако при логарифмическом преобразовании как площади, так и популяции, точки будут распределены на графе более равномерно. |
By geography: Visual impairment is not distributed uniformly throughout the world. | По географии: Нарушения зрения не распределяются равномерно по всему миру. |
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not uniformly away from true math and logic. | Мы не говорим, что это правильно, но, по крайней мере, давление отбора равномерно далеко от истинной математики и логики. |
Juveniles are uniformly dark brown until they begin to acquire adult plumage. | Молодые особи равномерно тёмно-коричневые до тех пор, пока не начнут приобретать взрослое оперение. |
And what they have found uniformly is you get rid of the shoes, you get rid of the stress, you get rid of the injuries and the ailments. | И они равномерно обнаружили, что избавившись от обуви, они избавились от стресса, травм и болезней. |
One goal of this is to treat all groups in characteristic 2 uniformly using the amalgam method. | Одна из целей этой работы - рассматривать все группы в характеристике 2 единообразно с помощью метода соединения. |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. | Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |
In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
The Court held that it was generally the will of the parties to an arbitration agreement to have all disputes arising in connection with the implementation of a contract uniformly and extensively settled by the arbitral tribunal. | Суд постановил, что желание сторон арбитражного соглашения заключается, как правило, в том, чтобы все споры, возникающие в связи с исполнением договора, единообразно разрешались третейским судом на основе расширительного толкования этого соглашения. |
This position is almost uniformly adopted by all the instruments in the field, many of which typically contain a provision on the request for assistance. | Эта позиция почти единообразно отражена во всех нормативных актах в этой области, и во многих из них обычно содержится положение относительно просьб о предоставлении помощи. |
Before the Second World War, public spending as a share of GDP was uniformly low in Europe and the United States of America. | До второй мировой войны доля государственных расходов в ВВП была одинаково невелика как в Европе, так и в Соединенных Штатах Америки. |
At their meeting on 17 May 2003, the finance ministers of the Group of 8 agreed that the Paris Club should tailor its response to the specific financial situation of each country rather than define standard terms uniformly applicable to all borrowers. | На заседании 17 мая 2003 года министры финансов Группы восьми приняли решение о том, что Парижскому клубу следует подготовить свой сценарий действий с учетом конкретной финансовой ситуации в каждой стране, не формулируя стандартных условий, одинаково применимых ко всем заемщикам. |
It cannot be because of some broadcast mechanism affecting everyone uniformly. | Он не будет работать от широковещания, действующего на всех одинаково. |
However, the ban was not uniformly enforced across all counties, and insignificant numbers of firearms and ammunition were deposited with LNP. | Тем не менее этот запрет соблюдался не во всех графствах одинаково, и в органы полиции было сдано лишь незначительное количество огнестрельного оружия и боеприпасов. |
This encouraging development demonstrates that there is already a broad-based agreement that in a new South Africa human rights must be protected, and protected uniformly. | Эти отрадные события свидетельствуют о том, что уже достигнуто широкое согласие в отношении того, что в новой Южной Африке права человека должны быть защищены и защищены для всех одинаково. |
(b) Ensure that standards of education are maintained uniformly in all islands; | Ь) обеспечить единообразное поддержание стандартов образования на всех островах; |
CRC recommended that the Bahamas ensure that standards of education are maintained uniformly in all islands and include human rights education in the official curriculum at all levels of education. | КПР рекомендовал Багамским Островам обеспечить единообразное поддержание стандартов образования на всех островах и включить учебный курс по правам человека в официальный учебный план на всех уровнях образования69. |
As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. | Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения. |
It is also not clear whether all the technical terms are being uniformly interpreted. | Кроме того, нет ясности по вопросу о том, применяется ли единообразное толкование всех технических терминов. |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. | Когда правовой спор является несложным по своему характеру, решения выносятся судьями в устной форме, и камеры будут стремиться обеспечить единообразное применение этого правила. |
Consistency requires the use of common concepts, terminology, standards and defining statistical units uniformly; | согласованность предполагает использование общих концепций, терминологии, стандартов и единообразного определения статистических единиц; |
It should be noted, however, that those expressions are not uniformly understood and may encompass different activities in different legal systems. | Тем не менее следует отметить, что эти выражения не имеют единообразного толкования и могут охватывать различные виды деятельности в конкретных правовых системах. |
The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. | Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей. |
Those instruments should be helpful to both legislators and judges in uniformly interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and legislation enacted on the basis of that Model Law. | Эти документы окажутся полезны как законодателям, так и судьям для единообразного толкования типового закона о трансграничной несостоятельности и законодательства, принятого на основе этого типового закона. |
Data gathered more consistently and uniformly by States allow for a more accurate global assessment of the impact of trafficking and identify relevant linkages and flows between States to assist in the development of more targeted solutions. | Данные, которые собираются только силами государства, придерживающегося более последовательного и единообразного подхода, позволяют давать более точную глобальную оценку масштабам торговли людьми и прослеживать связи и маршруты между государствами, что помогает вырабатывать более целенаправленные решения. |
That said, the year 2000 was not a uniformly dismal year for multilateral efforts in disarmament and non-proliferation. | Вместе с тем, год 2000й не был однозначно безотрадным годом для многосторонних усилий по разоружению и нераспространению. |
In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. | В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
Famitsu offered a uniformly positive review before the first episode broadcast in 2003, commending the skillful transition of the games' speed and style to animation, and expected the series to continue to grow more interesting. | В 2003 году японский игровой журнал «Фамицу» опубликовал однозначно положительный отзыв перед трансляцией первой серии, в котором оценил мастерскую передачу в аниме скорости и стиля игры, глубокий сюжет и выразил надежду, что сериал будет всё более интересным. |
The outlook for asylum, however, is not uniformly positive, with the pressures of mixed migration leading some countries to adopt new restrictive policies that put refugees in need of protection at risk of refoulement. | Однако ситуацию с предоставлением убежища нельзя назвать однозначно позитивной, поскольку из-за смешанной миграции некоторые страны приняли новую ограничительную политику, которая создает необходимость защиты для беженцев, находящихся под угрозой выдворения из страны. |
Criteria or parameters that should be taken into account in assessing transfers should be objective, non-discriminatory and predictable so that they can be uniformly understood and implemented by States parties without discrimination. | Критерии и параметры, которые следует учитывать при оценке поставок, должны быть объективными, недискриминационными и предсказуемыми, чтобы они толковались однозначно и применялись государствами на недискриминационной основе. |
As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. | Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах. |
It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
A United Nations Trust Fund grant in India supported a lawyers' collective to develop a bench manual to assist the judiciary in uniformly interpreting and upholding the 2005 Protection of Women From Domestic Violence Act. | По линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций была выделена субсидия в Индии для оказания поддержки Ассоциации юристов в разработке пособия, призванного помочь судебным властям в единообразном толковании и соблюдении Закона 2005 года о защите женщин от насилия в семье. |
In order to assist customs administrations to correctly and uniformly implement the legal provisions related to security of vehicles, the UNECE TIR website also contains standard approval reports and a guide about good practices related to the sealing of vehicles. | Для оказания таможенным администрациям содействия в правильном и единообразном выполнении правовых положений, связанные с обеспечением безопасности транспортных средств, на веб-сайт МДП ЕЭК ООН занесены также стандартные формуляры допущения и руководство по оптимальной практике наложения печатей и пломб на транспортные средства. |
A new quality assessment procedure has been introduced in 2007 with the aim of ensuring that a network of some 150 to 160 schools be developed and operated at a uniformly high level by 2013. | В 2007 году начала осуществляться новая программа оценки качества с целью обеспечения создания сети в составе около 150-160 школ и ее функционирования на единообразном высоком уровне к 2013 году. |
Dione's leading hemisphere is heavily cratered and is uniformly bright. | Ведущее полушарие Дионы сильно кратерировано и однородно по яркости. |
It exploits the observation that data space is not usually uniformly occupied and not every data point is equally important. | Метод работает на наблюдениях, пространство данных которых обычно не однородно заполнено и не каждая точка данных одинаково важна. |
A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
It's easy to generate situations... where the equations of motion will predict... that, say, the wave function- the psi of a certain basketball- is uniformly distributed all over the basketball court. | Легко создать ситуации, в которых уравнения движения опишут, что, скажем, волновая функция "пси" баскетбольного мяча - будет однородно распределена по всей баскетбольной площадке. |
The invention relates to nanotechnology and nanomaterials and to processes for producing and using thin-film composite inventive material contains colloidal particles which are chemically bound and three-dimensionally uniformly distributed through a material. | Изобретение относится к нанотехнологии и наноматериалам, к технологиям получения и применения тонкопленочных и композитных материалов.Материал включает в свой состав коллоидные частицы, химически связанные и распределенные в материале пространственно однородно. |
The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. | Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно. |
These messages are uniformly being disseminated at the information and counselling level with the assistance of various advocacy groups. | Все эти сообщения повсеместно распространяются на уровне предоставления информации и консультаций при помощи различных пропагандистских групп. |
It is important to ensure that the constitutional and legislative guarantees on the publicity of court proceedings are uniformly implemented. | Важно добиться того, чтобы конституционные и законодательные гарантии публичности судопроизводства обеспечивались повсеместно. |
The surge in the pace of economic growth in developing countries called for in the Strategy was not uniformly achieved and was dramatically interrupted post-1997. | Резкого повышения темпов роста в развивающихся странах, к которому призывала Стратегия, не было повсеместно обеспечено, причем после 1997 года этот процесс резко прекратился. |
The trend of forcible renunciations of faith is widely acknowledged as having lessened substantially although there is evidence that this approach has not been abandoned uniformly, particularly in the northern and central highlands. | Широко признается, что практика принуждения к отказу от веры стала значительно менее распространенной, хотя имеются свидетельства того, что от нее отнюдь не отказались повсеместно, особенно в северных и центральных нагорных районах. |
United Nations agencies and other international organizations concerned with combating desertification uniformly pledged to be full partners. | Учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации, заинтересованные в борьбе с опустыниванием, единодушно заявили своей готовности быть полноправными партнерами. |
Users in the Permanent Missions, Governments and among United Nations agencies have uniformly indicated that the technical work of the Section is professional and sound. | Пользователи в постоянных представительствах, правительствах и учреждениях Организации Объединенных Наций единодушно сообщили, что Секция выполняет свою техническую работу профессионально и грамотно. |
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. | Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования. |
Many delegations took the floor, uniformly expressing their respect for the dedication, professionalism and commitment of UNHCR's staff, paying tribute to their willingness to serve in conflict zones in order to assist UNHCR's people of concern. | Многие делегации, взяв слово, единодушно выразили уважение в связи с самоотверженностью, профессионализмом и приверженностью персонала УВКБ и воздали должное его готовности к службе в зонах конфликта, чтобы оказывать помощь людям, подмандатным УВКБ. |
UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service . | Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг . |
Data is vitally important for effective poverty reduction and yet, within aid modalities on poverty, the collection of ethno-cultural disaggregated data is not uniformly supported. | Данные имеют исключительно большое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты, но при этом в контексте определения условий для оказания помощи в целях борьбы с нищетой сбор этнокультурных дезагрегированных данных находит поддержку далеко не везде. |
While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. | Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям. |
While the GDP growth performance was uniformly poor among the subregions, there were substantial variations and divergencies in country performance and among economic groupings in 1993 (table 2). | Хотя показатели роста ВВП по субрегионам были везде слабыми, между отдельными странами и экономическими группировками наблюдались в 1993 году существенные колебания и расхождения (табл. 2). |
They agreed that a thorough review of the policy of integration was called for, in view of the findings of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, which indicated that the integration process had not been uniformly productive. | Они разделяли мнение о том, что в свете выводов Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, которая указала, что процесс объединения не везде был продуктивным, необходим всесторонний обзор политики объединения. |
Linkages with country programmes were not uniformly strong, which was problematic since regional programmes depend on country offices to translate issues into actions. | Связи между программами не везде были прочными, что создавало проблемы, поскольку региональные программы зависят от представительств в странах, которые занимаются практическим воплощением планов в реальные дела. |
As for the railways, their contractual liability is uniformly dealt with by the COTIF Convention applicable in 39 countries. | В случае железных дорог договорная ответственность предусматривается на единообразной основе в Конвенции КОТИФ, применяющейся в 39 странах. |
Such charges are uniformly regulated and as a result no large differences between charges for information in different sectors exist. | Размер таких сборов регламентируется на единообразной основе, и в этой связи не возникает каких-либо значительных различий между размерами сборов за информацию в тех или иных секторах. |
The third meeting of the Delhi Group considered this situation and made a set of recommendations about a subset of informal sector data that might be defined uniformly. | На третьем совещании Делийской группы была рассмотрена эта ситуация и был выработан ряд рекомендаций по поводу поднабора данных по неформальному сектору, который можно было бы определить на единообразной основе. |
It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. | Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе. |
The functional alignment document states that a cost-recovery mechanism should be introduced for the services provided by the regional service centres but a market mechanism has not been uniformly introduced. | В документе о согласовании функций отмечается, что механизм компенсации расходов следует внедрять в тех случаях, когда услуги предоставляются региональными сервисными центрами, однако не существует рыночных механизмов, которые действовали бы на единообразной основе. |