| Political imprisonment and unfair trial; 7. | Заключение в тюрьму по политическим мотивам и несправедливый суд; 7. |
| It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
| At the 230th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela mentioned that travel restrictions were in conflict with international instruments and were unfair and selective. | На 230м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла отметил, что ограничения на поездки противоречат положениям международных документов и носят несправедливый и избирательный характер. |
| Developing countries, in contrast, restricted by their development level and hampered by an unfair international economic order, were more susceptible to the negative effects of globalization, and even excluded from the process. | С другой стороны, развивающиеся страны, ограничивающими факторами для которых выступают их уровень развития и несправедливый международный экономический порядок, ощущают себя более уязвимыми перед лицом негативных проявлений глобализации или даже пострадавшими от них. |
| The United States' attitude was unfair as it prejudged issues which were still under study by IAEA and was couched in tendentious terms. | Подход Соединенных Штатов носит несправедливый характер, ибо они предрешают проблемы, которые все еще изучаются МАГАТЭ, да и изложен он в тенденциозной форме. |
| The Commission alleged that these actions constituted an unfair method of competition in violation of section 5 of the Federal Trade Commission Act. | Комиссия утверждала, что эти действия представляют собой нечестный метод конкуренции в нарушение раздела 5 Закона о Федеральной торговой комиссии. |
| It's not unfair surprise. | И это не нечестный сюрприз. |
| Perhaps that is an unfair question... | Возможно, это нечестный вопрос... |
| Because you are unjust... unfair... | Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. |
| Those injustices can be felt most tangibly in unfair and imbalanced trade relations between the rich and the poor countries. | Наглядным свидетельством несправедливости этих отношений является нечестный и несбалансированный характер торговли между богатыми и бедными странами. |
| Competition law enforcement, coupled with consumer empowerment, may ensure that consumers make the right choices and that firms refrain from unfair practices and do not abuse market power. | Обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции вместе с расширением прав и возможностей потребителей могут привести к тому, что потребители будут делать правильный выбор, а компании станут воздерживаться от недобросовестной практики и не будут злоупотреблять своим положением на рынке. |
| For example, the popularization of competition issues directly linked to livelihoods may trigger action by consumer associations or trade unions, to pressure for a redress of unfair pricing policies. | Например, привлечение внимания к вопросам конкуренции, непосредственно отражающимся на жизни людей, может вызвать противодействие недобросовестной ценовой политике со стороны ассоциаций потребителей или профсоюзов. |
| In the former, nurses faced unfair practices when recruited in foreign countries, which clearly demonstrated the imbalance between the process of liberalization and the accompanying framework guiding, for instance, codes for recruitment and standardization. | В первом случае речь шла о медицинских сестрах, сталкивающихся с недобросовестной практикой при наборе на работу в зарубежных странах, что недвусмысленно свидетельствует о дисбалансе между процессом либерализации и соответствующими регламентационными рамками, включая, например, кодексы для набора на работу и стандартизацию. |
| It would also be unfair to the other suppliers or contractors. | Такая практика была бы также недобросовестной по отношению к другим поставщикам или подрядчикам. |
| For example, for the better enforcement of the Act's consumer protection provisions, the new Act gives the Commission the added functions of investigating unfair trading practices, and unfair contract terms. | Так, например, в целях обеспечения более эффективного применения положений нового Закона, касающихся защиты прав потребителей, Комиссия наделена дополнительными полномочиями по расследованию дел, связанных с недобросовестной торговлей и включением в контракты несправедливых условий. |
| The unfair situation faced by the 22 must be addressed if the financial crisis of the United Nations is to be resolved. | Несправедливость ситуации, которая сложилась в отношении 22 государств-членов, должна быть устранена, для того чтобы разрешить финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
| As to the determination of a causal link between imports and injury to domestic industry, he emphasized that it was unfair to stop imports by imposing anti-dumping measures when the injury was caused by other factors. | Что же касается установления факта причинной связи между импортом и ущербом для отечественной промышленности, то выступающий подчеркнул, что несправедливость вводить антидемпинговые меры для ограничения импорта в тех случаях, когда причиной ущерба являются другие факторы. |
| The answer to unfair is | В ответ на несправедливость - |
| Trapped in a vicious circle resulting from the conjunction of bad governance, ever-growing poverty and the Gordian knot of irreducible external debt and unfair capital markets, poor countries are steadily deteriorating. | Неэффективное управление, непрекращающийся рост нищеты, неразрешимая проблема сокращения внешнего долга и несправедливость финансовых рынков создали порочный круг, из-за которого ситуация в бедных странах постоянно ухудшается. |
| The Court accepted the Crown's concession at the hearing that the author's original trial had been unfair. | Во время слушания дела Суд учел признание обвинения, что во время первоначального судебного разбирательства в отношении автора была допущена несправедливость. |
| It's only unfair if you lose, not if you win. | Это не справедливо, только когда ты проигрываешь. |
| Once it is unfair to hurt you, You just offended and left. | Раз она тебя несправедливо обидела, ты справедливо обиделся и уехал. |
| That is, like, so unfair. | Это так не справедливо. |
| That's a bit unfair, Frank. | Не вполне справедливо, Фрэнк. |
| Fair or unfair, you understand, Gene. | Справедливо или нет, ты сам понимаешь, Джин. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| Moreover, that trend to replace equity by non-discrimination and equal access was also to be found in specific trade regulatory formulae such as those relating to dumping and subsidies, and even in regulations under national law proscribing unfair trading. | Кроме того, эта тенденция к замене справедливости недискриминацией и равным доступом также находит отражение в конкретных торговых регламентационных предписаниях, таких, как положения, касающиеся удаления отходов и субсидий, и даже в национальных правовых постановлениях, запрещающих недобросовестную торговлю. |
| The decision of the Netherlands Authority for Consumers and Markets to fine an airline for unfair commercial practices is an example where consumer protection law was enforced not only following consumer complaints but also complaints from competitors of the airline. | Решение Органа по защите прав потребителей и рынков Нидерландов наложить штраф на авиакомпанию за недобросовестную коммерческую практику является примером применения законодательства о защите прав потребителя после получения не только жалоб от потребителей, но и от конкурентов этой авиакомпании. |
| The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
| Prevent deceptive and unfair practices. | предотвратить обманные действия и недобросовестную практику. |
| Okay, so it sounded a lot more unfair in my head than it did out loud. | Ладно, если плакать и кричать, то получается совсем не честно. |
| It is so unfair. | Это так не честно. |
| That was wildly unfair. | Это было дико не честно. |
| Frankly, I think that's unfair. | Честно говоря, я думаю, это несправедливо. |
| We estimate the damage at $75, and frankly... we think it's terribly unfair that other taxpayers should foot the bill. | Ущерб составил 75 долларов, и честно говоря... мы считаем, что по отношению к другим налогоплательщикам было бы нечестно покрывать расходы. |
| It lists a number of unfair labour practices on the part of employers as illegal. | В нем перечислен ряд недобросовестных методов трудовой практики со стороны работодателей, которые признаются незаконными. |
| Some experts emphasized that laws preventing unfair contracts can protect farmers and risk mitigation should be part of contracts. | Некоторые эксперты подчеркнули, что защитить сельскохозяйственных производителей могут законы о недопущении недобросовестных договоров, а в контрактах также должны предусматриваться меры по уменьшению риска. |
| Recent former commissioners were: Play media The Bureau of Consumer Protection's mandate is to protect consumers against unfair or deceptive acts or practices in commerce. | По данным на июль 2015 года в состав Федеральной торговой комиссии входят: Воспроизвести медиафайл Целью бюро по защите прав потребителей является защита людей от недобросовестных или вводящих в заблуждение действий или практик коммерсантов. |
| "Acts towards Belneftekhim concern can't be named other than economic blackmail of unfair competitors trying not to allow Belarusian enterprises to the Latin-American market," A. Lukashenka said on Tuesday, speaking in the Belarusian State University. | «Действия в отношении концерна "Белнефтехим" ничем иным, как экономическим шантажом со стороны недобросовестных конкурентов, стремящихся не допустить белорусские предприятия на латиноамериканский рынок - это нельзя назвать», заявил А.Лукашенко, выступая во вторник в Белгосуниверситете. |
| If for no other reason than to defend against any unfair tactics. | Для того, чтобы защититься от любых недобросовестных приемов. |
| Leave to appeal was granted and on 8 December 1997 the High Court of Australia quashed the conviction on the ground that the author's trial had been unfair. | Разрешение на апелляцию было ему предоставлено, и 8 декабря 1997 года Высокий суд Австралии аннулировал вынесенный ему приговор на основании того, что судебное разбирательство его дела не было справедливым. |
| 7.9 The Committee notes the author's claim that his trial was unfair, as the court was biased and did not comply with the requirements of the law of criminal procedure. | 7.9 Комитет отмечает заявление автора о том, что его судебное разбирательство не было справедливым, поскольку суд не был беспристрастным и не отвечал требованиям уголовно-процессуального закона. |
| The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. | Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
| The trial was unfair and their defence lawyers were convicted of contempt of court, fined and barred from practising for a year. | Суд не был справедливым, а защищавших их адвокатов признали виновными в неуважении к суду, оштрафовали и запретили заниматься профессиональной деятельностью в течение года. |
| The fair and equitable standard is a non-contingent standard, but in practice, the treatment given to an investor may be fair or unfair depending on how other investors are treated in the host country. | Норма справедливого и равноправного режима не является условной нормой, но на практике режим, выделяемый какому-либо инвестору, может быть справедливым или несправедливым в зависимости от того, какой режим распространяется на других инвесторов в стране-реципиенте. |
| But President François Hollande and his government were strangely inactive after the elections, limiting themselves to reducing the impact of unfair budget cuts and taxation reforms implemented by the previous government of Nicolas Sarkozy. | Но президент Франсуа Олланд и его правительство были странно неактивными после выборов, ограничившись снижением воздействия необоснованных сокращений бюджета и налоговой реформы, проведенной предыдущим правительством Николя Саркози. |
| The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. | В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий. |
| The Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001 provide redress for employees who are unfairly dismissed from their employment. | В законах 1977 - 2001 годов о необоснованных увольнениях предусматривается возможность пользоваться средствами судебной защиты для лиц, неправомерно уволенных с работы. |
| Over 700 Kosovo Albanians removed from Kosovo at the end of the conflict remain in detention after unfounded arrest, ill-treatment and torture in custody, denial of due process and unfair trials. | Свыше 700 косовских албанцев, доставленных из Косова в конце конфликта, по-прежнему находятся в заключении после необоснованных арестов, жестокого обращения, пыток в период содержания под стражей, отказа от проведения надлежащего следствия и несправедливых судебных разбирательств. |
| As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
| Case law has also rejected all unfair procedures as provocative. | Кроме того, в судебной практике осуждаются все недобросовестные методы, такие, как провокационные действия. |
| For example, Police should not use force, violence, compulsion or unfair methods such as trickery when interviewing. | Например, полиция не должна применять силу, насилие, принуждение или недобросовестные методы, такие, как обман при проведении допросов. |
| Trials before the Field Military Court are reported to be unfair. | Сообщается, что в Военно-полевом суде применяются недобросовестные методы судебного разбирательства. |
| The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. | В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии. |
| It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). | Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
| Employees may enter into individual employment agreements with their employer and are protected against unfair bargaining. | Работники могут заключать индивидуальные трудовые соглашения со своим работодателем и пользуются защитой от недобросовестного ведения переговоров. |
| The Commission's regulatory role includes consumer protection against unfair and illegal conduct in financial services and consumer credit, and the Commission has developed a website for informing the public and enabling them to make the best decisions to improve their personal finances. | Будучи органом регулирования эта Комиссия занимается вопросами защиты потребителей от недобросовестного и незаконного поведения на рынках финансовых услуг и потребительских кредитов и создала веб-сайт, с помощью которого она информирует людей и помогает им принимать наиболее обоснованные решения для улучшения своего финансового положения. |
| The domestic economic environment should be as competitive as possible, with constraints on the unfair exploitation of monopoly power, no restrictions on market entry, no restrictions on commerce, and preferably - in the relevant sectors - free competition between imports and domestic production. | внутриэкономическое пространство должно быть в возможно более высокой степени конкурентным с ограничениями недобросовестного использования монопольных прав, без ограничений выхода на рынок, без ограничений на торговлю, и, желательно, в соответствующих секторах со свободной конкуренцией между импортной и отечественной продукцией; |
| As a head of the Central Bank of Armenia Tigran Sargsyan initiated process of crystallization of banking sector from unfair business and crime. | При Тигране Саркисяне Центральный банк инициировал процесс очищения банковской сферы от недобросовестного бизнеса и криминала. |
| Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. | Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
| All efforts should be made to ensure that the world does not resort to protectionism and unfair trading practices. | Необходимо принять все возможные меры для того, чтобы мир не прибегал к протекционизму и недобросовестным методам торговли. |
| Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. | Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
| Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| Reliance by the DRA on the clinical trial data of the originator company to approve a subsequent medicine does not amount to unfair commercial use. | Использование УКЛП данных о клинических испытаниях компании-создательницы препарата для разрешения к выпуску последующего лекарства не является недобросовестным коммерческим использованием. |
| With regard to article 22 of the Convention, he asked what specific criminal or disciplinary sanctions were imposed on unfair or dishonest officials. | Что касается статьи 22 Конвенции, то г-н Гарсе Гарсия и Сантос спрашивает, в чем конкретно состоит уголовное или дисциплинарное наказание, применяемое к недобросовестным или непорядочным должностным лицам. |
| I'd like to argue the unfair prejudice motion, Andre. | Андре, я бы опиралась на необоснованное предубеждение. |
| The Special Rapporteur is concerned to note that former Prime Minister General Khin Nyunt, along with many of his aides and allies, has been taken into custody and subjected to unfair judicial procedures. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает заключение под стражу и необоснованное судебное разбирательство в отношении бывшего премьер-министра генерала Кхин Ньюна, а также многих его помощников и союзников. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| Go with "unfair prejudice." | Делай упор на необоснованное предубеждение. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |