| The established consensus on the humanitarian agenda sends an unequivocal message of our shared and collective responsibilities in responding to humanitarian needs. | Достигнутый консенсус по гуманитарной повестке дня направляет недвусмысленный сигнал о нашей совместной и коллективной ответственности при реагировании на гуманитарные потребности. |
| The international community must send an unequivocal signal that it was determined to follow up the findings and recommendations of the commission of inquiry, and would take Human Rights Council resolution 25/25 to a new level through concrete actions. | Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал о том, что оно твердо намерено отслеживать ход реализации выводов и рекомендаций комиссии по расследованию и перейти к новому этапу в истории резолюции 25/25 Совета по правам человека - этапу принятия конкретных мер. |
| It is precisely on the basis of that consideration that China believed it necessary for the Security Council to adopt a resolution urging the relevant parties to strengthen their cooperation with the Commission, with a view to sending an unequivocal signal to the international community. | Руководствуясь именно этими соображениями, Китай считает необходимым принятие Советом Безопасности резолюции, в которой он настоятельно призовет соответствующие стороны укреплять свое сотрудничество с Комиссией, с тем чтобы направить недвусмысленный сигнал международному сообществу. |
| An unequivocal appeal to ensure that peacebuilding efforts address poverty and hunger and result in peace dividends for the most vulnerable and affected populations was made to the Commission delegation. | К делегации Комиссии был обращен недвусмысленный призыв обеспечить, чтобы в рамках усилий по миростроительству решались проблемы нищеты и голода и обеспечивались «дивиденды мира» для наиболее уязвимых и терпящих лишения групп населения. |
| Next week, NATO heads of state and government will answer these questions with an unequivocal "yes." | На следующей неделе главы государств - членов НАТО и главы правительств стран - членов НАТО дадут недвусмысленный положительный ответ на эти вопросы. |
| Thus, the unequivocal conclusion could be drawn from the provision that it included a prohibition of corporal punishment of all types. | Следовательно, из содержания рассматриваемого положения можно сделать однозначный вывод о запрете любых видов телесного наказания. |
| A clear and unequivocal mandate needs to be outlined for UNIFIL - one that its donor countries can achieve. | Необходимо разработать для ВСООНЛ четкий и однозначный мандат - такой мандат, который будут способны осуществить участвующие в них страны. |
| The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. | Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
| It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. | Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа. |
| In the Court's view, nothing in the conduct of Uganda in the period after May 1997 can be considered as implying an unequivocal waiver of its right to bring a counter-claim relating to events which occurred during the Mobutu regime. | По мнению Суда, ничто в поведении Уганды в период после мая 1997 года не может рассматриваться как подразумевающее однозначный отказ от ее права заявить встречную претензию в отношении событий, имевших место в период режима Мобуту. |
| In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. | В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
| India's commitment to non-proliferation is complete and unequivocal. | Индия целиком и безоговорочно привержена идее нераспространения ядерного оружия. |
| We should all be united in our unequivocal rejection of terror as a political instrument. | Мы все должны безоговорочно отвергнуть терроризм в качестве политического инструмента. |
| 9.6 Lastly, the authors submit that the European Court's case law was unequivocal in declaring article 6, paragraph 1, of the European Convention applicable to proceedings concerning building permits and demolition orders. | 9.6 Наконец, авторы утверждают, что практика Европейского суда безоговорочно объявляет пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции применимым к разбирательствам, касающимся разрешений на строительство и распоряжений о сносе21. |
| Recalling its resolution 1996/20 of 29 August 1996 in which the Sub-Commission reaffirmed its 'unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism regardless of their motivation, in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed', | напоминая свою резолюцию 1996/20 от 29 августа 1996 года, в которой Подкомиссия вновь безоговорочно осудила все акты, методы и практику терроризма, независимо от их побудительных мотивов, во всех формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались, |
| Complete and unequivocal acceptance of the validity of the Bicesse Accords, and the results of the elections held in September 1992. | З. Полное и безоговорочное признание действительности Бисесских соглашений и результатов выборов, состоявшихся в сентябре 1992 года. |
| We thus consider it of the greatest importance that the persistent and increasing burden of poverty on women constitutes the first critical area of concern of the Platform for Action, as an unequivocal message of the urgency with which this scourge must be viewed and eradicated. | Поэтому мы считаем чрезвычайно важным, чтобы в число приоритетных вопросов платформы действий был в первую очередь включен вопрос о постоянном и неуклонно растущем бремени нищеты, лежащем на женщинах, как безоговорочное подтверждение настоятельной необходимости изучения и искоренения этого бедствия. |
| The barbaric attacks of 11 September 2001 showed that everyone was vulnerable; however, the international community had swiftly expressed its unequivocal condemnation, and bilateral, regional and United Nations action had shown a reinvigorated will to reduce that threat. | Варварские нападения 11 сентября 2001 года свидетельствуют об уязвимости всех; однако международное сообщество быстро выразило свое безоговорочное осуждение, а двусторонние, региональные меры и действия Организации Объединенных Наций свидетельствовали о проявленном с новой силой стремлении уменьшить эту опасность. |
| The countries of the Pacific Islands Forum group reaffirm our unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and our continuing determination to fight it by all means possible, consistent with human rights and the rule of law. | Страны Форума тихоокеанских островов подтверждают наше безоговорочное осуждение терроризма во всех его формах, а также нашу решимость бороться с терроризмом всеми возможными средствами в соответствии с положениями о правах человека и верховенством права. |
| Ethiopia's unequivocal acceptance of the U.S-Rwanda proposal is a confirmation of this Ethiopian commitment to peace and its resolve to seeking a peaceful resolution of the military confrontation. | Безоговорочное принятие Эфиопией предложения Соединенных Штатов и Руанды является подтверждением приверженности Эфиопии миру и ее решимости изыскивать мирные пути урегулирования военной конфронтации. |
| The Council demands the immediate and unequivocal revocation of this action, which has prevented the Special Commission from discharging its responsibilities under the relevant resolutions. | Совет требует немедленной и безоговорочной отмены данной меры, которая лишила Специальную комиссию возможности выполнять свои функции по соответствующим резолюциям. |
| Our commitment to this goal is unequivocal and flows from our constitutional obligation. | Наша приверженность этой цели является безоговорочной и вытекает из нашего конституционного обязательства. |
| The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. | Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия. |
| I am pleased to note that from 20 August to 14 September, during his introductory tour of the region, my new Special Envoy received unequivocal assurances of support from Governments and leaders in the region. | С удовлетворением отмечаю, что в ходе своей первой поездки в регион в период с 20 августа по 14 сентября мой новый Специальный посланник получил от правительств и руководителей стран региона заверения в безоговорочной поддержке его деятельности. |
| Above all, if United Nations troops are compelled to take greater risks in order to guarantee the implementation of Security Council mandates, such mandates must be clear, realistic and have the unequivocal backing of the Council. | А самое главное, уж если военнослужащие, действующие под флагом Организации Объединенных Наций, вынуждены идти на больший риск в целях обеспечения выполнения мандатов Совета Безопасности, то такие мандаты должны быть четкими, реалистичными и пользоваться безоговорочной поддержкой Совета. |
| Nepal's commitment to human rights is unequivocal. | Непал сохраняет безоговорочную приверженность делу защиты прав человека. |
| Cuba has a long record of international human rights cooperation, and has demonstrated through specific action its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue. | Куба имеет обширный опыт в области международного сотрудничества в областях прав человека, демонстрируя путем конкретных действий свою безоговорочную готовность к ведению открытого и честного диалога. |
| Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. | Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
| However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. | Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
| The Committee welcomes in particular the Government's strong and unequivocal objection to the use of coercive measures in implementation of its population policy. | Комитет приветствовал, в частности, решительную и безоговорочную позицию правительства против использования принудительных методов при проведении его политики в области народонаселения. |
| A moral stand must begin with unequivocal condemnation, the absence of which could eliminate even the language by which people can communicate. | Нравственная позиция должна начинаться с безоговорочного осуждения, отсутствие которого может привести к ликвидации даже самого языка общения между народами. |
| Effective oversight cannot be accomplished to any meaningful degree without an absolute and unequivocal obligation on the part of vendors, vendor intermediaries and principals to cooperate with investigations. | Эффективный надзор нельзя обеспечить в каких бы то ни было разумных пределах без абсолютного и безоговорочного обязательства продавцов, посредников продавцов и руководителей компаний сотрудничать со следствием. |
| Neither have the Committee's conclusions reflected an unequivocal condemnation of terrorism, in spite of the fact that such statements had been explicitly made in the course of the discussion of the Yugoslav report. | В заключительных замечаниях Комитета не отражено также безоговорочного осуждения терроризма, несмотря на тот факт, что такого рода замечания прямо высказывались в ходе обсуждения доклада Югославии. |
| Those obstacles included illiteracy and the resurgence of fundamentalism, although the country had managed to ward off the fundamentalist threat through a global, coherent and consistent approach to democratization and human rights, as well as through education and the unequivocal affirmation of women's rights. | К этим препятствиям относятся неграмотность и возрождение фундаментализма, хотя стране удалось устранить угрозу фундаментализма благодаря всеобщему, целостному и последовательному подходу к демократизации и правам человека, а также посредством образования и безоговорочного признания прав женщин. |
| (a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
| It was vital for the international community to be united in its unequivocal condemnation of terrorism. | Жизненно важно, чтобы международное сообщество выступало единым фронтом в безоговорочном осуждении терроризма. |
| This second review of the Strategy provides an opportunity to reaffirm our unequivocal condemnation of all forms of terrorism and our joint commitment to the Strategy. | Этот второй обзор хода осуществления Стратегии предоставляет возможность еще раз заявить о нашем безоговорочном осуждении всех форм терроризма и о нашей общей приверженности целям этой Стратегии. |
| The leaders renew their unequivocal condemnation of terrorism of all kinds in all its forms, regardless of its motives and justifications, and their rejection of a link between terrorism and any religion or culture. | Лидеры вновь заявляют о безоговорочном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов, и о своем отказе признавать наличие связи между терроризмом и какой-либо религией или культурой. |
| The international community has expressed its opposition to terrorism many times, perhaps most notably in the United Nations Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, which states the "unequivocal condemnation" by all States Members of the United Nations | Международное сообщество неоднократно заявляло о своем осуждении терроризма, пожалуй, наиболее решительным образом в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, в которой говорится о «безоговорочном осуждении» всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций |
| Reaffirming its unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomsoever committed, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, international law and the relevant international conventions, | вновь заявляя о своем безоговорочном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, международным правом и соответствующими международными конвенциями, |
| These initiatives translate into action the unequivocal determination and the leadership of the African Union in the resolution of crises within its continent. | Эти инициативы помогают претворить в жизнь твердую решимость и рекомендации Африканского союза по урегулированию кризисных ситуаций на его континенте. |
| However, there was still scope for the Committee to take a more unequivocal position against the use of diplomatic assurances by States parties. | Тем не менее, Комитет мог бы занять более твердую позицию против использования государствами-членами дипломатических заверений. |
| The participants were unanimous and unequivocal that, given the magnitude of the devastation in East Timor, there must be an international tribunal, at least for the Indonesian perpetrators. | Участники бесед занимали единую и твердую позицию, согласно которой с учетом масштабов беззакония в Восточном Тиморе необходимо создать международный трибунал, по крайней мере для индонезийцев, виновных в совершении преступлений. |
| Lastly, in the context of Small Arms Destruction Day, Mozambique had destroyed over 1,500 weapons of different types to show its unequivocal determination to build a society free of illegal arms and violence, where the culture of peace, dialogue and tolerance prevailed. | И наконец, в рамках Дня уничтожения стрелкового оружия Мозамбик уничтожил более 1500 единиц оружия разного типа, чтобы продемонстрировать свою твердую решимость построить общество, где не будет места незаконному оружию и насилию и где будут процветать культура мира, диалог и терпимость. |
| All the international organizations that that country aspires to join are very firm and unequivocal in their position that there will be no compromises on that issue. | Все международные организации, к которым эта страна желает присоединиться, занимают твердую и недвусмысленную позицию, которая состоит в том, что по этому вопросу не будет компромиссов. |
| Equally fundamental will be the unequivocal and continuous support of the Government of the Sudan. | В равной степени важна безоговорочная и постоянная поддержка со стороны правительства Судана. |
| An unequivocal, swift and decisive halt to the embargo would constitute an important step towards normalizing regional relations and promoting cooperation in the Americas. | Безоговорочная, быстрая и решительная отмена блокады стала бы важным шагом на пути нормализации региональных отношений и развития сотрудничества на Американском континенте. |
| It is also obvious that the international community's firm and unequivocal position will be of paramount importance in terms of avoiding recurrence of such dangerous and deliberate provocations in the future. | Очевидно также, что твердая и безоговорочная позиция международного сообщества будет иметь первостепенное значение в том, чтобы избежать повторения таких опасных и сознательных провокаций в будущем. |
| Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. | Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
| An unequivocal and unwavering commitment from all of us is the basis for collective action and for observing the rules we have set for ourselves. | Твердая и безоговорочная решимость со стороны всех является основой коллективных действий и соблюдения установленных нами же правил. |
| Our collective commitment must be unequivocal. | Наша коллективная приверженность решению этой задачи должна быть твердой. |
| The broad prospects opening up for the process of the peaceful settlement of conflicts in many parts of the world are not just a matter of circumstance, but are rather the expression of the international community's unequivocal will to establish lasting peace. | Широкие перспективы, открывающиеся для процесса мирного урегулирования конфликтов во многих частях земного шара не являются вопросом случайного стечения обстоятельств; скорее, они являются проявлением твердой воли международного сообщества к установлению прочного мира. |
| While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
| Namibia wishes to record its firm stand against all acts, methods and practices of terrorism and reiterates its unequivocal condemnation of such acts. | Намибия хотела бы решительно заявить о своей твердой позиции неприятия всех актов, методов и практики терроризма и однозначно осудить такие акты. |
| This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. | При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
| Ms. Mudie said that her delegation was unequivocal in its opposition to racism in all its forms. | Г-жа Мьюди говорит, что ее делегация решительно выступает против расизма во всех его формах. |
| As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent. | Как представитель страны, которая является соседом, другом и давним партнером Гвинеи, я хотел бы от имени моей страны решительно осудить этот акт, как позорящий весь континент, и выразить по этому поводу глубокое соболезнование. |
| It was vitally important for the Government to increase the credibility of the system, enhance trust in public institutions, and take an unequivocal stand against all human rights violations, which would include establishing an independent unit to investigate such violations. | Для правительства чрезвычайно важно поднять авторитет существующей системы, повысить степень доверия к государственным учреждениям и решительно выступить против всех нарушений прав человека, что предполагало бы создание независимого органа для расследования случаев таких нарушений. |
| The European Union strongly supports the OAU High-Level Delegation's proposals for a framework agreement and urges both parties to commit themselves to full and unequivocal acceptance of these proposals. | Европейский союз решительно поддерживает предложения делегации ОАЕ высокого уровня относительно рамочного соглашения и настоятельно призывает обе стороны заявить о том, что они полностью и безоговорочно принимают эти предложения. |
| We also welcome the unequivocal confirmation Mr. Mikati's new government has received in the Lebanese parliament, where it passed a vote of confidence with 109 to one votes, with three abstentions, on 27 April. | Мы также приветствуем тот факт, что деятельность нового правительства Микати была решительно поддержана в ливанском парламенте, где 27 апреля оно получило вотум доверия - 109 голосами против 1 при 3 воздержавшихся. |
| We expect full and unequivocal implementation of the election results. | Мы надеемся на полное и безусловное претворение в жизнь результатов этих выборов. |
| Ethiopia is thus puzzled as to why Eritrea should reject Ethiopia's public and unequivocal acceptance of the decision. | Поэтому Эфиопия удивлена, почему Эритрея отвергает публично выраженное и безусловное согласие Эфиопии с этим решением. |
| The Federal Republic of Yugoslavia, which consistently pursues a policy of national equality, has the unequivocal moral right to insist on that. | Союзная Республика Югославия, которая неуклонно следует политике национального равенства, имеет безусловное моральное право настаивать на этом. |
| In the preamble to the Constitution of 25 November 2010, the people of the Niger reaffirmed its unequivocal opposition to any political regime founded on dictatorship, arbitrariness, impunity, injustice, corruption, extortion, regionalism, ethnocentricity or nepotism. | В преамбуле Конституции, принятой 25 ноября 2010 года, народ Нигера подтверждает свое безусловное неприятие любого политического режима, основанного на диктатуре, произволе, безнаказанности, несправедливости, коррупции, взяточничестве, регионализме, этноцентризме, непотизме. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| There is no clear, unequivocal and uniform answer to these questions, which are used to disguise a person's mercenary status. | Однозначного, четкого и ясного ответа на эти вопросы не существует, чем и пользуются те, кто стремится скрыть факт наемнической деятельности. |
| The first thing I have to say is that I do not have an unequivocal or simple reply. | Прежде всего мне хотелось бы сказать, что у меня нет четкого и простого ответа. |
| The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. | Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
| Successful peace-keeping presupposes an unequivocal mandate based on international law, a convincing political plan for settling the conflict, and the equitable participation of the Member States. | Необходимым условием успешного осуществления операций по поддержанию мира является наличие четкого мандата, разработанного на основе норм международного права, наличие убедительного плана политического урегулирования конфликта и равноправное участие со стороны государств-членов. |
| Sanctions 149. A strong and unequivocal response to proven fraud is essential in reinforcing ethical values and sending a clear message to staff and external parties that such behaviour will not be tolerated. | Решительное и однозначное реагирование на доказанные случаи мошенничества является непременным условием укрепления этических ценностей и подачи четкого сигнала сотрудниками и внешним сторонам о том, что подобное поведение не будет допущено. |
| On various accounts, Georgia has stressed its unequivocal position regarding acts of racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По различным поводам Грузия подчеркивала свою неизменную позицию в отношении актов расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
| It has demonstrated its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue on all issues, provided that respect prevails. | Она неоднократно изъявляла свою неизменную готовность к откровенному и открытому диалогу по всем вопросам при обязательном условии проявления взаимного уважения. |
| We express our unequivocal solidarity with the Government of Brazil and our support for its legitimate demands for full respect for that international instrument. | Мы выражаем нашу неизменную солидарность с правительством Бразилии и заявляем о поддержке его законных требований в отношении полного соблюдения этого международного документа. |
| We remain unequivocal and steadfast in our commitment to complete this journey, within the agreed upon time frame. | Мы по-прежнему занимаем четкую и неизменную позицию в отношении нашего обязательства завершить эти усилия в согласованные сроки. |