| Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. | Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
| Accordingly, it has been deemed appropriate to include in draft article 1, which is submitted in this report, the term unequivocal, linked to the expression of will. | Поэтому было сочтено уместным включить в проект статьи 1, изложенный в настоящем докладе, термин «недвусмысленный» в увязке с волеизъявлением. |
| From their discussions with their many interlocutors, the members of the Council mission undoubtedly understood that an unequivocal consensus was emerging in favour of continuing and concluding the peace process as soon as possible. | В результате встреч со многими собеседниками члены миссии Совета Безопасности, несомненно, осознали, что формируется недвусмысленный консенсус в пользу скорейшего продолжения и завершения мирного процесса. |
| As the optional protocol must take a substantial step forward in relation to article 38 of the Convention, it must send an unequivocal message indicating that it is the principles of recruitment and participation which must be prohibited, rather than their forms. | Для того чтобы факультативный протокол позволил достичь значительный прогресс по сравнению с положениями статьи 38 Конвенции, необходимо обеспечить, чтобы его положения носили недвусмысленный характер и чтобы в них ясно говорилось о том, что следует запретить сами принципы вербовки и участия, а не их формы. |
| The key term in the definition of unilateral acts was rather "intention", and, if anything, it was the intention that must be unequivocal. | Ключевым термином в определении односторонних актов является скорее «намерение», и именно намерение должно носить недвусмысленный характер. |
| We are glad that our unequivocal call for their reform is beginning to bear fruit. | Мы удовлетворены тем, что наш однозначный призыв к их реформированию начинает приносить плоды. |
| The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. | Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
| My delegation believes that all nations should send an unequivocal message to the Democratic People's Republic of Korea by fully implementing the sanctions obligations called for under Security Council resolution 1874 (2009). | Моя делегация считает, что все страны должны послать Корейской Народно-Демократической Республике однозначный сигнал путем выполнения в полном объеме обязательств по санкциям, как того требует резолюция 1874 (2009) Совета Безопасности. |
| It seemed preferable to avoid using terms such as "legal", "unequivocal", "autonomous" and "notorious", which had to do with form rather than substance. | Было бы уместно избегать использования таких терминов, как "юридический", "однозначный", "автономный" и "общепризнанный", которые касаются скорее формы, нежели существа. |
| That so many leaders at the highest level are here today sends a strong, unified and unequivocal message to the world that poverty, hunger and inequality are not acceptable and that we are determined to right this wrong. | Тот факт, что так много лидеров высочайшего уровня присутствуют здесь сегодня, дает решительный, однозначный и четкий сигнал миру, что нищета, голод и неравенство не допустимы, и мы полны решимости искоренить их. |
| In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. | В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
| His Government was unequivocal in its opposition to racism and was committed to strong action to address it. | Правительство Австралии безоговорочно осуждает расизм и готово принимать энергичные меры по борьбе с ним. |
| The Government is unequivocal in its condemnation of the use of such methods and in its commitment to investigate and clarify the alleged events. | Правительство безоговорочно осуждает использование таких методов и будет добиваться расследования и выяснения обстоятельств по всем таким утверждениям. |
| The Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action have given unequivocal recognition to the principle of the universality, indivisibility, interdependence and interrelationship of all human rights. | Во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации и Программе действий безоговорочно признается принцип универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the United States' imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba, an embargo that the overwhelming majority of the international community has consistently opposed for the past 19 years. | Государства - члены КАРИКОМ продолжают безоговорочно выступать против введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы - блокады, против которой вот уже на протяжении 19 лет неизменно выступает подавляющее большинство членов международного сообщества. |
| The Council's unequivocal condemnation of rocket fire would be a small but important contribution to making peace in the Middle East. | Безоговорочное осуждение Советом ракетного обстрела будет небольшим, но важным вкладом в процесс обеспечения мира на Ближнем Востоке. |
| Despite the unequivocal recognition of the need and also the right of civil society to participate, reprisals and intimidations continue to be reported. | Несмотря на безоговорочное признание необходимости гражданского общества участвовать в общественной жизни, а также его права на такое участие, по-прежнему поступает информация о репрессиях и запугиваниях. |
| Affirming also the unequivocal condemnation of all acts of terrorism, | подтверждая также безоговорочное осуждение всех актов терроризма, |
| Ethiopia's unequivocal acceptance of the U.S-Rwanda proposal is a confirmation of this Ethiopian commitment to peace and its resolve to seeking a peaceful resolution of the military confrontation. | Безоговорочное принятие Эфиопией предложения Соединенных Штатов и Руанды является подтверждением приверженности Эфиопии миру и ее решимости изыскивать мирные пути урегулирования военной конфронтации. |
| The Pope's unequivocal condemnation of chauvinism, hatred and policies of discrimination by the use of force and his call for reconciliation should have a positive influence on the situation in Croatia and in the whole region. | Позиция Папы, предусматривающая безоговорочное осуждение шовинизма, ненависти и политики дискриминации путем применения силы, и его призывы к примирению должны оказать позитивное воздействие на положение в Хорватии и во всем регионе. |
| The Council demands the immediate and unequivocal revocation of this action, which has prevented the Special Commission from discharging its responsibilities under the relevant resolutions. | Совет требует немедленной и безоговорочной отмены данной меры, которая лишила Специальную комиссию возможности выполнять свои функции по соответствующим резолюциям. |
| Multilateral organizations must respond by taking an unequivocal moral stand against terrorism. | Многосторонние организации должны занять моральную позицию безоговорочной борьбы с терроризмом. |
| The lack of progress by nuclear-weapon States in reaching unequivocal agreement at the 2000 NPT Review Conference with respect to achieving the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. | Нельзя мириться с отсутствием прогресса в достижении ядерными государствами в рамках Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО безоговорочной договоренности о полной ликвидации ядерного оружия. |
| I am pleased to note that from 20 August to 14 September, during his introductory tour of the region, my new Special Envoy received unequivocal assurances of support from Governments and leaders in the region. | С удовлетворением отмечаю, что в ходе своей первой поездки в регион в период с 20 августа по 14 сентября мой новый Специальный посланник получил от правительств и руководителей стран региона заверения в безоговорочной поддержке его деятельности. |
| As one of the friends of Haiti, Canada remains convinced that ensuring peace and stability for generations to come in Haiti is intimately bound up with unequivocal international support for its developing democratic and judicial institutions. | Являясь одним из членов группы друзей Гаити, Канада убеждена в том, что обеспечение мира и стабильности для грядущих поколений гаитян тесно связано с безоговорочной поддержкой со стороны международного сообщества формирующихся в стране демократических и правовых институтов. |
| Nepal's commitment to human rights is unequivocal. | Непал сохраняет безоговорочную приверженность делу защиты прав человека. |
| Cuba has a long record of international human rights cooperation, and has demonstrated through specific action its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue. | Куба имеет обширный опыт в области международного сотрудничества в областях прав человека, демонстрируя путем конкретных действий свою безоговорочную готовность к ведению открытого и честного диалога. |
| Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. | Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
| However, although its commitment to small island developing States and the upcoming conference was clear and unequivocal, the European Union was dismayed and deeply disappointed at the programme budget implications of the draft resolution, and at the opaque and misleading process that had produced them. | Вместе с тем, несмотря на свою очевидную и безоговорочную приверженность малым островным развивающимся государствам и предстоящей конференции, Европейский союз обескуражен и глубоко разочарован последствиями проекта резолюции для бюджета по программам, а также тем непрозрачным и запутанным процессом, в результате которого они появились. |
| The Committee welcomes in particular the Government's strong and unequivocal objection to the use of coercive measures in implementation of its population policy. | Комитет приветствовал, в частности, решительную и безоговорочную позицию правительства против использования принудительных методов при проведении его политики в области народонаселения. |
| A moral stand must begin with unequivocal condemnation, the absence of which could eliminate even the language by which people can communicate. | Нравственная позиция должна начинаться с безоговорочного осуждения, отсутствие которого может привести к ликвидации даже самого языка общения между народами. |
| His country had adopted a new Constitution which incorporated full and unequivocal respect for human rights. | Его страна приняла новую Конституцию, в которой провозглашен принцип полного и безоговорочного уважения прав человека. |
| Implementing the proposal would require unprecedented action on the part of the United Nations, unequivocal authorization by the Security Council, and follow-up action by the General Assembly, and full support from Member States. | Реализация этого предложения потребует беспрецедентных мер со стороны Организации Объединенных Наций, безоговорочного разрешения на это Совета Безопасности и принятия последующих мер Генеральной Ассамблеей, равно как и полной поддержки со стороны государств-членов. |
| Unequivocal compliance with such a commitment will occur when those States that have not done so ratify or accede to the Convention. | Безоговорочного соблюдения такого обязательства удастся достичь лишь тогда, когда государства, которые еще не сделали этого, ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней. |
| (a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
| It was vital for the international community to be united in its unequivocal condemnation of terrorism. | Жизненно важно, чтобы международное сообщество выступало единым фронтом в безоговорочном осуждении терроризма. |
| It is important that the OAU peace process not get bogged down because loopholes on the issue of full and unequivocal return to the status quo ante are available for Eritrea to exploit. | Важно, чтобы мирный процесс ОАЕ не застопорился, поскольку в вопросе о полном и безоговорочном возвращении к существовавшему раньше положению имеются лазейки, которыми Эритрея может захотеть воспользоваться. |
| This was previously why TPLF balked away from the implementation of the Framework Agreement, raising issues of "interpretation", when Eritrea announced its unequivocal acceptance of the Agreement. | Именно поэтому НФОТ уклонялся от выполнения Рамочного соглашения, ссылаясь на проблемы "толкования", тогда как Эритрея объявила о своем безоговорочном принятии соглашения. |
| This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. | При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
| The international community has expressed its opposition to terrorism many times, perhaps most notably in the United Nations Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, which states the "unequivocal condemnation" by all States Members of the United Nations | Международное сообщество неоднократно заявляло о своем осуждении терроризма, пожалуй, наиболее решительным образом в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, в которой говорится о «безоговорочном осуждении» всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций |
| The President of Cameroon had taken an unequivocal position against corruption, pointing out the incompatibility between efforts to combat poverty and the outrageous illegal enrichment of certain individuals. | Президент Камеруна занял твердую позицию в отношении коррупции, указывая на несовместимость между усилиями по борьбе с нищетой и чрезмерным незаконным обогащением отдельных людей. |
| Let us show an unequivocal will to achieve peace, social justice and the well-being of the men and women who place their faith in us, in particular in times such as these when crisis once again threatens our peoples. | Давайте продемонстрируем твердую волю к достижению мира, социальной справедливости и благополучия мужчин и женщин, которые верят в нас, особенно сейчас, когда кризис опять угрожает нашим народам! |
| That epigraph fully expresses the strong determination of the Chinese leaders and Government to resolve the drug issue and its unequivocal position on this. | Этот девиз полностью отражает твердую решимость китайских лидеров и правительства решить проблему наркотиков и их недвусмысленную позицию по ней. |
| The success of the Arta conference and the creation of new Somali institutions have won the unequivocal and firm support of the international community. | Успех Артской конференции и создание новых сомалийских институтов завоевали недвусмысленную и твердую поддержку со стороны международного сообщества. |
| We look to the General Assembly to provide an unequivocal indication of the international community's support for the IAEA in its impartial application of the verification measures accepted by all States parties to the non-proliferation Treaty and of its firm expectation of a speedy return to compliance. | Мы хотели бы, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно продемонстрировала поддержку международным сообществом деятельности МАГАТЭ, направленной на беспристрастное применение им мер контроля, на которые согласились все государства - участники Договора о нераспространении, а также свою твердую надежду на скорейшее возвращение к соблюдению соглашений. |
| Equally fundamental will be the unequivocal and continuous support of the Government of the Sudan. | В равной степени важна безоговорочная и постоянная поддержка со стороны правительства Судана. |
| An unequivocal, swift and decisive halt to the embargo would constitute an important step towards normalizing regional relations and promoting cooperation in the Americas. | Безоговорочная, быстрая и решительная отмена блокады стала бы важным шагом на пути нормализации региональных отношений и развития сотрудничества на Американском континенте. |
| It is also obvious that the international community's firm and unequivocal position will be of paramount importance in terms of avoiding recurrence of such dangerous and deliberate provocations in the future. | Очевидно также, что твердая и безоговорочная позиция международного сообщества будет иметь первостепенное значение в том, чтобы избежать повторения таких опасных и сознательных провокаций в будущем. |
| Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. | Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
| An unequivocal and unwavering commitment from all of us is the basis for collective action and for observing the rules we have set for ourselves. | Твердая и безоговорочная решимость со стороны всех является основой коллективных действий и соблюдения установленных нами же правил. |
| Our collective commitment must be unequivocal. | Наша коллективная приверженность решению этой задачи должна быть твердой. |
| The broad prospects opening up for the process of the peaceful settlement of conflicts in many parts of the world are not just a matter of circumstance, but are rather the expression of the international community's unequivocal will to establish lasting peace. | Широкие перспективы, открывающиеся для процесса мирного урегулирования конфликтов во многих частях земного шара не являются вопросом случайного стечения обстоятельств; скорее, они являются проявлением твердой воли международного сообщества к установлению прочного мира. |
| While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
| That process requires the firm commitment of all Member States and a collective, rapid and unequivocal response. | Этот процесс требует твердой приверженности всех государств-членов, а также их коллективного, быстрого и однозначного отклика. |
| This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. | При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
| Bangladesh's unequivocal condemnation of all forms of terrorism is well known. | Всем хорошо известно, что Бангладеш решительно осуждает все формы терроризма. |
| As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent. | Как представитель страны, которая является соседом, другом и давним партнером Гвинеи, я хотел бы от имени моей страны решительно осудить этот акт, как позорящий весь континент, и выразить по этому поводу глубокое соболезнование. |
| "an unequivocal end to violence and terrorism and... visible efforts on the ground to arrest, disrupt and restrain individuals and groups conducting and planning violent attacks on Israelis anywhere". | «решительно покончить с насилием и терроризмом и... принять ощутимые меры на местах, направленные на арест, обуздание и сдерживание отдельных лиц и групп, совершающих и планирующих насильственные нападения против израильтян повсюду». |
| He was strongly in favour of retaining the term "unequivocal" in the definition of unilateral acts and agreed with the Special Rapporteur that the term itself should be linked to the expression of will. | Он решительно выступает за сохранение термина «недвусмысленное» в определении односторонних актов и соглашается со Специальным докладчиком в том, что сам по себе этот термин следует увязать с волеизъявлением. |
| Other members, however, were strongly opposed to the inclusion of the word "unequivocal" and recalled that in the definition elaborated by the Working Group at the previous session of the Commission the word "unequivocal" had not been included. | Однако другие члены Комиссии решительно выступили против включения слова "недвусмысленное" и напомнили, что в определении, разработанном Рабочей группой на предыдущей сессии Комиссии, слово "недвусмысленное" включено не было. |
| The political process was now back on track, and the parties had committed themselves to an unequivocal and immediate cessation of all hostilities. | В настоящее время политический процесс вернулся в свое русло, а стороны обязались провести безусловное и немедленное прекращение всех боевых действий. |
| The Federal Republic of Yugoslavia, which consistently pursues a policy of national equality, has the unequivocal moral right to insist on that. | Союзная Республика Югославия, которая неуклонно следует политике национального равенства, имеет безусловное моральное право настаивать на этом. |
| In the preamble to the Constitution of 25 November 2010, the people of the Niger reaffirmed its unequivocal opposition to any political regime founded on dictatorship, arbitrariness, impunity, injustice, corruption, extortion, regionalism, ethnocentricity or nepotism. | В преамбуле Конституции, принятой 25 ноября 2010 года, народ Нигера подтверждает свое безусловное неприятие любого политического режима, основанного на диктатуре, произволе, безнаказанности, несправедливости, коррупции, взяточничестве, регионализме, этноцентризме, непотизме. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| Her delegation considered that a strong and unequivocal reaffirmation of the Programme of Action was important, and that the latter was fundamental to the development and human rights agendas. | Ее делегация заявила, что решительное и безусловное подтверждение Программы действий имеет важное значение и что она является принципиально важной для программ развития и защиты прав человека. |
| There is no clear, unequivocal and uniform answer to these questions, which are used to disguise a person's mercenary status. | Однозначного, четкого и ясного ответа на эти вопросы не существует, чем и пользуются те, кто стремится скрыть факт наемнической деятельности. |
| A State party cannot escape the unequivocal obligation to adopt a plan of action on the grounds that the necessary resources are not available. | Государство-участник не может уклониться от выполнения четкого обязательства принять план мероприятий на том основании, что оно не располагает необходимыми ресурсами. |
| In this regard, the court noted that in the prevailing opinion the similar clause "free house" does not have an unequivocal meaning in trade, but is to be interpreted following the circumstances of each case. | В этой связи суд указал, что, как считается, в торговле аналогичная оговорка "франко-дом" не имеет четкого значения и толкуется в зависимости от обстоятельств по каждому делу. |
| Without a clear and unequivocal provision to that effect, the United States would not be able to accept the convention. | В отсутствие четкого и однозначного положения об этом Соединенные Штаты не смогут принять эту конвенцию. |
| Thus far, the international community has not given any clear, unequivocal and uniform answer to any of these questions which are used to disguise a person's mercenary status. | Пока еще международное сообщество не может дать четкого, недвусмысленного и однозначного ответа на эти вопросы, несмотря на то, что речь идет о тех ситуациях, которые используются для того, чтобы скрыть статус наемника. |
| On various accounts, Georgia has stressed its unequivocal position regarding acts of racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По различным поводам Грузия подчеркивала свою неизменную позицию в отношении актов расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
| It has demonstrated its unequivocal willingness to engage in frank and open dialogue on all issues, provided that respect prevails. | Она неоднократно изъявляла свою неизменную готовность к откровенному и открытому диалогу по всем вопросам при обязательном условии проявления взаимного уважения. |
| We express our unequivocal solidarity with the Government of Brazil and our support for its legitimate demands for full respect for that international instrument. | Мы выражаем нашу неизменную солидарность с правительством Бразилии и заявляем о поддержке его законных требований в отношении полного соблюдения этого международного документа. |
| We remain unequivocal and steadfast in our commitment to complete this journey, within the agreed upon time frame. | Мы по-прежнему занимаем четкую и неизменную позицию в отношении нашего обязательства завершить эти усилия в согласованные сроки. |