Peace means, in essence, the unequivocal and irreversible abandonment of violence. | Мир, по существу, предусматривает недвусмысленный и необратимый отказ от насилия. |
He declared that the Security Council was sending an unequivocal message with the adoption of the resolution. | Он заявил о том, что в результате принятия этой резолюции Совет Безопасности посылает четкий и недвусмысленный сигнал. |
The utility of these targets is both as benchmarks against which we can measure the results of the collective effort of United Nations Member States to cooperate in these areas, and as a succinct, unequivocal message of our intentions and priorities. | Утилитарный характер этих целевых задач обеспечивает как вехи, которыми мы можем измерять результаты коллективных усилий государств - членов Организации Объединенных Наций в контексте сотрудничества на этих направлениях, так и четкий, недвусмысленный сигнал относительно наших намерений и приоритетов. |
In our view, the Security Council must at this time deliver a strong, unequivocal message of support for Timor-Leste. | По нашему мнению, на этот раз Совет Безопасности должен направить твердый, недвусмысленный сигнал поддержки Тимора-Лешти. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Малайзии. |
Next week, NATO heads of state and government will answer these questions with an unequivocal "yes." | На следующей неделе главы государств - членов НАТО и главы правительств стран - членов НАТО дадут недвусмысленный положительный ответ на эти вопросы. |
Thus, the unequivocal conclusion could be drawn from the provision that it included a prohibition of corporal punishment of all types. | Следовательно, из содержания рассматриваемого положения можно сделать однозначный вывод о запрете любых видов телесного наказания. |
A clear and unequivocal mandate needs to be outlined for UNIFIL - one that its donor countries can achieve. | Необходимо разработать для ВСООНЛ четкий и однозначный мандат - такой мандат, который будут способны осуществить участвующие в них страны. |
If we take a quick look at the responses provided by the occupying Power, we find an immediate, clear and unequivocal rejection of the Council's resolutions. | Даже при беглом ознакомлении с ответами оккупирующей державы можно обнаружить непосредственный, четкий и однозначный отказ принять резолюции Совета. |
The idea that the clear and unequivocal voice of "We the peoples" should be regarded as a mere recommendation with no binding power should be buried forever in our anti-democratic past. | Необходимо навсегда оставить в нашем антидемократическом прошлом идею о том, что четкий и однозначный голос, который возвышаем «Мы, народы...», следует рассматривать лишь как простую рекомендацию, не имеющую обязательной силы. |
It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. | Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа. |
India's commitment to non-proliferation is complete and unequivocal. | Индия целиком и безоговорочно привержена идее нераспространения ядерного оружия. |
We also continue to be strong and unequivocal supporters of the key principles of humanitarian action. | Мы также будем продолжать решительно и безоговорочно поддерживать главные принципы гуманитарной деятельности. |
New Zealand stands ready to provide for that purpose, and is therefore unequivocal in its support for the international humanitarian system. | Новая Зеландия всегда готова вносить свой вклад в достижение этой цели, и поэтому мы безоговорочно поддерживаем международную гуманитарную систему. |
We all agree to stress our unequivocal condemnation of terrorism from any quarter, for which there can never be any justification whatsoever. | Мы все согласны решительно и безоговорочно осудить терроризм, откуда бы он ни исходил, поскольку для терроризма никогда не может быть никакого оправдания. |
9.6 Lastly, the authors submit that the European Court's case law was unequivocal in declaring article 6, paragraph 1, of the European Convention applicable to proceedings concerning building permits and demolition orders. | 9.6 Наконец, авторы утверждают, что практика Европейского суда безоговорочно объявляет пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции применимым к разбирательствам, касающимся разрешений на строительство и распоряжений о сносе21. |
The European Union reaffirmed its unequivocal condemnation of terrorism, but considered that efforts to combat terrorist acts should respect international human-rights instruments. | Европейский союз подтверждает свое безоговорочное осуждение терроризма, однако считает, что борьба с терроризмом должна вестись на основе международных документов по правам человека. |
In its resolution 25/7, the Human Rights Council reaffirmed its unequivocal condemnation of all acts, methods, practices and financing of terrorism as criminal and unjustifiable. | В своей резолюции 25/7 Совет по правам человека вновь подтвердил свое безоговорочное осуждение всех актов, методов, практики и финансирования терроризма как преступных и не имеющих оправдания. |
In conclusion, Morocco would like to reaffirm its resolute and unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its origins, motives or perpetrators, and to reiterate its commitment to work within the framework of the United Nations to eradicate that scourge. | В заключение Марокко хотело бы подтвердить свое решительное и безоговорочное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от его происхождения, мотивов и участников, и повторить свою приверженность работе в рамках Организации Объединенных Наций по искоренению этого бедствия. |
Cuba stated that its position on the issue of terrorism was based on an ethical principle: the unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed. | Куба заявила, что ее позиция по проблеме терроризма основывается на следующем этическом принципе: безоговорочное осуждение всех актов, методов и практики терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался. |
In this regard, the Haitian delegation is pleased at the speed and the unequivocal way in which the General Assembly and the Security Council expressed their outrage and their profound condemnation. | В этой связи делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности оперативно и решительно выразили свое возмущение и свое безоговорочное осуждение. |
Knowing the sponsors' unequivocal and unwavering commitment to the cause of nuclear disarmament and non-proliferation, which we fully share, Germany voted in favour of the draft resolution. | Зная о безоговорочной и неизменной приверженности авторов делу ядерного разоружения и нераспространения, которую мы полностью разделяем, Германия проголосовала за этот проект резолюции. |
The review process initiated at IMO reflected the unequivocal determination of the maritime/port sector to prepare for, prevent and suppress such acts. | Начатый ИМО процесс обзора свидетельствует о безоговорочной решимости морского/портового сектора обеспечить готовность к таким актам, предупреждать и пресекать их. |
The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. | Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия. |
I am pleased to note that from 20 August to 14 September, during his introductory tour of the region, my new Special Envoy received unequivocal assurances of support from Governments and leaders in the region. | С удовлетворением отмечаю, что в ходе своей первой поездки в регион в период с 20 августа по 14 сентября мой новый Специальный посланник получил от правительств и руководителей стран региона заверения в безоговорочной поддержке его деятельности. |
He pledged unequivocal solidarity with Governments that had genuinely resolved to implement human rights, and urged support for broadening the scope of advisory services and technical assistance offered by the Centre for Human Rights. | Оратор заявляет о безоговорочной поддержке тех правительств, которые искренне стремятся к осуществлению прав человека, и настоятельно призывает оказать содействие в расширении масштабов консультативных услуг и технической помощи, оказываемых Центром по правам человека. |
Nepal's commitment to human rights is unequivocal. | Непал сохраняет безоговорочную приверженность делу защиты прав человека. |
Cuba has a long record of international human rights cooperation, and has demonstrated through specific action its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue. | Куба имеет обширный опыт в области международного сотрудничества в областях прав человека, демонстрируя путем конкретных действий свою безоговорочную готовность к ведению открытого и честного диалога. |
Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. | Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. | Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
The Committee welcomes in particular the Government's strong and unequivocal objection to the use of coercive measures in implementation of its population policy. | Комитет приветствовал, в частности, решительную и безоговорочную позицию правительства против использования принудительных методов при проведении его политики в области народонаселения. |
His country had adopted a new Constitution which incorporated full and unequivocal respect for human rights. | Его страна приняла новую Конституцию, в которой провозглашен принцип полного и безоговорочного уважения прав человека. |
Neither have the Committee's conclusions reflected an unequivocal condemnation of terrorism, in spite of the fact that such statements had been explicitly made in the course of the discussion of the Yugoslav report. | В заключительных замечаниях Комитета не отражено также безоговорочного осуждения терроризма, несмотря на тот факт, что такого рода замечания прямо высказывались в ходе обсуждения доклада Югославии. |
I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. | Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |
Following that unilateral act which deserved unequivocal condemnation, IAEA had found that the attack had effectively prevented it from ascertaining the nature of the facility, about which politically motivated, baseless allegations had been made months after the strike. | После совершения этого одностороннего акта, заслуживающего безоговорочного осуждения, МАГАТЭ пришло к выводу, что данное нападение полностью лишило его возможности выяснить характер данного объекта, в отношении которого через несколько месяцев после нанесения удара стали выдвигаться политически мотивированные безосновательные обвинения. |
(a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
It was vital for the international community to be united in its unequivocal condemnation of terrorism. | Жизненно важно, чтобы международное сообщество выступало единым фронтом в безоговорочном осуждении терроризма. |
On this sad occasion, I reiterate the unequivocal condemnation of His Majesty's Government of Nepal of all forms and manifestations of terrorism. | В связи с этим печальным событием я вновь заявляю о безоговорочном осуждении правительством Его Величества Короля Непала всех форм и проявлений терроризма. |
This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement. | Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения. |
The Heads of State or Government expressed serious concern on the spread of terrorism in and outside the region and reiterated their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal. | Главы государств и правительств выразили серьезную озабоченность в связи с распространением терроризма в регионе и за его пределами и вновь заявили о своем безоговорочном осуждении как преступных всех актов, методов и практики терроризма. |
Wide and unequivocal condemnation has also been strongly expressed by the general public through radio phone-in programmes and in print media editorials. | Общественность также заявила о широком и безоговорочном осуждении этого инцидента посредством радиопрограмм с «прямым эфиром» и редакционных статей в печатных изданиях. |
Suppression by the police can be effective only if it is backed up by unequivocal political will and a reliable system of prevention. | Действия полиции по пресечению терроризма могут быть эффективными лишь в том случае, если они опираются на твердую политическую волю и надежную превентивную систему. |
The Republic of Cuba deems that fact to strengthen its unequivocal position that the issue of Taiwan should not be included in or discussed under the General Assembly's agenda. | Республика Куба полагает, что этот факт укрепляет ее твердую позицию, которая заключается в том, что вопрос о Тайване не следует включать в повестку дня Генеральной Ассамблеи и обсуждать в ее рамках. |
Let us show an unequivocal will to achieve peace, social justice and the well-being of the men and women who place their faith in us, in particular in times such as these when crisis once again threatens our peoples. | Давайте продемонстрируем твердую волю к достижению мира, социальной справедливости и благополучия мужчин и женщин, которые верят в нас, особенно сейчас, когда кризис опять угрожает нашим народам! |
The success of the Arta conference and the creation of new Somali institutions have won the unequivocal and firm support of the international community. | Успех Артской конференции и создание новых сомалийских институтов завоевали недвусмысленную и твердую поддержку со стороны международного сообщества. |
We reaffirm our sincere belief in the promotion of international peace and stability on the basis of the unequivocal principle of undiminished security for States. | Мы подтверждаем свою твердую веру в дело поощрения международного мира и стабильности на основе недвусмысленного принципа ненанесения ущерба безопасности государств. |
Equally fundamental will be the unequivocal and continuous support of the Government of the Sudan. | В равной степени важна безоговорочная и постоянная поддержка со стороны правительства Судана. |
An unequivocal, swift and decisive halt to the embargo would constitute an important step towards normalizing regional relations and promoting cooperation in the Americas. | Безоговорочная, быстрая и решительная отмена блокады стала бы важным шагом на пути нормализации региональных отношений и развития сотрудничества на Американском континенте. |
It is also obvious that the international community's firm and unequivocal position will be of paramount importance in terms of avoiding recurrence of such dangerous and deliberate provocations in the future. | Очевидно также, что твердая и безоговорочная позиция международного сообщества будет иметь первостепенное значение в том, чтобы избежать повторения таких опасных и сознательных провокаций в будущем. |
Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. | Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
An unequivocal and unwavering commitment from all of us is the basis for collective action and for observing the rules we have set for ourselves. | Твердая и безоговорочная решимость со стороны всех является основой коллективных действий и соблюдения установленных нами же правил. |
Our collective commitment must be unequivocal. | Наша коллективная приверженность решению этой задачи должна быть твердой. |
Participants emphasized the need to adopt an unequivocal position on facilitation payments, thus addressing one of the major inconsistencies of existing business principles. | Участники подчеркнули необходимость занятия твердой позиции в отношении облегчения платежей, что позволит устранить одно из главных противоречий существующих принципов деловой деятельности. |
While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
That process requires the firm commitment of all Member States and a collective, rapid and unequivocal response. | Этот процесс требует твердой приверженности всех государств-членов, а также их коллективного, быстрого и однозначного отклика. |
This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. | При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
The draft declaration should be unequivocal in its condemnation of terrorism and must appeal to States to assist each other in their fight against that common enemy. | Необходимо, чтобы в проекте декларации терроризм был решительно осужден и чтобы в нем содержался призыв к государствам содействовать друг другу в их борьбе против этого общего врага. |
It is imperative that such gross, constant and grave violations of international law, including humanitarian and human rights law, be firmly and consistently condemned and demands for their cessation be unequivocal. | Необходимо твердо и последовательно осуждать такие серьезные, постоянные и тяжкие нарушения международного права, включая гуманитарное право и нормы о правах человека, и решительно требовать их прекращения. |
President Torrijos (spoke in Spanish): Panama has a clear, unequivocal and compelling commitment to fulfilling the Millennium Development Goals. | Президент Торрихос (говорит по-испански): Панама явно, безоговорочно и решительно привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The international community should firmly resist this discriminatory approach and should insist on the full implementation by States parties of all their commitments, particularly the unequivocal obligation of nuclear-weapon States to the total elimination of nuclear weapons. | Международное сообщество должно решительно сопротивляться этому дискриминационному подходу и настаивать на полном выполнении государствами-участниками всех своих обязательств, особенно безоговорочного обязательства обладающих ядерным оружием государств добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The clear and unequivocal mandate of the Commission - which the Special Rapporteur strongly supports - is to conduct an in-depth human rights debate regarding the occupied territories, and on that basis find ways and means to improve the situation. | Ясный и недвусмысленный мандат Комиссии, который Специальный докладчик решительно поддерживает, заключается в проведении углубленного обсуждения проблем прав человека на оккупированных территориях и отыскании на этой основе путей и средств улучшения положения. |
Ethiopia is thus puzzled as to why Eritrea should reject Ethiopia's public and unequivocal acceptance of the decision. | Поэтому Эфиопия удивлена, почему Эритрея отвергает публично выраженное и безусловное согласие Эфиопии с этим решением. |
The political process was now back on track, and the parties had committed themselves to an unequivocal and immediate cessation of all hostilities. | В настоящее время политический процесс вернулся в свое русло, а стороны обязались провести безусловное и немедленное прекращение всех боевых действий. |
Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
Her delegation considered that a strong and unequivocal reaffirmation of the Programme of Action was important, and that the latter was fundamental to the development and human rights agendas. | Ее делегация заявила, что решительное и безусловное подтверждение Программы действий имеет важное значение и что она является принципиально важной для программ развития и защиты прав человека. |
Beyond article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims this right in unequivocal terms, the right to a nationality is further reiterated in a number of international and regional human rights instruments. | Помимо статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в которой это право нашло безусловное закрепление, право на гражданство далее подтверждается в ряде |
At its special session, the Committee on Contributions had been unable to adopt an unequivocal and clear decision regarding Tajikistan, despite the fact that it was obviously in a very difficult economic situation. | На своей специальной сессии Комитет по взносам не смог принять четкого и однозначного решения по поводу этой страны, тогда как она явно находится в весьма сложном экономическом положении. |
Deciding upon an unequivocal definition of "indigenous peoples" as a prerequisite for advancing the work of the Working Group on Indigenous Populations on the draft declaration is unnecessary. | Нет необходимости принимать решение относительно формулирования четкого определения "коренных народов" в качестве одного из предварительных условий продвижения вперед Рабочей группы по коренным народам в разработке проекта декларации. |
Mr. Wada (Japan) said that Japan welcomed the adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy as an unequivocal message that the Organization and its Members were united in combating terrorism. | Г-н Вада (Япония) говорит, что Япония приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии в качестве четкого сигнала о том, что Организация и ее члены едины в борьбе с терроризмом. |
There has been no clear and unequivocal representation by the bondholders upon which the debtor State was entitled to rely and has relied . | Владельцы не сделали четкого и однозначного заявления, на которое государство-должник могло по праву опереться и сделало бы это». |
There does not appear to be a clear and unequivocal definition of this term in any of the multiple international legal instruments that have been adopted over the last half century nor, for that matter, in national legislation. | Как представляется, ни в одном из многочисленных международных правовых документов, которые были приняты за последние полвека, и, таким образом, ни в одном национальном законодательстве нет четкого и недвусмысленного определения этого термина. |
On various accounts, Georgia has stressed its unequivocal position regarding acts of racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По различным поводам Грузия подчеркивала свою неизменную позицию в отношении актов расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
It has demonstrated its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue on all issues, provided that respect prevails. | Она неоднократно изъявляла свою неизменную готовность к откровенному и открытому диалогу по всем вопросам при обязательном условии проявления взаимного уважения. |
We express our unequivocal solidarity with the Government of Brazil and our support for its legitimate demands for full respect for that international instrument. | Мы выражаем нашу неизменную солидарность с правительством Бразилии и заявляем о поддержке его законных требований в отношении полного соблюдения этого международного документа. |
We remain unequivocal and steadfast in our commitment to complete this journey, within the agreed upon time frame. | Мы по-прежнему занимаем четкую и неизменную позицию в отношении нашего обязательства завершить эти усилия в согласованные сроки. |