Described by law enforcement sources as disgruntled, unemployed, and having a history of mental illness. | Согласно источникам в правоохранительных органах - озлобленный, безработный, и страдающий психическим расстройством. |
In 1937, to escape the Great Depression, the unemployed Hassel moved to Germany to join the army. | В 1937 году, чтобы избежать Великой депрессии, безработный Хассель переехал в Германию, рассчитывая завербоваться в армию. |
The period between the termination of unemployment benefits and age 60, the age at which an unemployed person is entitled to early old-age pension, is taken into account in calculating the benefit. | При расчете размера пенсий учитывается период с момента прекращения выплаты пособия по безработице и до достижения 60-летнего возраста, с которого безработный имеет право на досрочное получение пенсий по старости. |
An important difference was the inclusion in the census programme of such questions as a person's work status (employer, hired labourer or unemployed, presence or absence of work) and a reformulation of questions about sources of livelihood. | Принципиальным отличием стало включение в круг вопросов Программы таких, как трудовой статус человека (работодатель, наемный работник или безработный, наличие или отсутствие работы) и новые характеристики ответов об источниках средств существования. |
I'm unemployed, just like you. | Мужики, я тоже безработный. |
One of the results is the growing number of long-term and repeatedly unemployed. | Как следствие растет долгосрочная и хроническая безработица. |
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. | Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
With regard to poverty, the Government understood that unemployment was not the only determining factor; single parents and persons living alone were also at risk, and poverty rates among older female pensioners and the unemployed were generally higher. | Что касается проблем нищеты, то правительство считает, что безработица не является единственным решающим фактором; одинокие родители и одиноко проживающие лица также находятся в зоне риска, и уровень нищеты среди пожилых пенсионеров-женщин и безработных обычно является более высоким. |
Who is counted as unemployed? | Безработица: Кто такие безработные? |
In addition, the foreign workers are often relatively unskilled, and it is precisely workers with low skill levels who are the first to be affected by unemployment (nearly 39 per cent of unemployed persons are totally unskilled).Table 1. | С другой стороны, иностранные работники зачастую имеют низкую квалификацию, а безработица в первую очередь затрагивает малоквалифицированную рабочую силу (на долю неквалифицированных работников приходится около 39% безработных). |
As of 1 February 1983, she was unemployed. | С 1 февраля 1983 года она осталась без работы. |
Some 58 per cent of those day labourers rendered unemployed are refugees. | Примерно 58 процентов этих поденщиков, оставшихся без работы, составляют беженцы. |
Sir, since he's gotten unemployed, he's become depressed. | С тех пор, как он остался без работы, он сам не свой. |
Most of these women are between 20 and 34 years old, amounting to 18,200 women or 42.2 per cent of the unemployed, or in the pre-retirement age group, namely 50 to 54 years old (12.5 per cent). | Чаще всего без работы оказываются женщины 20 - 34 лет - 18,2 тыс. человек (или 42,2 процента) и предпенсионного возраста 50 - 54 лет (12,5 процента). |
Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. | Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |
This situation was obscured by the fact that a large proportion of the female workforce unemployed for over six months was recorded as inactive. | В случае женщин показатель безработицы не отражает реального положения, поскольку значительная часть незанятых в течение шести месяцев ранее работавших женщин была отнесена к неактивной части населения. |
(b) Unemployed persons or persons with employment problems; | Ь) незанятых лиц или лиц, испытывающих трудности с трудоустройством; |
All of the services offered by FOREM/VDAB/ORBEM are thus accessible to returning women. They need only register as "unemployed job seekers freely registered". | Таким образом, все возможности, предоставляемые по линии ФОРЕМ/ВДАБ/ОРБЕМ, доступны и женщинам, возвращающимся на рынок труда, которым достаточно зарегистрироваться в качестве "незанятых в настоящее время лиц, ищущих работу, представивших данную заявку по собственной воле". |
Within the framework of development of human capital, emphasis is placed on measures co-financed by the European Social Fund aiming at the integration of unemployed and inactive women in employment. | В контексте деятельности, направленной на развитие человеческого капитала, особое внимание уделяется мерам, которые осуществляются на основе совместного с Европейским социальным фондом финансирования и призваны обеспечить привлечение безработных и незанятых женщин на рынок труда. |
The loss incurred in the 1991-1994 period due to the drastic drop in the social product, the unrealized net foreign inflow and the need to provide net earnings to the temporarily unemployed and redundant labour has been estimated in mid-1994 to amount to over US$ 45 billion. | Убытки в период 1991-1994 годов, обусловленные резким сокращением объема общественного продукта, чистым недополучением иностранного капитала и необходимостью обеспечения чистыми поступлениями временно безработных и незанятых на рынке труда, по оценкам, в 1994 году составили свыше 45 млрд. долл. США. |
For example, in the face of rampant inflation, various forms of assistance (paid maternity leave, financial support for unemployed mothers, free supplies for babies, child-support payments, etc.) have practically lost value. | Так, например, в условиях безудержной инфляции некоторые формы помощи (оплачиваемый отпуск в связи с родами, финансовая поддержка неработающих матерей, оплата расходов, связанных с приобретением товаров для грудных детей, выплата пособий на детей и т.д.) практически утратили свою ценность. |
Examination of the ratio of unemployed men and women reveals higher unemployment among men, except in the Orientale province. | При сравнении числа неработающих мужчин и женщин видно, что число неработающих мужчин больше числа неработающих женщин, за исключением Восточной провинции. |
Law on labor regulates protection and rights of the employed child-bearing woman, while the law on protection of children regulates and establishes rights of the child and unemployed child-bearing woman. | Закон о труде регулирует охрану и права работающих беременных женщин, а закон о защите детей регулирует и устанавливает права детей и неработающих беременных женщин. |
Priority was given to projects consisting in: training in high-demand professions or supplementing professional qualifications of unemployed persons with additional or missing skills, vocational training and subsidies for starting a business. | Приоритетное внимание уделялось проектам по подготовке работников по специальностям, пользующимся большим спросом, проектам по повышению профессиональной квалификации неработающих за счет приобретения ими дополнительных или недостающих навыков, проектам по профессиональной подготовке и проектам по выдаче субсидий для начала своего дела. |
Additional employment guarantees apply to those aliens who, being granted asylum, have been granted refugee status and fall under the categories of the unemployed specified in article 8 of the Law of the Republic of Lithuania on Support for the Unemployed. | Дополнительные гарантии трудоустройства применяются к тем иностранцам, которые, получив убежище, получили также и статус беженца и относятся к категориям неработающих лиц, перечисленным в статье 8 Закона Литовской Республики о поддержке безработных. |
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. | В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью. |
Unemployed able-bodied persons who are caring for disabled children receive a monthly compensation payment of 1,200 roubles. | Неработающим трудоспособным гражданам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами, предусмотрено предоставление ежемесячных компенсационных выплат в размере 1200 рублей. |
As part of the Kyrgyz-German project, "job-seekers' clubs" have started to operate for the first time. They provide psychological support and promote the job placement of the long-term unemployed. | В рамках кыргызско-германского проекта впервые начали действовать "Клубы ищущих работу", которые оказывают психологическую поддержку длительное время неработающим гражданам и содействуют в их трудоустройстве. |
Including benefits paid to families with children, to unemployed mothers of large families with four or more children under the age of seven, to single mothers, to families with disabled children, to children suffering from AIDS and to children of non-career military servicemen. | Включают пособия семьям с детьми, пособия неработающим многодетным матерям, имеющим 4-х и более детей в возрасте до 7 лет, пособия одиноким матерям, пособия на детей-инвалидов, пособия на детей, больных СПИДом, пособия на детей военнослужащих срочной службы. |
Applying the concept where appropriate of promoting study and training as a form of paid employment allowed many young people who were not studying or working to cease being unemployed and upgrade their qualifications for access to jobs or pursue studies at a higher level. | Применение концепции о поощрении, в случае необходимости, обучения и профессиональной подготовки как формы оплачиваемой занятости позволило многим неработающим и неучащимся молодым людям выйти из категории безработных и улучшить свою подготовку для получения рабочих мест или продолжения учебы на более высоком уровне. |
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
With inadequate social welfare and protection systems in place, the crisis has placed heavy burdens on the "old poor" as well as the recently unemployed "new poor". | Ввиду отсутствия надлежащей системы социального обеспечения и защиты этот кризис лег тяжким бременем на плечи не только «нищих со стажем», но и недавно потерявших работу «новых нищих». |
In this law, however, it was laid down that the law which was in force to that date - including the controversial article 13, paragraph 1, subsection 1 - remained applicable in respect of married women who had become unemployed before 23 December 1984. | Вместе с тем этот закон предусматривал сохранение в силе действовавших до того момента норм, включая пресловутый подпункт 1 пункта 1 статьи 13, в отношении замужних женщин, потерявших работу до 23 декабря 1984 года. |
Among unemployed individuals previously in paid employment who had a recent job separation that qualified under the EI program, immigrants were less likely in 2003 to be eligible for EI than Canadian-born workers. | Среди безработных, ранее работавших по найму и недавно потерявших работу, которые вследствие этого могли получать пособия в рамках программы ПСЗ, в 2003 году у иммигрантов было меньше шансов на получение ПСЗ, чем у работников, родившихся в Канаде. |
When Cambodia was affected by the global economic crisis, the Royal Government of Cambodia created a special fund for MoLVT to conduct short-term vocational training courses for workers/employees who had lost their job and for unemployed young men and women. | В условиях затронувшего Камбоджу глобального экономического кризиса Королевское правительство Камбоджи создало для МТПТО специальный фонд с целью организации краткосрочных курсов профессионально-технической подготовки для потерявших работу рабочих/служащих и безработных молодых мужчин и женщин. |
3.3 The author claims that employed convicts have to pay the same expenses relating to their imprisonment as unemployed convicts. | З.З Автор заявляет, что работающие осужденные-заключенные должны покрывать те же расходы, связанные с их тюремным заключением, что и неработающие осужденные-заключенные. |
If unemployed, or employed but unable to cover the expenses in full, the parents may be afforded employment enabling them to meet their obligation to ensure the sustenance and rearing of their children. | Неработающие, а также работающие, но не в полном объеме возмещающие расходы, указанные лица, подлежат трудоустройству в целях выполнения ими обязанностей по содержанию и воспитанию детей. |
Public works connected with improving the environment and providing social services in which vulnerable groups and the long-term unemployed could be employed have been organized at the community level. | На общинном уровне обеспечивалась организация общественных работ, связанных с улучшением состояния окружающей среды и предоставлением социальных услуг, для участия в которых могли привлекаться уязвимые группы населения и давно неработающие лица. |
Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
Female persons who are entirely unemployed obtain 60% of their lost salary. | Неработающие матери получают 60 процентов потерянной заработной платы. |
All unemployed individuals who want to work, as well as persons who have jobs but wish to change their place of work or find a part-time job or work that will fit around their studies, may apply to the Employment Centre. | В ГЦЗ за содействием в трудоустройстве могут обращаться все незанятые граждане, которые желают работать, а также занятые граждане, которые желают изменить место работы, трудоустроиться по совместительству или в свободное от учебы время. |
Unemployed citizens (out of work, studying or performing military service) became eligible for benefits. | Право на пособие получили незанятые граждане (не работающие, не учащиеся, не проходящие военную службу). |
Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
The programme is open to unemployed young people aged between 14 and 25. The apprenticeship contracts are for a minimum of three and a maximum of 24 months. | Услугами этой программы могут пользоваться незанятые молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет, с которыми заключаются соглашения о профессиональном обучении на срок не менее трех и не более 24 месяцев. |
the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
The Spanish Government had also adopted measures to encourage the return of unemployed migrant workers by providing a financial incentive. | Испанское правительство приняло также меры по поощрению возвращения нетрудоустроенных трудящихся-мигрантов путем финансового стимулирования. |
The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. | В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
Switzerland has taken measures to ensure employment for young people who have completed training and to fund training for the unemployed. | Швейцария принимает меры для обеспечения занятости тех молодых людей, которые завершили профессиональную подготовку, и для финансирования профессионального обучения безработных. |
In March 1995 it was decided to extend the successful federal programme "Action employment assistance for long-term unemployed persons" up until the end of 1999 because of the very good results achieved so far. | В марте 1995 года было принято решение продлить успешно осуществлявшуюся федеральную программу действий по расширению занятости среди длительно безработных до конца 1999 года с учетом достигнутых к тому времени весьма позитивных результатов. |
In addition to other regular activities, the job clubs in the employment centres, also organise and conduct short-term training courses for unemployed persons, including computer literacy training and foreign language classes. | Помимо других регулярных видов деятельности, клубы ищущих работу и центры занятости организуют и проводят краткосрочные учебные курсы для безработных, в том числе по компьютерной грамотности и иностранным языкам. |
The two tables below show that number of males and females registering as unemployed with the Employment and Training Corporation in Malta, by their level of education. | В двух приведенных ниже таблицах показана численность мужчин и женщин, зарегистрированных в качестве безработных в Корпорации по вопросам занятости и профессиональной подготовки Мальты, в разбивке по уровню образования. |
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 | «Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28. |