| Yet one in every three young people is unemployed. | И, тем не менее, каждый третий молодой человек безработный. |
| In such cases, a three-way agreement is concluded between the labour, employment and social protection agencies, the unemployed person and the employer. | В этом случае заключается трехсторонний договор (орган по труду, занятости и социальной защите - безработный - наниматель). |
| I am not unemployed. | Я - не безработный. |
| he's also an unemployed stunt man | А ещё он безработный дублёр |
| Different types of wage-subsidies where the unemployed is obtaining new qualifications in enterprises | различные виды субсидирования заработной платы, когда безработный приобретает новую специализацию на предприятиях; |
| As those unemployed represent mainly unskilled or minimally skilled labour, Anguilla continues to grant work permits to a significant number of immigrant workers. | Поскольку безработица охватывает главным образом неквалифицированные или минимально квалифицированные трудовые ресурсы, правительство Ангильи продолжает выдавать разрешения на работу значительному числу трудящихся-иммигрантов. |
| In comparison, 88 percent were employed and 12 percent unemployed among the non-disabled persons. | Для сравнения: среди неинвалидов занятость составляла 88%, а безработица - 12%. |
| Unemployment has primarily affected women, for they accounted for 75 per cent of the total unemployed at the beginning of 1994. | Безработица больше всего коснулась женщин, которые на начало 1994 года составляли 75 процентов в общей численности безработных. |
| And, if unemployment is particularly acute among the young, as is the case today, too many of the unemployed risk becoming unemployable. | И если безработица особенно остра среди молодежи, как это происходит сегодня, слишком многие из безработных рискуют стать нетрудоспособными. |
| Unemployment in rural areas (it is estimated that some 1.6 million people are registered and unregistered unemployed persons) and the restricted employment opportunities in rural areas are the most important and most difficult problems to solve. | В сельских районах безработица (по оценкам, насчитывается приблизительно 1,6 млн. зарегистрированных и незарегистрированных безработных) и ограниченные возможности для трудоустройства являются наиболее важными и наиболее трудными для разрешения проблемами. |
| I'll sleep when I'm unemployed. | Посплю, когда останусь без работы. |
| To promote employment in socially excluded localities, the Strategy proposes to establish a gradual system of employment or to employ long-term unemployed to a greater extent in urban public procurement. | В целях расширения занятости населения социально изолированных районов в Стратегии предлагается создать систему поэтапного трудоустройства или же более активно задействовать услуги лиц, длительное время находящихся без работы, в сфере, связанной с городскими государственными закупками. |
| If I was unemployed for, like, six months, could you afford our rent? | Если я на полгода останусь без работы, ты сможешь оплачивать аренду? |
| Hundreds of workers employed on a daily basis under the schemes, one of the declared purposes of which was to create jobs, were unemployed and unpaid as a result. (Ha'aretz, 19 April) | В результате этого сотни рабочих, ежедневно занятых в этих проектах, одной из целей которых, как было объявлено, является создание рабочих мест, остались без работы и без заработной платы. ("Гаарец", 19 апреля) |
| These persons, who constitute the intellectual wealth of the country, are lost in refugee camps or camps for displaced persons and are mostly unemployed. | Эти люди, составляющие интеллектуальное богатство страны, находятся в лагерях для беженцев и перемещенных лиц; об их точном местонахождении ничего не известно; в основном они остаются без работы. |
| In addition, only 30 per cent of persons older than 65 years of age in Asia and the Pacific on average receive a pension, and only 10 per cent of the unemployed receive any benefits. | Кроме того, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в среднем около 30 процентов лиц старше 65 лет получают пенсию и только 10 процентов незанятых получают какие-либо пособия. |
| Data regarding the formal job market supplied by the General Registry of Employed and Unemployed Persons indicates that 284,000 jobs were created between January and April of this year. | Данные относительно официального рынка рабочей силы, представленные Генеральным реестром занятых и незанятых лиц, свидетельствуют о том, что за период с января по апрель текущего года было создано 284000 рабочих мест. |
| (b) Unemployed persons or persons with employment problems; | Ь) незанятых лиц или лиц, испытывающих трудности с трудоустройством; |
| All of the services offered by FOREM/VDAB/ORBEM are thus accessible to returning women. They need only register as "unemployed job seekers freely registered". | Таким образом, все возможности, предоставляемые по линии ФОРЕМ/ВДАБ/ОРБЕМ, доступны и женщинам, возвращающимся на рынок труда, которым достаточно зарегистрироваться в качестве "незанятых в настоящее время лиц, ищущих работу, представивших данную заявку по собственной воле". |
| The situation is unfavorable, as well, with the structure of the unemployed according to qualifications. | Структура безработицы с точки зрения профессионального уровня незанятых также демонстрирует неблагоприятные тенденции. |
| More women than men are either unemployed or working in an informal economy with no social protection or social security. | Неработающих женщин по сравнению с мужчинами больше, или они работают в неформальном секторе экономики, не имея социальной защиты или социального страхования. |
| It should be noted that 50.7% of unemployed Guyanese women reported "in-home duties," as their main activity in 2002 compared to 34.1% in the labour force. | Следует отметить, что в 2002 году 50,7% неработающих гайанских женщин назвали "выполнение домашних обязанностей" своим основным видом деятельности, между тем как в рабочей силе они составляли 34,1%. |
| Basic health insurance for urban workers and for urban residents in general has been combined with new-style rural cooperative health-care schemes to create a basic health-care system that separately covers employed and unemployed urban residents and rural residents. | Базовое медицинское страхование для городских рабочих и городских жителей в целом сочетается с кооперативным медицинским обслуживанием в сельских районах с целью создания базовой системы здравоохранения, которая по отдельности будет охватывать работающих и неработающих городских и сельских жителей. |
| Additional employment guarantees apply to those aliens who, being granted asylum, have been granted refugee status and fall under the categories of the unemployed specified in article 8 of the Law of the Republic of Lithuania on Support for the Unemployed. | Дополнительные гарантии трудоустройства применяются к тем иностранцам, которые, получив убежище, получили также и статус беженца и относятся к категориям неработающих лиц, перечисленным в статье 8 Закона Литовской Республики о поддержке безработных. |
| As paragraph 95 showed, women formed the majority of the long-term unemployed and she wondered whether those were the women particularly envisaged. | Как видно из пункта 95, женщины составляют большинство неработающих длительное время, и она интересуется, были ли именно эти женщины отнесены к данной категории лиц. |
| Unemployment benefits were granted to unemployed persons in accordance with the procedure established by the Labour Exchange. | Пособия по безработице выплачиваются неработающим лицам в соответствии с процедурой, установленной на Бирже труда. |
| Benefit for unemployed mothers with four or more children under seven years of age; | пособие неработающим матерям, имеющим четырех и более детей до 7 лет; |
| Convicted persons serve without remuneration in the time free from work or studies for not more than four hours per day, in the case of the unemployed not more than eight hours per day. | Отбываются осужденным бесплатно в свободное от основной работы и учебы время не свыше четырех часов в день, а неработающим - не свыше восьми часов в день. |
| However, the child allowance added to the father's or mother's wages should be increased, and the unemployed mothers' allowance reinstated. | В то же время необходимо повысить размер пособия на детей, выплачиваемого в рамках заработной платы отцов или матерей, а также следует восстановить выплату таких пособий неработающим матерям. |
| Including benefits paid to families with children, to unemployed mothers of large families with four or more children under the age of seven, to single mothers, to families with disabled children, to children suffering from AIDS and to children of non-career military servicemen. | Включают пособия семьям с детьми, пособия неработающим многодетным матерям, имеющим 4-х и более детей в возрасте до 7 лет, пособия одиноким матерям, пособия на детей-инвалидов, пособия на детей, больных СПИДом, пособия на детей военнослужащих срочной службы. |
| Some countries have developed highly effective retraining schemes for unemployed workers. | В некоторых странах разработаны весьма эффективные программы переподготовки потерявших работу работников. |
| There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. | Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
| With inadequate social welfare and protection systems in place, the crisis has placed heavy burdens on the "old poor" as well as the recently unemployed "new poor". | Ввиду отсутствия надлежащей системы социального обеспечения и защиты этот кризис лег тяжким бременем на плечи не только «нищих со стажем», но и недавно потерявших работу «новых нищих». |
| In Asia and in the Pacific region, several countries provided job training programmes to unemployed persons and laid off employees. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе некоторые страны развернули программы переучивания кадров для лиц, потерявших работу или отправленных в неоплачиваемый отпуск. |
| The programme proposed the launching of vocational skills training for 20 million laid-off and unemployed workers in the five years from 2006 to 2010; the pass-rate for the training reached 90 per cent, whilst the post-training re-employment rate reached 60 per cent. | Эта программа предлагает профессиональную переподготовку для 20 млн. потерявших работу и безработных работников на пятилетний период с 2006 года по 2010 год; доля успешно прошедших проверку на пригодность для профессиональной переподготовки составила 90%, а количество повторно трудоустроенных после прохождения переподготовки работников достигло 60%. |
| The long-term unemployed are primarily sent to receive vocational training and retraining to improve their competitiveness on the labour market in response to specific requests from employers, who guarantee subsequent job placement. | В целях повышения конкурентоспособности на рынке труда длительно неработающие граждане направляются на профессиональную подготовку и переподготовку преимущественно по конкретным заказам нанимателей с гарантией последующего трудоустройства. |
| Similarly, among adults, employed women and men have higher infection rates than their unemployed counterparts. | Точно так же среди взрослых работающие мужчины и женщины чаще подвергаются инфекции, чем неработающие мужчины и женщины. |
| This led to the modernization of the Public Employment Services and to enhancing its capacity to deal with special groups, such as persons with disabilities, long-term unemployed, women, older persons and other vulnerable groups. | Это привело к модернизации государственных служб по трудоустройству и укреплению их потенциала для работы с такими особыми группами, как инвалиды, длительно неработающие лица, женщины, более пожилые лица и другие уязвимые группы. |
| Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
| Female persons who are entirely unemployed obtain 60% of their lost salary (although the amount can not be greater than the unemployment benefits outlined there). | Неработающие матери получают 60 процентов потерянной заработной платы (при этом сумма не должна быть выше пособия по безработице, которое она до этого получала). |
| The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
| The unemployed, outsiders, do not have any voice in the wage bargaining process, so their interests are not represented. | Незанятые работники, аутсайдеры, не имеют голоса в процессе формирования заработной платы, поэтому их интересы никак не представлены. |
| Unemployed citizens (out of work, studying or performing military service) became eligible for benefits. | Право на пособие получили незанятые граждане (не работающие, не учащиеся, не проходящие военную службу). |
| Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
| In a Walrasian market, unemployed workers bid down wages until the demand for workers meets the supply. | В условиях вальрасовского рынка незанятые работники снизили бы свои притязания относительно заработной платы до уровня, который уравновешивал бы спрос и предложение. |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
| The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
| According to the labour force survey carried out in 2003, there were 594300 employed persons, 66200 unemployed persons and 387400 inactive persons among people aged 15-74. | Согласно проведенному в 2003 году обследованию положения рабочей силы в возрастной категории от 15 до 74 лет, в стране насчитывается 594300 работающих по найму лиц, 66200 безработных и 380400 нетрудоустроенных лиц. |
| The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. | В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
| According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
| It is concerned that women in the new Länder used to enjoy full employment but now account for 20.7 per cent of the unemployed. | Он обеспокоен тем, что в новых землях женщины, привыкшие к полной занятости, в настоящее время составляют среди безработных 20,7 процента. |
| The regional employment offices are able to offer the following to increase the job skills and scope of the unemployed: | В целях повышения профессиональной квалификации и возможностей безработного региональные управления занятости могут предлагать следующие решения: |
| With regard to employment, the amended Act of 20 June 1976 on the establishment of an employment fund and the regulation of benefits awarded to the wholly unemployed guarantees adequate protection against unemployment without any distinction based on race. | В области занятости закон от 20 июня 1976 года, с внесенными в него изменениями, о создании фонда занятости и регулировании предоставления пособий по полной безработице обеспечивает надлежащую защиту против безработицы без всякого расового различия. |
| Applying the concept where appropriate of promoting study and training as a form of paid employment allowed many young people who were not studying or working to cease being unemployed and upgrade their qualifications for access to jobs or pursue studies at a higher level. | Применение концепции о поощрении, в случае необходимости, обучения и профессиональной подготовки как формы оплачиваемой занятости позволило многим неработающим и неучащимся молодым людям выйти из категории безработных и улучшить свою подготовку для получения рабочих мест или продолжения учебы на более высоком уровне. |
| Over the period 2002-2006 the employment services placed 5,200 unemployed persons of pre-pensionable age, including 2,800 females; 1,100 of them lived in rural areas. | За 2002-2006 годы органами занятости трудоустроены 5,2 тысячи безработных из числа лиц предпенсионного возраста, в том числе - 2,8 тысячи женщин, из них, проживающие в сельской местности - 1,1 тысячи человек, в том числе - 510 женщин. |