| The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. | Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения. |
| It is well known that water scarcity and unfair water distribution and control breed both civil and international conflict. | Прекрасно известно, что скудость водных ресурсов, а также несправедливое распределение воды и несправедливый контроль над водными ресурсами порождают как гражданские, так и международные конфликты. |
| She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. | Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов. |
| Four requests by the Rwandan Prosecutor General for cases to be transferred from the ICTR to Rwanda were rejected on the basis that the accused were at risk of being subjected to an unfair trial. | Четыре запроса генерального прокурора Руанды о передаче дел из юрисдикции МУТР в суды Руанды были отклонены на том основании, что обвиняемым грозил несправедливый суд. |
| Sanctions are always unjust, unfair and counterproductive. | Санкции всегда носят несправедливый характер и приводят лишь к ухудшению ситуации. |
| The Commission alleged that these actions constituted an unfair method of competition in violation of section 5 of the Federal Trade Commission Act. | Комиссия утверждала, что эти действия представляют собой нечестный метод конкуренции в нарушение раздела 5 Закона о Федеральной торговой комиссии. |
| Don't let false allegations bully you into an unfair fight. | Не позволяйте ложным обвинениям втянуть вас в нечестный бой. |
| That seems like an unfair phrasing. | Мне кажется, это слегка нечестный оборот. |
| Perhaps that is an unfair question... | Возможно, это нечестный вопрос... |
| Because you are unjust... unfair... | Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. |
| They became billionaires as a result of unfair and criminal privatization. | Они стали миллиардерами в результате недобросовестной и криминальной приватизации. |
| In its preamble, the FCA states that it is "an Act to promote effective competition in trade and commerce, to protect consumers from unfair and misleading market conduct...". | В преамбуле ЗДК предусмотрено: "Закон ставит цель поощрения реальной конкуренции в сфере торговли для защиты потребителей от недобросовестной и вводящей в заблуждение рыночной практики...". |
| Consumer protection policy, on the other hand, seeks to ensure that the efficiencies and innovation benefits brought about by competition are not retained by producers through misleading and deceptive conduct or unfair practices, but are instead shared with consumers. | С другой стороны, политика по защите потребителей призвана обеспечить, чтобы выгоды, которые приносит конкуренция с точки зрения повышения эффективности и инновационной деятельности, не удерживались производителями с помощью обманчивых и мошеннических действий или недобросовестной практики, и их получали также потребители. |
| Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. | В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
| All U.S. citizens and nationals and work-authorized immigrants are protected from national origin discrimination and unfair documentary practices. | Все граждане США и имеющие разрешение на трудоустройство иммигранты защищены от дискриминации по признаку национального происхождения и от недобросовестной практики при оформлении документов. |
| The unfair situation faced by the 22 must be addressed if the financial crisis of the United Nations is to be resolved. | Несправедливость ситуации, которая сложилась в отношении 22 государств-членов, должна быть устранена, для того чтобы разрешить финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
| As to the determination of a causal link between imports and injury to domestic industry, he emphasized that it was unfair to stop imports by imposing anti-dumping measures when the injury was caused by other factors. | Что же касается установления факта причинной связи между импортом и ущербом для отечественной промышленности, то выступающий подчеркнул, что несправедливость вводить антидемпинговые меры для ограничения импорта в тех случаях, когда причиной ущерба являются другие факторы. |
| That is what is unfair. | И вот это - несправедливость. |
| The violation of the principle of sovereign equality enshrined in the United Nations Charter and persistent inequality and injustice in international relations are attributable to the unfair nuclear policy and doctrine. | Нарушение принципа суверенного равенства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, и хроническое неравенство и несправедливость в международных отношениях следует отнести на счет несправедливой ядерной политики и доктрины. |
| In an unfair situation within a hierarchy, there is an acceptance within the hierarchy of unfairness, but where there is inequality or a flattened hierarchy, unfairness is not acceptable. | Когда несправедливая ситуация складывается в иерархии, подобная несправедливость может быть принята, однако там, где имеет место неравенство или упрощенная иерархия, несправедливость неприемлема. |
| Well, that's a little unfair. | Ну, это не совсем справедливо. |
| Mr. Carter, is it unfair to the players whose grades qualify them to play? | Мистер Картер, справедливо ли оставлять вне игры тех ребят, чьи оценки удовлетворяют требованиям? |
| Well, it's unfair and I'm sorry. | Что ж, это не справедливо. и мне жаль |
| For us to second-guess His actions now is impossible And unfair. | Сейчас осуждать его за те действия невозможно и не справедливо. |
| Fair or unfair, you understand, Gene. | Справедливо или нет, ты сам понимаешь, Джин. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| Moreover, that trend to replace equity by non-discrimination and equal access was also to be found in specific trade regulatory formulae such as those relating to dumping and subsidies, and even in regulations under national law proscribing unfair trading. | Кроме того, эта тенденция к замене справедливости недискриминацией и равным доступом также находит отражение в конкретных торговых регламентационных предписаниях, таких, как положения, касающиеся удаления отходов и субсидий, и даже в национальных правовых постановлениях, запрещающих недобросовестную торговлю. |
| The decision of the Netherlands Authority for Consumers and Markets to fine an airline for unfair commercial practices is an example where consumer protection law was enforced not only following consumer complaints but also complaints from competitors of the airline. | Решение Органа по защите прав потребителей и рынков Нидерландов наложить штраф на авиакомпанию за недобросовестную коммерческую практику является примером применения законодательства о защите прав потребителя после получения не только жалоб от потребителей, но и от конкурентов этой авиакомпании. |
| The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
| Prevent deceptive and unfair practices. | предотвратить обманные действия и недобросовестную практику. |
| That's unfair for me. | По мне, так не совсем честно. |
| It is so unfair. | Это так не честно. |
| That was wildly unfair. | Это было дико не честно. |
| Okay, that may have been unfair. | Ладно, может, это было не совсем честно. |
| China's public security and procuratorial organs have also established external supervision mechanisms, to receive supervision from the general public and to earnestly prevent and correct the problem of unfair law-enforcement on the part of public security and procuratorial staff. | Органы общественной безопасности и прокуратуры Китая также создали собственные механизмы внутреннего надзора, с тем чтобы заручиться надзором со стороны широкой общественности и честно предотвращать и исправлять огрехи несправедливого правоприменения, допускаемого работниками общественной безопасности и прокуратуры. |
| This should be complemented by enabling international markets without unfair restrictions and distortions; removal of market entry barriers, anti-competitive practices and monopolistic market structures; and addressing the erosion of trade preferences, as well as low and unstable prices of primary commodities. | Эти усилия должны дополняться мерами содействия развитию международных рынков без недобросовестных ограничений и деформаций; устранением барьеров для выхода на рынки, ликвидацией антиконкурентной практики и монополистических рыночных структур; и решением проблем эрозии торговых преференций и низких и нестабильных цен на необработанные сырьевые товары. |
| Traders with the Dakota previously had demanded that the government give the annuity payments directly to them (introducing the possibility of unfair dealing between the agents and the traders to the exclusion of the Dakota). | Торговцы с санти ранее потребовали от правительства давать аннуитетные платежи непосредственно им (введение возможности недобросовестных дел между торговцами и агентами при исключении из оборота санти). |
| Recent former commissioners were: Play media The Bureau of Consumer Protection's mandate is to protect consumers against unfair or deceptive acts or practices in commerce. | По данным на июль 2015 года в состав Федеральной торговой комиссии входят: Воспроизвести медиафайл Целью бюро по защите прав потребителей является защита людей от недобросовестных или вводящих в заблуждение действий или практик коммерсантов. |
| "Acts towards Belneftekhim concern can't be named other than economic blackmail of unfair competitors trying not to allow Belarusian enterprises to the Latin-American market," A. Lukashenka said on Tuesday, speaking in the Belarusian State University. | «Действия в отношении концерна "Белнефтехим" ничем иным, как экономическим шантажом со стороны недобросовестных конкурентов, стремящихся не допустить белорусские предприятия на латиноамериканский рынок - это нельзя назвать», заявил А.Лукашенко, выступая во вторник в Белгосуниверситете. |
| If for no other reason than to defend against any unfair tactics. | Для того, чтобы защититься от любых недобросовестных приемов. |
| The continuous nationality rule should be retained, but exceptions should be permitted in cases where its strict application would be unfair. | Норма о непрерывном гражданстве должна быть сохранена, однако следует предусмотреть изъятия в случаях, когда ее строгое применение не будет справедливым. |
| 7.9 The Committee notes the author's claim that his trial was unfair, as the court was biased and did not comply with the requirements of the law of criminal procedure. | 7.9 Комитет отмечает заявление автора о том, что его судебное разбирательство не было справедливым, поскольку суд не был беспристрастным и не отвечал требованиям уголовно-процессуального закона. |
| The claim to maintenance is nil and void when it appears to be grossly unfair in the sense of Article1579 Civil Code. | Право на получение алиментов исчезает, когда оно перестает быть справедливым по смыслу статьи 1579 Гражданского кодекса. |
| The trial was unfair and their defence lawyers were convicted of contempt of court, fined and barred from practising for a year. | Суд не был справедливым, а защищавших их адвокатов признали виновными в неуважении к суду, оштрафовали и запретили заниматься профессиональной деятельностью в течение года. |
| Likewise, that solidarity should also be reflected in international trade so that the products of developing countries can be purchased at fair prices that are not undermined by unfair trading practices, which in the end always affect the poorest. | Эта солидарность должна также находить свое отражение в области международной торговли, с тем чтобы продукцию развивающихся стран можно было покупать по справедливым ценам, с тем чтобы это не подрывало их положения вследствие несправедливой торговой практики, которая в конечном счете всегда сказывалась на самых бедных. |
| It was also agreed that port authorities should not look for unfair advantages through their monopoly powers. | Было также высказано общее мнение о том, что администрации портов не должны добиваться необоснованных преимуществ, используя в этих целях свои монопольные права. |
| The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. | В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий. |
| 1.9 Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001 | 1.9 Законы 1977 - 2001 годов о необоснованных увольнениях |
| Over 700 Kosovo Albanians removed from Kosovo at the end of the conflict remain in detention after unfounded arrest, ill-treatment and torture in custody, denial of due process and unfair trials. | Свыше 700 косовских албанцев, доставленных из Косова в конце конфликта, по-прежнему находятся в заключении после необоснованных арестов, жестокого обращения, пыток в период содержания под стражей, отказа от проведения надлежащего следствия и несправедливых судебных разбирательств. |
| In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
| Trials before the Field Military Court are reported to be unfair. | Сообщается, что в Военно-полевом суде применяются недобросовестные методы судебного разбирательства. |
| Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. | Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
| The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. | В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии. |
| Japan also exempts agreements between ship-operators on freight rates or other conditions of transportation unless unfair methods are used or there is an undue increase of charges through a substantial restriction of competition. | Япония также предусматривает изъятия для соглашений между операторами судов по ставкам фрахта или другим условиям перевозок при условии, что при этом не используются недобросовестные методы и что существенное ограничение конкуренции не выливается в неоправданное повышение ставок. |
| It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). | Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
| As a head of the Central Bank of Armenia Tigran Sargsyan initiated process of crystallization of banking sector from unfair business and crime. | При Тигране Саркисяне Центральный банк инициировал процесс очищения банковской сферы от недобросовестного бизнеса и криминала. |
| This seminar covered the issue of practical recommendations for maximal defense of dealings with CIS partners and prevention of unfair conduct in respect foreign partners. | Этот семинар был посвящен практическим рекомендациям по максимальной защите сделки с партнерами-компаниями СНГ и предупреждению недобросовестного поведения в отношении иностранных партнеров. |
| Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. | Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
| Remedies for unfair bargaining include an order by the Employment Relations Authority for compensation, or, where the problem cannot be resolved in good faith between the parties with mediation assistance, an order cancelling or verifying the agreement. | К средствам защиты от недобросовестного ведения переговоров относятся постановление Органа по трудовым отношениям о компенсации или постановление, аннулирующее или подтверждающее такое соглашение, если спор между сторонами невозможно разрешить путем посредничества. |
| To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. | В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
| All efforts should be made to ensure that the world does not resort to protectionism and unfair trading practices. | Необходимо принять все возможные меры для того, чтобы мир не прибегал к протекционизму и недобросовестным методам торговли. |
| A Police officer, in his/her attitude to a person, may not create grounds for suspicion in unfair action or affecting the situation. | Контактируя с любым лицом, сотрудник полиции не должен давать оснований для появления подозрений, в том, что он действует недобросовестным образом или старается повлиять на ход событий. |
| Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. | Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
| Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| Reliance by the DRA on the clinical trial data of the originator company to approve a subsequent medicine does not amount to unfair commercial use. | Использование УКЛП данных о клинических испытаниях компании-создательницы препарата для разрешения к выпуску последующего лекарства не является недобросовестным коммерческим использованием. |
| I'd like to argue the unfair prejudice motion, Andre. | Андре, я бы опиралась на необоснованное предубеждение. |
| The Special Rapporteur is concerned to note that former Prime Minister General Khin Nyunt, along with many of his aides and allies, has been taken into custody and subjected to unfair judicial procedures. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает заключение под стражу и необоснованное судебное разбирательство в отношении бывшего премьер-министра генерала Кхин Ньюна, а также многих его помощников и союзников. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| Go with "unfair prejudice." | Делай упор на необоснованное предубеждение. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |