| Not only unemployed, but patronised as well. | Я не только безработный, но еще и под опекой. |
| "Fatman" is called Ng Tung, 40 years old, unemployed. | "Толстяка" зовут Нг Тунг, 40 лет, безработный. |
| Trav, he's an unemployed guy who lives on a boat in a parking lot. | Трэв, он безработный, который живет в лодке на парковке! |
| Besides, I'm unemployed. | Кроме того, я безработный, но не бесполезный. |
| To receive it, within one year of moving to Latvia you have to submit an application to the Office and have to register with the State Employment Service as unemployed person. | Чтобы получить это пособие, Вы в течении года после переселения на постоянное жительство в Латвию должны подать заявление в Управление и встать на учет в Государственное агенство занятости как безработный. |
| Unemployment has primarily affected women, for they accounted for 75 per cent of the total unemployed at the beginning of 1994. | Безработица больше всего коснулась женщин, которые на начало 1994 года составляли 75 процентов в общей численности безработных. |
| And unemployed workers in the US lose their benefits after 99 weeks, making the political imperative for macroeconomic action much stronger than in Europe, where unemployment rose more slowly and benefits are more generous. | Безработные США теряют свои пособия по безработице после 99 недель, что делает политическую необходимость в макроэкономическом действии более сильной, чем в Европе, где безработица увеличивается намного медленнее и пособия намного щедрее. |
| In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
| In addition, the foreign workers are often relatively unskilled, and it is precisely workers with low skill levels who are the first to be affected by unemployment (nearly 39 per cent of unemployed persons are totally unskilled).Table 1. | С другой стороны, иностранные работники зачастую имеют низкую квалификацию, а безработица в первую очередь затрагивает малоквалифицированную рабочую силу (на долю неквалифицированных работников приходится около 39% безработных). |
| The unemployed comprise not only construction workers, but also ancillary workers, such as real-estate brokers and bankers, as well as all those who work on houses, such as plumbers and electricians. | Безработица затронула не только строительных рабочих, но и смежные профессии, такие как брокеры по операциям с недвижимостью и банкиры, а также тех рабочих, которые работают в домах, таких как слесари и электрики. |
| The objective at the outset is to ensure that the worker who qualifies for unemployment insurance registers in the intermediation programme, which contributes towards reducing the time workers remain unemployed. | Непосредственная цель этого состоит в том, чтобы дать рабочему, который обращается за получением страхования от безработицы, возможность зарегистрироваться в программе посредничества, что способствует сокращению времени, в течение которого рабочий остается без работы. |
| I'm still unemployed, so I had to get a couple roommates. | Я всё ещё без работы, так что у меня появились соседи по комнате. |
| That's basically what I do. I'm unemployed. | Я, в основном, тоже - сижу без работы. |
| In fact, «legending» is a correct tactics: if all tourists start individually roam around the saline land, the local guides will remain unemployed. | «Легендирование», в принципе, правильная тактика: если все туристы будут самостоятельно шастать по солончаку, то местные гиды останутся без работы. |
| These persons, who constitute the intellectual wealth of the country, are lost in refugee camps or camps for displaced persons and are mostly unemployed. | Эти люди, составляющие интеллектуальное богатство страны, находятся в лагерях для беженцев и перемещенных лиц; об их точном местонахождении ничего не известно; в основном они остаются без работы. |
| This situation was obscured by the fact that a large proportion of the female workforce unemployed for over six months was recorded as inactive. | В случае женщин показатель безработицы не отражает реального положения, поскольку значительная часть незанятых в течение шести месяцев ранее работавших женщин была отнесена к неактивной части населения. |
| (b) Unemployed persons or persons with employment problems; | Ь) незанятых лиц или лиц, испытывающих трудности с трудоустройством; |
| In 1991460,000 unemployed citizens sought work in the labour market; in 1992 - 558,000; and in 1993 - 558,000; the proportion of women was respectively 48 per cent, 56 per cent and 59 per cent, i.e. it steadily increased. | В 1991 году на рынок труда обратилось в поисках работы 460, в 1992 году - 558, в 1993 году - 558 тыс. незанятых граждан; доля женщин составила соответственно 48 процентов, 56 процентов и 59 процентов, т.е. постоянно возрастала. |
| The unemployed population includes increasing numbers of young people under 30 and women of working age, two categories which are particularly at risk of falling below the poverty threshold. | Под особый риск очутиться за порогом бедности подпадает молодежь до 30 лет и женщины трудоспособного возраста, удельный вес которых среди незанятых слоев населения растет. |
| In order to achieve this objective, INFOTEP, in which employers, workers and the State participate, organizes ongoing basic training and advanced training programmes for urban and rural workers and for the employed and the unemployed. | Для выполнения этой задачи указанный орган, в состав которого входят представители работодателей, трудящихся и правительства, систематически организует программы базовой и продвинутой профессиональной подготовки для городских и сельских рабочих, имеющие целью охватить как занятых, так и незанятых лиц. |
| As mentioned under "General" above, unemployment is very low and job vacancies outnumber unemployed persons by a wide margin. | Как уже указывалось выше в разделе "Общие сведения", уровень безработицы весьма низок и количество вакансий значительно превышает число неработающих. |
| Such activities have served to demonstrate various approaches to the involvement of unemployed rural women in entrepreneurial activities and the creation of business opportunities for women. | В рамках данных мероприятий были продемонстрированы различные подходы для вовлечения неработающих сельских женщин в предпринимательскую деятельность и создание возможностей для развития бизнеса. |
| Over the past two years the number of long-term unemployed has considerably increased. | В последние два года на рынке труда заметно возросла численность длительное время неработающих. |
| Such job creation loans are granted to employers on condition that they use them to employ, as a matter of priority, young people, women and the long-term unemployed. | При этом бюджетные ссуды для создания рабочих мест выдаются нанимателям при условии трудоустройства на них, в приоритетном порядке, молодежи, женщин, длительно неработающих граждан. |
| After the 1996 general election, the key objectives of the new Coalition Government's employment policy were to reduce the percentage of long-term unemployed, and to involve job-seekers while unemployed in part-time community work and training. | После всеобщих выборов 1996 года политика нового коалиционного правительства в области занятости была направлена прежде всего на сокращение доли длительно неработающих лиц и привлечение ищущих работу безработных к частичной занятости на общественных работах и участию в профессиональной подготовке. |
| Measures to assist unemployed female household heads established | Были приняты меры для оказания помощи неработающим женщинам - главам домашних хозяйств |
| Financial support was also provided for unemployed female heads of household to set up their own businesses. | Кроме того, неработающим женщинам - главам домохозяйств оказывается финансовая поддержка, для того чтобы они могли открыть собственное дело. |
| Benefit for unemployed mothers with four or more children under seven years of age; | пособие неработающим матерям, имеющим четырех и более детей до 7 лет; |
| As part of the Kyrgyz-German project, "job-seekers' clubs" have started to operate for the first time. They provide psychological support and promote the job placement of the long-term unemployed. | В рамках кыргызско-германского проекта впервые начали действовать "Клубы ищущих работу", которые оказывают психологическую поддержку длительное время неработающим гражданам и содействуют в их трудоустройстве. |
| Unemployed persons and non-pensioned persons who provide care for a disabled child receive an allowance for that care amounting to 65 per cent of the minimum subsistence budget. | Неработающим и не получающим пенсий лицам, осуществляющим уход за ребенком-инвалидом, выплачивается пособие по уходу в размере 65 процентов бюджета прожиточного минимума. |
| Some countries have developed highly effective retraining schemes for unemployed workers. | В некоторых странах разработаны весьма эффективные программы переподготовки потерявших работу работников. |
| With inadequate social welfare and protection systems in place, the crisis has placed heavy burdens on the "old poor" as well as the recently unemployed "new poor". | Ввиду отсутствия надлежащей системы социального обеспечения и защиты этот кризис лег тяжким бременем на плечи не только «нищих со стажем», но и недавно потерявших работу «новых нищих». |
| In this law, however, it was laid down that the law which was in force to that date - including the controversial article 13, paragraph 1, subsection 1 - remained applicable in respect of married women who had become unemployed before 23 December 1984. | Вместе с тем этот закон предусматривал сохранение в силе действовавших до того момента норм, включая пресловутый подпункт 1 пункта 1 статьи 13, в отношении замужних женщин, потерявших работу до 23 декабря 1984 года. |
| The majority of those in poverty lack social protection, including the unemployed given the absence of unemployment or other benefits for those who lose their jobs. | Большинство этих живущих в нищете людей лишены социальной защиты, в том числе безработные, не получающие пособия по безработице или другие пособия для лиц, потерявших работу. |
| The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. | Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
| The long-term unemployed are primarily sent to receive vocational training and retraining to improve their competitiveness on the labour market in response to specific requests from employers, who guarantee subsequent job placement. | В целях повышения конкурентоспособности на рынке труда длительно неработающие граждане направляются на профессиональную подготовку и переподготовку преимущественно по конкретным заказам нанимателей с гарантией последующего трудоустройства. |
| The majority of uninsured persons are: dodgers of health insurance tax who pay for their medical care themselves; long-term unemployed; persons without a permanent place of residence and employment. | Большинство незастрахованных составляют: - лица, которые уклоняются от налога на медицинское страхование и оплачивают медицинскую помощь сами; - неработающие продолжительное время; - лица без постоянного места жительства и работы. |
| When a child is placed under State care, the parents, if unemployed, are placed on a watch list by the internal affairs units and, if necessary, are subjected to an identity documentation check and fingerprinted. | С момента помещения ребенка на государственное обеспечение неработающие родители ставятся на учет в органах внутренних дел для профилактического наблюдения, при необходимости обеспечиваются удостоверяющими личность документами и подлежат обязательной государственной дактилоскопической регистрации. |
| If unemployed, or employed but unable to cover the expenses in full, the parents may be afforded employment enabling them to meet their obligation to ensure the sustenance and rearing of their children. | Неработающие, а также работающие, но не в полном объеме возмещающие расходы, указанные лица, подлежат трудоустройству в целях выполнения ими обязанностей по содержанию и воспитанию детей. |
| Female persons who are entirely unemployed obtain 60% of their lost salary (although the amount can not be greater than the unemployment benefits outlined there). | Неработающие матери получают 60 процентов потерянной заработной платы (при этом сумма не должна быть выше пособия по безработице, которое она до этого получала). |
| The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
| Unemployed citizens (out of work, studying or performing military service) became eligible for benefits. | Право на пособие получили незанятые граждане (не работающие, не учащиеся, не проходящие военную службу). |
| In a Walrasian market, unemployed workers bid down wages until the demand for workers meets the supply. | В условиях вальрасовского рынка незанятые работники снизили бы свои притязания относительно заработной платы до уровня, который уравновешивал бы спрос и предложение. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| Persons who are registered as unemployed in the reference week, will normally be classified as not employed (more details in chap. 4). | Лица, зарегистрированные безработными в течение базисной недели, обычно классифицируются как незанятые (подробности см. в главе 4). |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
| The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
| The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. | В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
| The Law of the Republic of Lithuania on Support to the Unemployed effective before 1 September 2006 was applicable to all persons, including citizens of other States and stateless persons, except for the cases regulated by separate laws or international agreements. | Закон Литовской Республики о поддержке нетрудоустроенных лиц, который действовал до 1 сентября 2006 года, был применим ко всем лицам, включая граждан других государств и лиц без гражданства, за исключением случаев, которые регулировались отдельными законами или международными соглашениями. |
| According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
| Macroeconomic policy will aim, however, to maintain a sufficiently high rate of economic growth so as to generate sufficient jobs to absorb a significant portion of the unemployed workers. | Макроэкономическая политика, однако, будет направлена на поддержание достаточно высоких темпов экономического роста, чтобы создать рабочие места для обеспечения занятости значительному числу безработных. |
| In addition, the Employment Act obliges employers to assist the unemployed in finding work through the following measures: | Помимо этого закон "О занятости" обязывает работодателя оказывать безработным содействие в трудоустройстве путем: |
| The project's main activity was the training for the unemployed and general public on the knowledge and skills for running self-employment which could generate income, improve quality of life, and alleviate unemployment and labour migration problems. | Основная задача в рамках этого проекта состояла в подготовке безработных и общественности в целом в целях освоения ими знаний и опыта в области самостоятельной занятости, позволяющих обеспечить доход, повысить качество жизни и снизить уровень безработицы и остроту проблем, вызываемых миграцией рабочей силы. |
| On the basis of the EU Regulation, Member States shall collect information on occupation, industry and status in employment not only for the employed during the reference week but also for unemployed who have ever been employed, concerning their most recent employment. | В соответствии с Постановлением ЕС государства-члены должны собирать информацию о занятии, отрасли и статусе занятости не только в отношении занятых в ходе учетной недели, но также и безработных, которые когда-либо работали, в отношении их последнего места работы. |
| This programme offers unemployed persons wishing to be self-employed information about such possibilities, inclusion in an entrepreneurship training programme, subsidization of self-employment and also non-refunded means in the form of subsidies or the reimbursement of contributions. | Эта программа предусматривает для безработных лиц, желающих приступить к самостоятельной трудовой деятельности, предоставление информации о таких возможностях, охват программой подготовки к предпринимательству, субсидирование самостоятельной занятости, а также выделение не подлежащих возвращению средств в виде субсидий или выплат по возмещению взносов. |